==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མངོན་པར་མཐོང་བ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། ནག་པོ་ཆེན་པོ།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མངོན་པར་མཐོང་བ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ནག་པོ་ཆེན་པོ།
ལེའུ་དང་པོ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲྀཥྞ་ཡ་མཱ་རི་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་པར་ཀ་ན་ཕྲ་དཱི་པ་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མངོན་པར་མཐོང་བ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་མཐའ་རྒྱས་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ཉིད། །དབྱིངས་དག་རྣམ་པའི་མཐའ་བྲལ་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་དབང་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྲས། །ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་འཕགས་མཆོག་དེ་རྣམས་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་ངེས་པར་གང་བ་ནག་པོའི་མཆོག །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །དགྲ་རྣམས་བདག་པོར་མཐར་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་དགའ་བྱེད་དགྲ་ཡི་རྒྱུད། །མ་ལུས་ཡིད་འདུས་ཡིད་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་བླ་ན་མེད་པའི་ཉག་གཅིག་པུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་པ་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་གཞན་ཡང་དེ་ཡི་ཆོགས། །རྒྱུད་རྒྱལ་གསལ་བྱེད་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད། །ངེས་དོན་འདི་ནི་རིག་འདོད་ན། །སྒྲ་ཡི་རྣམ་པ་མཆོག་གྱུར་ཅེས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ཀྱི། །སྤྱི་ཡི་རྣམ་པ་འདིར་འདོད་ཡིན། །བདུན་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལས། །བདུན་པའི་དྲུག་པའི་གཉིས་པ་བྱིན། །བརྒྱད་པའི་གཉིས་པའི་དང་པོས་བརྒྱན། །བདུན་པའི་བདུན་པའི་གསུམ་པ་ལ། །བདུན་པའི་བཞི་པའི་མཐས་བརྒྱན་པ། །བདུན་པའི་དྲུག་པའི་དང་པོ་དང༌། །བདུན་པའི་ལྔ་པའི་ཐ་མ་དང༌། །བདུན་པའི་དྲུག་པའི་གཉིས་པ་ལ། །བརྒྱད་པའི་གཉིས་པའི་གཉིས་པས་བརྒྱན། །བདུན་པའི་གསུམ་པའི་དང་པོ་ལ། །བདུན་པའི་གསུམ་པའི་ཐ་མ་བྱིན། །བདུན་པའི་བཞི་པའི་དང་པོ་ལ། །བདུན་པའི་དྲུག་པའི་གཉིས་པས་བརྒྱན། །བདུན་པའི་དྲུག་པའི་གཉིས་པ་དང༌། །བདུན་པའི་གཉིས་པའི་དང་པོ་ནི། །སྒྲ་བཞི་པོ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན། །ཛི་ནི་ལ་

【汉语翻译】
降阎魔黑尊续之王现观道次第释，大黑。降阎魔黑尊续之王现观道次第释。
大黑。
第一章，现观之广释。
印度语：Kṛṣṇa Yamāri Tantra Rāja Parkaṇa Phra Dīpa Nāma Ṭīkā。
藏语：降阎魔黑尊续之王现观道次第释。顶礼薄伽梵语自在者妙吉祥童子。善逝功德圆满心之精髓，界净离边寂静法之主，不退转自在勇士胜者之子，龙树心要等圣众，大乐决定充满黑尊之胜，具足妙相等受用圆满，诸敌之主宰终结化身轮，顶礼至尊文殊之自性，大供养嗔怒悦意仇敌之续，无余意集意乐之主，方便智慧无别无上独一，菩提萨埵布施清净智慧波罗蜜多，精进苦行等其他彼之眷属，续王阐明道次第黑尊足所说。若欲通达此真实义，所谓语之最胜相，诸佛及彼佛子之，共同体性即此处所欲。第七之第一，第七之第六之第二赐予，第八之第二之第一庄严，第七之第七之第三，第七之第四之末尾庄严，第七之第六之第一与，第七之第五之末尾与，第七之第六之第二，第八之第二之第二庄严，第七之第三之第一，第七之第三之末尾赐予，第七之第四之第一，第七之第六之第二庄严，第七之第六之第二与，第七之第二之第一，此四字乃摄略之义。 ཛི་ནི་ལ་

【英语翻译】
Extensive Explanation of the King of the Black Yamāri Tantra, the Lamp on the Path of Manifest Enlightenment, Great Black.
Extensive Explanation of the King of the Black Yamāri Tantra, the Lamp on the Path of Manifest Enlightenment.
Great Black.
Chapter One: Extensive Explanation of Manifest Enlightenment.
In Sanskrit: Kṛṣṇa Yamāri Tantra Rāja Parkaṇa Phra Dīpa Nāma Ṭīkā.
In Tibetan: Extensive Explanation of the King of the Black Yamāri Tantra, the Lamp on the Path of Manifest Enlightenment. Homage to the Bhagavan, the supreme speaker, Mañjuśrī Kumārabhūta. The very essence of the essence of the Sugata's fully perfected qualities, the Lord of Dharma, peaceful, free from the extremes of pure realms, the irreversible, powerful, courageous, supreme son of the Victorious Ones, Nāgārjuna's heart essence and all those noble ones, the supreme Black One who is definitely filled with great bliss, complete with fully developed marks and signs, the enjoyment complete, the wheel of emanation that ultimately subdues all enemies as their master, homage to that venerable Mañjuśrī's nature. The great offering, the lineage of enemies who delight in anger, the chief who completely gathers the mind and makes it happy, the sole one who is indivisible in method and wisdom, the unsurpassed, the Bodhisattva, the perfection of pure generosity and wisdom, and others such as diligence and asceticism, who are also his retinue, the Black One's feet explain the path that clarifies the King of Tantras. If you wish to understand this definitive meaning, what is called the supreme form of sound, the common nature of all the Buddhas and their sons, is what is desired here. From the first of the seventh, the second of the sixth of the seventh is given, adorned by the first of the second of the eighth, to the third of the seventh of the seventh, adorned by the end of the fourth of the seventh, the first of the sixth of the seventh and, the end of the fifth of the seventh and, to the second of the sixth of the seventh, adorned by the second of the second of the eighth, the first of the third of the seventh, the end of the third of the seventh is given, the first of the fourth of the seventh, adorned by the second of the sixth of the seventh, the second of the sixth of the seventh and, the first of the second of the seventh, these four syllables are the meaning of abbreviation. Ji ni la.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་སྒྲ་དག་ལས། །མཚན་གྱི་མཆོག་ནི་མངན་བར་རྙེད། །
དེ་ཡང་ངེས་པར་གཞག་པ་ལས། །འདི་ཡི་དེ་ཉིད་དེ་རིག་བྱ། །ཁུངས་བཙུན་ཡིད་ཆེས་བླ་མ་དྲན། །བཀྲ་ཤིས་རང་བཟོར་མི་འཇུག་དང༌། །འཇུག་དོན་རྟོགས་ལས་བསྟན་པའི་འོད། །སྒྲ་ཡི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བརྒྱད། །བསྟན་བཅོས་དེ་ཡི་ལུས་ཤེས་པས། །མཁས་པ་བཤད་བྱ་འདིར་འོས་ཡིན། །དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན། །དགོངས་པས་བཤད་དང་དགོངས་མིན་དང༌། །ཇི་བཞིན་སྒྲར་བཤད་སྒྲར་མིན་དོན། །ཚོགས་དང་སློབ་མའི་མཐའ་དྲུག་ནི། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག་ལ་ངེས་སྦྱར་བྱ། །འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གསུང་གི་དམ་པ་སྒྲ་དོན་ལས་མཚམས་བཅད་པ་སྒྲ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའམ། སྒྲ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དག་གོ །དེ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །ལམ་དང་གཞུང་གི་སྒྲར་བཤད་དེ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་བརྗོད་བྱའི་དོན།། ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་གང་ཐོས་ཤིང༌། །དེ་སྟོན་པ་ནི་གང་ཡིན་དང༌། །བསྲེགས་བཅད་བདར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དགོངས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དད་པ་དང་ཡིད་ཆེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པས་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྟོན་པའི་བཀའ་ལ་ཅི་ཡོད་དང༌། །གང་སུས་བསྟན་པ་བཟང་པོའི་མཆོག །གཞན་བསྟེན་པ་ཡི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས། །ཐེ་ཚོམ་དད་ནི་བྲལ་བྱས་པའོ། །འདིར་དགོས་པ་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་དགོས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། གཞན་སྣ་
ཚོགས་པའི་གདུལ་བྱ་དང༌། མངོན་པར་སྣང་བ་སྤྲུལ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གཞན་དོན། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་གཙོ་བོར་བཤད་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྤངས་ནས། །ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འབྲེལ་བ་ནི་མེད་ན་མ

【汉语翻译】
从语声清净中，获得名称之殊胜。
彼亦从确定安立中，应知此之彼性。
根源清净，忆念具信上师。
吉祥不入自造作，从悟入之义乃教之光。
语之支分有八种相，知彼论典之体性，智者方堪于此宣说。
正直之义与决定之义，以密意说与非密意，如是语说与非语义。
僧团与弟子之六边，随说之续部之后，于续部之殊胜处定系缚。
此处续部之王所应说者，乃所应说与能说也。彼乃薄伽梵阎魔敌黑尊及其智慧分也。此续部之王及善知识之语之殊胜，从语义中截断者，语自身之体性，为师之续部所摄，或语总相之外，为其他续部所摄者也。彼亦云：诸佛之智慧，彼即是彼之自性，道与论之语说，无二乃所说之义。如是说。又云：从诸佛所闻，彼指示者为何，如炼截磨之金，完全观察后应取。是故。此处密意乃应自为，彼乃信心与信赖也。一切亦知彼之自性，一切亦以彼之本体而证悟，故应精进。彼亦云：导师之教有何，谁所指示乃善妙之殊胜，依仗他者之威力，疑虑信心皆已分离。此处需要乃自之义圆满，乃无差别之智慧，一切法之自性大乐也。又需要乃他之义圆满之果，即相好之本体，及其他各种所化之众生，及显现之化身也。彼亦云：他义，圆满乃诸佛之果，主要宣说，舍弃众生之义后，无其他大果。如是说。此处关联乃无则不

【英语翻译】
From pure sound, the supreme of names is obtained.
That also, from definite establishment, one should know this as its very nature.
Pure origin, remembering the faithful guru.
Auspiciousness does not enter self-creation, from understanding the meaning of entry is the light of the teachings.
The branches of speech have eight aspects. By knowing the body of that treatise, a wise person is suitable to speak here.
The meaning of straightforwardness and the meaning of definiteness, speaking with intention and without intention, the meaning of speaking as it is and not speaking as it is.
The six boundaries of the assembly and disciples, following after the lineage of explanation, should be definitely bound to the supreme of the lineage.
Here, what should be spoken by the king of tantras himself is what should be spoken and what speaks. That is the Bhagavan Yamantaka Black and the part of his wisdom. This king of tantras and the supreme of the words of the virtuous friend, what is cut off from the meaning of the sound, the nature of the sound itself, is gathered by the lineage of the teacher, or outside the general aspect of the sound, is gathered by other lineages. That also says: The wisdom of the Buddhas is its very nature. The verbal explanation of the path and the treatise, non-duality is the meaning to be spoken. Thus it says. It also says: What is heard from the Buddhas, what is the indicator, like gold that is burned, cut, and polished, should be taken after thorough examination. Therefore. Here, the intention is to be oneself, which is faith and trust. Knowing everything as its nature, and realizing everything as its essence, one should be diligent. That also says: What is in the teacher's teaching, what is indicated by whom is the supreme of goodness, by relying on the power of others, doubt and faith are separated. Here, the need is the perfection of one's own meaning, which is the non-dual wisdom, the nature of all dharmas, great bliss. Also, the need is the fruit of the perfection of the meaning of others, that is, the essence of the marks and signs, and the various beings to be tamed, and the manifested emanation. That also says: The meaning of others, perfection is the fruit of the Buddhas, mainly spoken, after abandoning the meaning of sentient beings, there is no other great fruit. Thus it says. Here, the connection is if there is no

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབྱུང་བའི་དོན་ཏེ། དངོས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ལས་ཕྱོགས་གཞན་པའི་བློའི་འབྲེལ་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དོན་དང་ཚིག་གི་རང་བཞིན་དེ་དང་དེས་གཞན་དང་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང༌། གཞུང་གི་ཚིག་གི་གཞི་དག་ལས། །དམ་པའི་ངག་ནི་རྨད་པོ་ཆེ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་གསང་བའི་དོན། །གང་དང་གང་ལ་དེར་བརྗོད་ཡོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དོན་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་དགོངས་པའི་དོན་ད་པ་ལ་རག་ལས་པ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་རང་གི་ལྷ་ལས་འོངས་པ་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཕྱི་རོལ་སྒྲ་དང་ཚད་མ་དང༌། །མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་རིགས་པའི་མདུང༌། །བློ་རབ་མངོན་ཤེས་ཕྲ་མོས་ཀྱང༌། །རྟོགས་པར་མི་ནུས་མན་ངག་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་རྒྱུད་གཅིག་པའི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཙནྡན་ལྟ་བུ་དང༌། ཨུཏྤལ་ལྟ་བུ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། པདྨ་ལྟ་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་སྟེ། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གཞི་དང། རང་བཞིན་དང༌། དབྲོག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རིང་བ་དང་ཉེ་བའི་ཆ་ཤད་ཀྱིས་རྒྱུའི་རྒྱུད་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང༌། དེ་ཡང་
ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་ཅན་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ཉེ་བར་གདགས་སུ་རུང་བ་ནི་འབྲེལ་པ་དང་ཚོགས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌།

【汉语翻译】
是产生的原因，从实际的联系中产生，与另一方的意识联系产生，即事物和词语的自性，各自使他人理解。 也就是，从经典词语的基础中，圣者的语言是奇妙的，所有续部的秘密意义，在什么和什么中被讲述。 这是因为这样说的缘故。 续部是非常秘密的意义，是无上的。 证悟密咒的意义，依赖于非常深奥的意义，是无上精华的汇集之义。 这不是现量和比量的对境，这些是从自己的本尊而来，以及从最殊胜的传承次第中证悟的。 也就是，外道的音声和量，现量比量推理的锋芒，即使是敏锐的智慧和神通，也不能证悟，是口诀。 这是因为这样说的缘故。 续是连续，即薄伽梵大金刚持。 也就是佛的智慧，与一切有情续部相同的广大智慧，是不可思议的自性。 这些是因续、方便续和果续的汇集之自性。 也就是像旃檀一样，像乌 উৎপལ་ 一样，像白莲花一样，像莲花一样，像珍宝一样的人，嗔恨的种类是最殊胜的，也就是基础、自性和不可分割。 通过远和近的差别，可以证悟因续。 成就的方法是事续、行续、瑜伽续和无上瑜伽续，也就是方便之续和智慧之续是圆满和自性圆满的。 果续是获得黑阎魔敌，他的形象如前所述。 这些可以近似地安立为联系和集合，因此应知其为续。 特征是因和果，是方便的自性。 因此，生起次第和

【英语翻译】
It is the meaning of arising, arising from the actual connection, arising from the mental connection of the other side, which is the very nature of things and words, each making others understand. That is, from the basis of the words of the scriptures, the language of the holy ones is wonderful, the secret meaning of all tantras, in what and what is spoken there. This is because it is said so. Tantra is a very secret meaning, it is unsurpassed. The very realization of the meaning of secret mantra depends on the very profound meaning, which is the meaning of the collection of unsurpassed essence. This is not the object of direct perception and inference, these are realized from one's own deity and from the most excellent lineage sequence. That is, external sounds and valid cognition, the sharpness of direct perception, inference, and reasoning, even subtle intelligence and clairvoyance, cannot realize it, it is oral instruction. This is because it is said so. Tantra is continuous, that is, the Bhagavan Great Vajradhara himself. That is, the wisdom of the Buddha, this great wisdom that is one with the continuum of all sentient beings, is an inconceivable nature. These are the nature of the collection of cause tantra, method tantra, and result tantra. That is, like sandalwood, like উৎপལ་, like white lotus, like lotus, like a jewel person, the kind of hatred is the most excellent, that is, the basis, nature, and indivisibility. Through the distinction of far and near, the cause tantra can be realized. The method of accomplishment is action tantra, performance tantra, yoga tantra, and unsurpassed yoga tantra, that is, the method tantra and the wisdom tantra are complete and complete by nature. The result tantra is the attainment of Black Yamantaka, his form is as previously described. These can be approximately established as connection and collection, therefore it should be known as tantra. The characteristic is cause and effect, which is made the nature of method. Therefore, the generation stage and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ནི་ཚིག་གི་རྒྱུད་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་དག་ཡི་གེ་དང་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚོགས་དང་དོན་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དོན་ཅན་གྱི་དཔེ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྒྱུད་ཀྱིས་མྱོང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་གཉིས་ནི་གཞན་སེལ་བ་སྟེ། ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འབྱེད་པ་ནི་བློའོ། །གཉིས་མེད་ལ་གཉིས་མི་གནས་ཤིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རང་བཞིན་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །གང་གང་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་ལས། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པ་ན། །བདེ་གསལ་མེ་ཏོག་བློ་འབྲས་ཅན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཉིས་མེད། །སྙིང་པོ་དོན་ཅན་བླ་མེད་པ། །འདི་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།། གལ་ཏེ་བསྒོམས་བསམ་ཡིན་ཏེ། །བྱས་དང་བསགས་པས་འགྲུབ་པོ་ཞེན་མ་ཡིན་ནོ་ཇི་ལྟར་ན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་ནི་བཤད། །གཞན་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་ཉིད་བདེན་རབ་ཏུ་འཇུག །བླང་དོར་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས། །ཕྱི་རོལ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི། །བདེ་
བའི་དོན་དུ་འདི་ལྟར་སྤྱོད། །ཆུ་དང་མེ་སོགས་བདག་ཉིད་ནི། །ཞུགས་ནས་འབྲས་དང་འབྲས་འབྱུང་སོགས། །ཟླ་བ་གཅིག་ལ་སོགས་པར་ནི། །ལུས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པས་འབྱུང་པའོ་ཞེ་ནམ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས། །བདེ་བའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བས་གསལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་གཡེང་བའི་སེམས། །རྣམ་པར་གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་གཞན། །དངོས་གྲུབ་དངོས་མེད་འཁོར་བ་སྟེ། །འཁོར་བས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་གསལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་དག་ལ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེ་ན། འཇིག

【汉语翻译】
因此，由于经中说：“圆满次第和二次第，依于此理金刚持，宣说佛法。”。区分这些的是词之续和自性之续。这些以文字和声音本身执持形象之集合和总义之相，以有意义之比喻和不可思议之传承来体验，即是如实。第二种是遣除他者，区分差别性的是智慧。于无二中不住二，并且远离其本身之觉知，即是佛地的如实。方便和智慧之续，阎魔敌黑色之自性，是瑜伽为主，即最初瑜伽、随瑜伽、极瑜伽和瑜伽大瑜伽。因此，从观修法身、报身和化身而圆满，因此，是真实非真实。无论如何精进观修，当观修之力圆满时，便有乐明之花和智慧之果。因此经中说。另外，般若波罗蜜多无二，心要具义无上，此乃完全观修，能生诸佛之果。因此经中说。如果说是观修思维，不是通过做和积累而成就，如何呢？说是与众不同。其他一切以各种方式，自身真实极投入。由于完全不知取舍，为了外道天人和人们的安乐，如此行持。进入水和火等自身，产生果和果生等，一个月等等，做身体的苦行。不是那样，如果说是通过苦行而产生果，何时有呢？伴随痛苦的苦行，不是安乐之果。这样说是清楚的。那为什么呢？因为痛苦使心散乱，由于散乱而有其他成就，成就不成就是轮回，由于轮回将堕入地狱。这样说是清楚的。因此，世间禅定等变得无意义。如果说：世

【英语翻译】
Therefore, it is because it is said in the scripture: "The Completion Stage and the Two Stages, relying on this principle, Vajradhara teaches the Dharma." What distinguishes these are the Tantra of Words and the Tantra of Nature. These hold the collection of images and the aspect of general meaning by means of letters and sounds themselves, and experience it through meaningful metaphors and inconceivable transmissions, which is suchness itself. The second two are to eliminate others, and what distinguishes difference is wisdom. In non-duality, duality does not abide, and being free from the perception of itself is the suchness of the Buddha-ground. The tantra of method and wisdom, the nature of Black Yamāntaka, is the main yoga, namely the first yoga, the subsequent yoga, the very yoga, and the great yoga. Therefore, it is completely transformed from meditating on the Dharmakāya, the Sambhogakāya, and the Nirmāṇakāya. Therefore, it is true and not true. From whatever is diligently meditated upon, when the power of meditation is perfected, there will be a flower of bliss and clarity and a fruit of wisdom. Therefore, it is said in the scripture. Furthermore, Prajñāpāramitā is non-dual, the essence is meaningful and supreme, this is completely meditated upon, and the fruit of all Buddhas will arise. Therefore, it is said in the scripture. If it is said to be meditation and thought, it is not accomplished by doing and accumulating, how is it? It is said to be unique. All others in every way, oneself truly engages. Because of not knowing what to accept and reject, for the sake of the happiness of external gods and humans, they act in this way. Entering water and fire, etc., oneself, producing fruit and fruit-born, etc., for a month, etc., doing physical asceticism. It is not like that, if it is said that the fruit arises from practicing asceticism, when is it? Asceticism accompanied by suffering is not the fruit of happiness. This is clear by saying so. Why is that? Because suffering distracts the mind, and because of distraction there are other accomplishments, accomplishment and non-accomplishment is saṃsāra, and because of saṃsāra one will go to hell. This is clear by saying so. Therefore, worldly meditations, etc., become meaningless. If you say: Worl

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་པ་ཡི་ཡང་དག་ལྟ། །ཆེན་པོ་གང་ལ་ཡོད་གྱུར་ན། །དེ་ནི་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང༌། །ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འཁོར་བ་སྤངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཐུས་དུས་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་ནི་མ་བྱས་སོ། །ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡོད་ཅེ་ན། དངོས་པོ་མ་ལུས་རྫས་ཤེས་ཤིང༌། །ཕུང་པོ་དངོས་མེད་མཆོག་མཐོང་བས། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི། །རང་གི་མྱ་ངན་འདས་མཆོག་འགྱུར། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་རྙེད་ཅེ་ན། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་མཆོག །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རབ་སྤྱོད་གང༌། །རྟག་ཏུ་སྟོང་པའི་རོར་གཅིག་ཀྱང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྐུ་གཉིས་དག་གིས་དངོས་པོ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དམན་པའི་སྙིང་རྗེ་རང་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ས་བཅུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རབ་ཏུ་འཕེལ་པ་ཐོབ་པ་ཡང་འགེགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དམ་ཞེ་ན། ཁོ་བོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བཅུ་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱེད་དེ། །དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་ངེས་ནས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་སྟེ། འདས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་དེ་ལྟར་ཟབ་མོ་གང་མངོན་དུ་
བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་དོ། །དེ་བས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་འཚོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་གནོན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་མེད་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་ནི་རྟག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དངོས་མེད་གཅིག་པུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང༌། །ཐབས་ནི་སྤང་བྱར་བྱ་བ་མིན། །བདག་གཞན་ནུས་པ་མེད་པ་ནི། །དངོས་མེད་རི་བོང་རྭ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མ་བསྒོམས་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་འཐོབ་ཅེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་དབུགས་ཕྱུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་བར་རིགས་ས

【汉语翻译】
依靠的正确见解，无论在哪位大士身上存在，那怕经历千劫，也不会堕入恶趣。如是说。并非舍弃轮回，而是凭借它的力量，不会时常遭受痛苦。进入道途有何差别呢？万物皆知其本质，五蕴皆见其无实性，声闻缘觉之菩提，乃是自身的寂灭涅槃。大乘波罗蜜多乘能获得何种功德差别呢？殊胜的波罗蜜多乘，布施等善行，恒常唯一空性之味，圆满受用化身，二身皆无实性。如是所说，是远离不可思议的大悲，是以下劣的悲心，以自身的寂灭涅槃为主要。如果说，您获得圆满十地的不退转增上，也会被阻碍吗？我即使获得不退转的十地，也不会因此而成佛。如果确定如此，那么十地菩萨本身就成了佛，这是不合理的。因此，法身、报身和化身是安住于佛地的，如果过去的殊胜者显现如此深奥之法，即使如此，也没有利益众生的实事。因此，一切众生没有得到近住，并且会对一切智者产生压力。无我的增上是与常恒相违背的。因此说：仅仅修证无实性，方法不应舍弃。自他无能为力，犹如无实性的兔角。如果说，布施等方法是通过愿力的方法转变的，因此愿力是最殊胜的，那么，为何未经修习就能获得报身和化身之体性，这是令人怀疑的。如何确定呢？一切如来都没有真正地出过气。既然如此，法身为何不能通过愿力的力量转变呢？应该可以转变。

【英语翻译】
The correct view of reliance, no matter in which great being it exists, even after a thousand kalpas, will not fall into evil destinies. Thus it is said. It is not abandoning samsara, but by its power, one will not always suffer. What is the difference in entering the path? Knowing the essence of all things, seeing the emptiness of the five aggregates, the Bodhi of the Hearers and Solitary Realizers is their own perfect Nirvana. What kind of difference in qualities does the Great Vehicle of Paramita attain? The supreme Vehicle of Paramita, whatever generosity and other virtuous conduct, always has the single taste of emptiness, the Enjoyment Body and the Emanation Body, both bodies are without substance. As it is said, it is separated from inconceivable great compassion, it is with inferior compassion, with one's own Nirvana as the main thing. If you say that even obtaining the irreversible increase of the completion of the ten bhumis will be hindered, I, even if I obtain the irreversible tenth bhumi, will not become a Buddha because of it. If it is determined in this way, then the tenth bhumi Bodhisattva himself would become a Buddha, which is unreasonable. Therefore, the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya reside in the Buddha-ground. If the past excellent ones manifest such profound Dharma, even so, there is no real benefit for sentient beings. Therefore, all beings do not obtain close dwelling, and pressure will arise on all knowers. The increase of selflessness is contrary to permanence. Therefore it is said: Even if only realizing emptiness, the method should not be abandoned. Self and others are powerless, like the horn of a non-existent rabbit. If you say that the methods of generosity and so on are transformed by the method of aspiration, therefore aspiration is the most supreme, then why can one obtain the nature of the Sambhogakaya and Nirmanakaya without cultivation, which is doubtful. How can it be determined? All the Tathagatas have not truly exhaled. Since this is the case, why can't the Dharmakaya also be transformed by the power of aspiration? It should be able to be transformed.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་བས་ན་ཁྱོད་བསྒོམས་པས་རབ་ཏུ་ཉོན་མོངས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་སྟེ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཟད་དོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བསྒོམས་པ་དང༌། དེ་གོམས་པ་ལས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མི་རིགས་ཏེ། གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱང་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་གང་གི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་དང་མི་བསྒོམ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཁས་བླང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་དེ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། སངས་།རྒས་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ། །སངས་རྒས་སྦྱོར་བ་རྣམ་ཀུན་དུ། །རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལས་གསུངས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །འདི་ལྟར་མདོར་བསྡུས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ན། །བསྒྲུབས་པས་སངས་རྒས་ཐོབ་མོ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གཞུང་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེར་ནི་སངས་རྒྱས་སྦྱོར་བ་ཀུན། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་འདུལ་བ་ལ། །ཁྲོ་བོ་ཉིད་ནི་ཞི་བ་ཡི། །
བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ། །བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་ཐེག་པ་ཡང༌། །བསྒྲུབ་བྱའི་དུས་ནི་རྗེས་འཇུག་མིན། །དེ་ཡི་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེར་ནི་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ། །སྟོབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྦྱོར་བའི། །བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་འགྱུར་བའི་ལྷ། །དམིགས་པས་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་གཙོ། །འཐོབ་པའི་རྒྱུར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་བའོ། །ཚ་བ་འཇོམས་པའི་ཀླུ་ཏཀྵ་ཀའི་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཡུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་བསྙེན་པས་བསྒྲུབ་པ་གསལ་བ

【汉语翻译】
因此，你修习反而会极度烦恼，这完全是毫无意义的。如果说，法身是通过修习和习惯而获得的，那是不合理的。因为三者本身就是为了自己和他人的利益而圆满的。既然果位是相同的，那么为什么报身和化身这两者有什么过错而不去修习呢？因此，波罗蜜多乘仅仅是承认具有三身之自性的佛陀，但由于缺乏清晰的修习，因此无法获得。因此，证得佛果之因，佛果之结合在各种情况下，与因相似之果，在各种情况下都应观察。正如（经文中）所说的那样。并且，在《一切秘密经》中所说：从禅定智慧中产生，简而言之，就是佛陀本身。如果不是佛陀的结合，那么修习又怎能获得佛果呢？这也是（经文中）所说的原因。为了更清楚地说明这一点，还将讲述其他的论典。在那里，一切佛陀的结合，为了调伏所有众生，愤怒本尊即是寂静之自性，阎魔敌黑尊。行为实践的乘，在修习之时并非追随者，那里的分别念会极度增长。在那里，绘画等是为了成就力量之悉地。瑜伽续部的差别是，与自己的本尊相结合，绘画等变化之本尊，通过专注而成就平等之悉地。瑜伽无上部的要点，将被讲述为获得之因。应该清楚地理解这些，因为它们非常清晰。在这里，通过方便和智慧二者无别的结合，利益所有众生的法、报身和化身之自性是主要的。为了展示无漏快乐的自性，因此，由于其无与伦比，获得果位之因是无上的。就像消除热量的龙王塔刹迦的顶髻之宝一样，并非不能成就。如何成就呢？通过亲近无与伦比的欲妙之境来成就，这是显而易见的。

【英语翻译】
Therefore, your practice will only lead to extreme afflictions, which is completely meaningless. If it is said that the Dharmakaya is attained through practice and habituation, that is unreasonable. For the three themselves are perfect for the benefit of oneself and others. Since the result is the same, why would the Sambhogakaya and Nirmanakaya, the two, have any fault and not be practiced? Therefore, the Paramita Vehicle merely acknowledges the Buddha as having the nature of the three bodies, but because it lacks clear practice, it cannot be attained. Therefore, the cause for attaining Buddhahood, the union of Buddhahood in all circumstances, the result similar to the cause, should be observed in all ways. As it is said (in the scriptures). And, as it is said in the 'All Secrets Tantra': arising from meditative wisdom, in short, it is the Buddha himself. If it is not the union of Buddhahood, then how can practice attain Buddhahood? This is also why it is said (in the scriptures). To clarify this further, other treatises will also be explained. There, all the unions of Buddhas, in order to subdue all sentient beings, the wrathful deity is the nature of peace, Yamantaka Black Lord. The vehicle of action practice, at the time of practice is not a follower, the discriminations there will increase greatly. There, paintings and so on are for the accomplishment of the power of the siddhi. The difference of the Yoga Tantra is, combining with one's own tutelary deity, the deity of transformation such as paintings, through focus, the equal siddhi is accomplished. The essence of the Anuttarayoga, will be explained as the cause for attainment. These should be clearly understood, as they are very clear. Here, the union of method and wisdom, inseparable, the Dharma, Sambhogakaya and Nirmanakaya nature that benefits all beings is the main thing. In order to show the nature of uncontaminated bliss, therefore, because of its incomparability, the cause for attaining the result is unsurpassed. Like the crest jewel of the Naga Takshaka that eliminates heat, it is not that it cannot be accomplished. How is it accomplished? It is accomplished by approaching the incomparable objects of desire, this is clear.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྔགས་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་པས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་དུག་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས། །དུག་གིས་དུག་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་འདོད་པ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་རལ་བའི་རྩེ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དཀའ་ཐུབ་བརྟུལ་ཞུགས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །བསྙེན་པ་དག་ནི་མི་འགྲུབ་པོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་སྤྱད། །བསྟེན་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་སྒོས་འབྲེལ་དང༌། མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། རྩོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་མངོན་པར་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་དང༌། སྡུད་པ་པོ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གསུམ་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
དོན་དང་ཚིག་ཐུགས་ལ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། རང་གི་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོར་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་བཤད་པའི་གཙོ་བོར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཉིད་དུ་ཐོས་ཀྱི་དེ་ལ་ཕྲི་བ་དང་བསྣན་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ་བྱས་པ་དང༌། གཞན་དང་གཞན་ལས་ཐོས་པ་དང༌། བརྒྱུད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པའོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་གང་ལས་གང་གི་ཚེ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རང་གི་ལྷག་པར་མོས་པས་སོ། །དེ་ཡང་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་སྨྲས་པ། གསུང་གཅིག་དག་ནི་གསུངས་པ་ནི། །གྲངས་མེད་པ་ཡི་མཚོན་པའོ། །འདི་ལྟར་བདག་ལ་གསུངས་པ་ཞེས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཤེས། །ཞེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་ཐོས་པའི་དུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སྡུད་པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཇི་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཐོས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ལ་བཟུང་ཞིང་དོན་བཟུང་བས་བསྡུས་ནས་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་ཚད་མའོ། །དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་མེད་པར་རང་བཟོ་ནི་མ་བྱ

【汉语翻译】
也会变成轮回吗？如果这样问，因为以真言等和合而行，就像使用毒药一样，不会产生特殊的果报。因此，就像了解毒药的真相一样，毒药能消除毒药本身，因为这就像欲望一样。普遍分别的头发尖端。就像这样出现。在吉祥密集金刚续中说：以苦行和苦修，不能成就亲近。如果亲近欲望的功德，依靠它就能迅速成就。因此，要知道这些是不共的。因此，已经讲述了特殊联系、简略和应当完全断除诤论。现在将要开显续之王本身，即“如是我闻一时”等，这表明了教法、结集者、五圆满和三种殊胜。所谓“如是”等，是指结集者金刚手，将所有续部的意义和词句都如实地记在心中，随着自己的智慧，以智慧之流的体性，作为宣说所有续部意义的主体，宣说了没有颠倒的真实。而且，听到的就是“如是”，表明没有丝毫的减少和增加。所谓“我”，不是自己所作，也不是从他人和他处听来，也不是传承，而是从薄伽梵那里自己亲身听到的。所谓“听”，是指在何处、从何处、何时听到的，即以自己的特别信乐。而且，这并不是对其他一切的遮止。玛蒂吉扎说道：一句所说，是无数的象征。像这样对我所说，要知道是跟随一切众生的。就是这样。而且，听的时候是菩萨，结集的时候是佛。为什么呢？因为第十八章中说：那时从薄伽梵那里听到了如实所说，瞬间抓住，抓住意义而结集，并善加忆念。所说是非常可信的。因此，没有老师的自造是不行的。

【英语翻译】
Will it also become samsara? If asked thus, because one practices with mantras and so forth in combination, just like using poison, it will not produce a special result. Therefore, just as one knows the truth of poison, poison eliminates poison itself, because it is just like desire. The tip of the hair of universal discrimination. Just like this appears. In the glorious Guhyasamaja Tantra, it says: With asceticism and austere practices, approach is not accomplished. If one practices the qualities of desire, one will quickly accomplish it by relying on it. Therefore, one should know that these are uncommon. Thus, the special connection, the concise, and what should be completely abandoned, disputation, have been explained. Now, the king of tantras itself will be revealed, namely, "Thus I have heard at one time," etc., which indicates the doctrine, the compiler, the five perfections, and the three superiorities. The so-called "Thus," etc., refers to the compiler Vajrapani, who has perfectly kept the meaning and words of all the tantras in mind, and according to his own wisdom, with the nature of the stream of wisdom, as the main subject of explaining the meaning of all the tantras, has spoken the undeluded truth. Moreover, what was heard was "Thus" itself, indicating that there was not the slightest reduction or addition to it. The so-called "I" is not something done by oneself, nor heard from others and other places, nor a transmission, but heard directly by oneself from the Bhagavan. The so-called "hearing" refers to where, from where, and when it was heard, namely, with one's own special devotion. Moreover, this is not a negation of everything else. Matichitra said: One word spoken is a symbol of the countless. Like this, what was spoken to me, know that it follows all beings. Just like that. Moreover, at the time of hearing, it was a Bodhisattva, and at the time of compiling, it was a Buddha. Why? Because it is said in the eighteenth chapter: At that time, having heard what was truly spoken by the Bhagavan, he grasped it in an instant, grasped the meaning, compiled it, and remembered it well. What was said is very reliable. Therefore, self-creation without a teacher is not permissible.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་ཤེས་ནས་བྱས་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའོ། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །གཞན་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཟབ་མོའི་ཆོས་གཞན་དུ་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་ལ་གུས་པ་དང་དེ་བརྟན་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །དུས་གཅིག་ལ་བདག་གིས་འདི་ཐོས་ལ་གཞན་དུ་ཡང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཐོས་པ་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡི་གེ་ཐ་དད་པ་དང་བཤད་པ་དང་ཚིག་དཀའ་བ་སོ་སོ་དག་ཇི་ལྟར་དུས་གཅིག་ན་ཤེས་ཤེ་ན། སྡེ་ཚན་གཅིག་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་ཐོས་པའོ། །རྒྱུད་རེ་རེ་ཞིང་དེ་སྙེད་ཉིད་དུའོ། །དེ་དག་འཛིན་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བདག་གིས་
བསམ་དུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཐོབ་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དོན་ནི་ཨེ་བཾ་མ་ཡ་སྟེ་བཤད་པའི་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རེ་ཞིག་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་ཐོས་ཞེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཏེ་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་དེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའི་རིག་པ་ཉིད་དེ་བཅོམ་པའོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་བཅོམ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདུད་བཅོམ་པས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །གཞན་ཡང༌། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་སྐལ་བར་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལས་ཐོས་པའོ། །ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། ང་ཉིད་སྟོན་པ་ང་ཉིད་གནས། །ང་ནི་འཁོར་ལྡན་དེ་ཡི་ཆོས། །ང་ནི་དུས་གསུམ་ངེས་འབྱུང་བ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་དུ་གནས་ནས་ཐོས་ཤ

【汉语翻译】
这是通过正确理解后完成的。所谓“一时”，是指在这里难以获得，以及自身具备听闻和圆满的广大智慧。显示了具有加持。否则，因为不会显示为与不颠倒的深奥之法相异，所以这使得未来众生恭敬并稳固。一时我听闻了这些，并且还在其他地方听闻了其他的续部，因此被说成是听闻广大的。如果文字不同、解释不同、难词各异，怎么能一时都明白呢？一个部分是持续不断且无间断地听闻。每个续部都是如此。如果说不能全部记住，那么凭借佛陀的力量，我获得了不可思议的解脱之门。黑阎摩敌续部极其秘密的含义，即诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）鑁（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：鑁）嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）呀（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：呀），应当从其他解释的续部中了解。这些是暂时总结的含义。那么是从谁那里听闻的呢？是从薄伽梵那里听闻的，即天子魔、烦恼魔、死魔、蕴魔。以金刚般的等持、空性等持、大慈等持、无分别等持，摧毁了连同种子在内的所有烦恼，即无上智慧部分的觉性。因此说以大智慧摧毁。为什么呢？因为摧毁了等持之魔，所以智慧将不相顺的方面变成了那样。此外：权势与美貌，光辉与名声和智慧，精进圆满具足，这六者被称为幸运。这是通过暗示而圆满的。那是不颠倒的。因此，薄伽梵是从那里听闻的。真实而言，一切圆满的根本是俱生，即无二智慧。因此：我即导师我即住，我具眷属彼之法，我乃三时定出离，我是殊胜第一士。就是这样说的。那么从哪里听闻的呢？

【英语翻译】
This was done after understanding correctly. The term "at one time" refers to something difficult to find here, and to oneself possessing hearing and complete great wisdom. It shows that it is endowed with blessings. Otherwise, because it will not be shown as different from the profound Dharma that is not inverted, this makes future beings respectful and stable. At one time I heard these, and also heard other tantras elsewhere, therefore it is said to be a great hearing. If the letters are different, the explanations are different, and the difficult words are different, how can one understand them all at once? One section is heard continuously and without interruption. Each tantra is like that. If it is said that one cannot remember all of them, then by the power of the Buddha, I have obtained the door of inconceivable liberation. The extremely secret meaning of the Black Yamari Tantra, which is e (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：鑁) ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛) ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：呀), should be understood from other explanatory tantras. These are temporarily summarized meanings. Then from whom was it heard? It was heard from the Bhagavan, namely the son of the gods' demon, the affliction demon, the death demon, and the aggregate demon. With diamond-like samadhi, emptiness samadhi, great loving-kindness samadhi, and non-conceptual samadhi, all afflictions together with their seeds are destroyed, which is the awareness of the supreme wisdom aspect. Therefore, it is said to be destroyed by great wisdom. Why? Because by destroying the demon of samadhi, wisdom has made the opposing side into that. Furthermore: Power and beauty, splendor and fame and wisdom, diligent effort perfectly complete, these six are called fortunate. This is completed through implication. That is non-inverted. Therefore, the Bhagavan heard it from there. In truth, the root of all perfections is co-emergent, which is non-dual wisdom. Therefore: I am the teacher, I am the abode, I have retinue, that is its Dharma, I am the definite arising of the three times, I am the supreme first being. That is what is said. Then from where was it heard?

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རང་གི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོས་རང་རང་གི་ལྷག་པའི་མོས་པའི་དབང་གིས་གང་དང་གང་གི་རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་གྱུར་པའི་སྐུ་འཇིག་རྟེན་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པ་ཇི་བཞིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཟུགས་སྐུ་
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་གཤེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རང་རིག་དངོས་འཛིན་ཅིང་སྣ་ཚོགས་པས་འཁྲུལ་ཏོ་ཞེ་ན། རང་རིག་དངོས་འདོད་ཆོས་སྐུ་ལས། །རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་སུ་ནི། །མཉམ་པར་བཞག་པས་འབྱུང་སྨྲ་བ། །སྐྱེས་བུ་ཐ་ཤལ་བརླག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་སྣ་ཚོགས་པར་ཡང་སྣང་སྟེ། དོན་དམ་པར་མ་ལུས་པའི་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་གང་དུ་ཡང་མ་སོང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དང་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞིས་བཞུགས་པའི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་གང་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཆོས་བཤད་པས་བཞུགས་པ་ནི་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་གང་ཇི་སྙེད་པས་བཞུགས་པའོ། །མཉམ་པར་བཞག་པས་བཞུགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གང་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་ན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིམ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་གསལ་བའོ། །རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་བྷ་ག་སྟེ་གྲུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་བརྡ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་དགའ་བའོ། །ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་རྟོག་པ་ངེས་པ་འཕེལ་བར

【汉语翻译】
ེ་ན། 就像所有如来的身语意，安住在所有金刚女的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女阴）中，这显示了这一点。如来是无二智慧的自性。自己的自性是法身本身。在世俗谛中，以报身和化身的自性，由于各自殊胜的意乐，对于任何和任何能够完全区分的身，世间人极其欢喜的那个和那个的形象，成为其形象，这是胜义谛的智慧，不以智慧为境，如其本然，从那如是性中，色身为了利益众生而完全逝去，这是它的意义。如果认为自明是实执并且被各种各样的东西所迷惑，那么，自明实执于法身，随后的获得在幻化的形象中，说是由等持而产生的，这种低劣的人将会毁灭。如果说这本身是不合理的，那么，不是的，法身本身由于大悲的力量，也显现为报身和化身以及各种各样的事物，但在胜义谛中，由于没有未尽的分别念的事物，所以没有到任何地方。一切都是，并且是如来，因此是一切如来。那也是愚痴、阎罗死神等等。所谓身语意金刚，是相和特征。以四种行为方式安住的身之事业，无论有多少。以说法安住，是语之事业，无论有多少而安住。以等持安住，是意之事业，无论有多少。那些无别的意义是金刚，是菩提心的自性，是无上自性所满足的因。那本身所象征的是身语意金刚，是乐、空、明。以同一味道本身是金刚，它的自性是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女阴），是三角法界之源的印。那也应当理解为是表法，是欲望、色和无色三界完全清净的自性。由于使无垢的智慧显现，所以是欢喜。从初地极喜地到佛地的之间，分别念的确定性增长

【英语翻译】
E na. It shows that just like the body, speech, and mind of all Tathagatas reside in the bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，Sanskrit transliteration: bhaga, Chinese: female genitalia) of all Vajra consorts. The Tathagata is the essence of non-dual wisdom. One's own nature is the Dharmakaya itself. In the conventional truth, with the nature of the Sambhogakaya and Nirmanakaya, due to the power of each's superior devotion, the body that has become completely distinguished from whatever and whatever, that which the worldly people greatly rejoice in, becomes its form, this is the wisdom of the ultimate truth, not made into an object of intelligence, just as it is, from that suchness, the Rupakaya completely departs for the benefit of sentient beings, this is its meaning. If it is thought that self-awareness is grasping at reality and is confused by various things, then, self-awareness grasping at reality from the Dharmakaya, the subsequent attainment in the illusory form, saying that it arises from Samadhi, such a base person will be destroyed. If it is said that this itself is not reasonable, then, it is not so, the Dharmakaya itself, due to the power of great compassion, also appears as the Sambhogakaya and Nirmanakaya and various things, but in the ultimate truth, since there is no object of unexhausted conceptualization, it has not gone anywhere. Everything is, and is the Tathagata, therefore it is all the Tathagatas. That is also ignorance, Yama, the executioner, and so on. The so-called body, speech, and mind Vajra are the aspect and characteristics. The activities of the body residing in four modes of conduct, however many there may be. Residing by teaching the Dharma is the activity of speech, residing however many there may be. Residing in Samadhi is the activity of mind, however many there may be. The meaning of those indivisible is Vajra, is the nature of Bodhicitta, is the very cause of satisfaction with the unsurpassed nature. That which symbolizes that itself is the body, speech, and mind Vajra, is bliss, emptiness, and clarity. By the very same taste, it is Vajra, its nature is bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，Sanskrit transliteration: bhaga, Chinese: female genitalia), is the mudra of the source of the triangular Dharmadhatu. That should also be understood as a symbol, is the nature of the complete purification of the three realms of desire, form, and formlessness. Because it makes manifest the flawless wisdom, it is joy. From the first Bhumi, the Extremely Joyful, to the Buddha Bhumi, the certainty of conceptualization increases.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པས་ན་གྱེན་དུ་འཕགས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དོན་གྱིས་ན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རོ་གཅིག་པའི་རྒྱས་འདེབས་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁྱབ་ཅིང་མ་འདྲེས་པའི་དོན་སྟོན་པས་ན་བྷ་ག་སྟེ། ཇི་སྲིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་སེལ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་དོན་དུ་
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པར་བཞུགས་ཏེ་དེར་འདི་ལྟར་ཐོས་སོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་ཅེ་ན། བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་སུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཡང་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་ནུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ཆེན་པོའོ། །གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེའི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བཞུགས་སོ། །དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་གས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐོས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐབས་ཆེན་པོས་དབང་པོ་དང་བཅས་པར་དུས་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་གསུངས་པ་ནི། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། ཐོབ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩ

【汉语翻译】
因此，它向上升起。阎魔死神黑色，因其极度秘密的意义，所以是层叠的宫殿。由于它持有所有的法，所以是法的来源。由于它在所有的法上印上同一味道，所以是手印。由于它显示了普遍且不混合的意义，所以是བྷ་ག་（藏文），即为了接纳消除所有贪欲等众生的意义，
与阎魔死神黑色的形象一起，世尊住在法源的中央，在层叠的宫殿中，在那里听到了这样的话。它在哪里呢？名为“妃子”的是指智慧。所有的一切的声音是指眼母和玛玛吉以及白衣母和度母等。名为“们”的也应归纳于此。名为“那”的是指使续部完全圆满。因此，宣说了圆满的处所。因此，在特殊的处所，以大贪欲调伏，进入名为“调伏大贪欲”的等持，以心无论如何变化，念头都消失了。那是为了众生，这是伟大的接纳。凡是般若波罗蜜多，其心进入大乐等持，以心无论如何变化，宣说了名为“智慧增长”。在三界所有微尘的每一个微粒中，住在法源之中，在层叠的宫殿中，与所有坛城一起，世尊与自己的明妃无二无别，极度欢喜地住着。那是用各种神通的仪式调伏众生，名为“迷人”的意义。与谁一起听到呢？世尊以大方便，为了知晓有情众生的根器和时间，宣说了非共同的眷属聚集，即愚痴金刚阎魔死神，谄诳金刚阎魔死神，贪欲金刚阎魔死神，嫉妒金刚阎魔死神，嗔恨金刚阎魔死神，杖阎魔死神，木杖阎魔死神，莲花阎魔死神，宝剑阎魔死神，金刚扎匝。

【英语翻译】
Therefore, it rises upwards. Yama's Black Executioner, because of its extremely secret meaning, is a layered palace. Because it holds all dharmas, it is the source of dharma. Because it imprints the same taste on all dharmas, it is a mudra. Because it shows the meaning of being pervasive and unmixed, it is bhaga (藏文). That is, in order to accept sentient beings who eliminate all desires and so on,
Together with the image of Yama's Black Executioner, the Blessed One dwells in the center of the source of dharma, in a layered palace, where these words were heard. Where is it? The one called "Consort" refers to wisdom. The sound of "all" refers to the Eye Mother, Mamaki, White-clad Mother, Tara, and so on. The one called "-s" should also be included here. The one called "that" refers to the complete perfection of the tantra. Thus, the perfect place was proclaimed. Therefore, in a special place, subduing with great desire, entering the samadhi called "Subduing Great Desire," with the mind changing in any way, thoughts disappear. That is for sentient beings, this is great acceptance. Whoever is the Prajnaparamita, their mind enters the samadhi of great bliss, with the mind changing in any way, the one called "increasing wisdom" is proclaimed. In every particle of all the dust of the three realms, dwelling within the source of dharma, in a layered palace, together with all mandalas, the Blessed One dwells in great joy, inseparable from his own vidya. That is the meaning of "captivating," subduing beings with various miraculous rituals. With whom is it heard? The Blessed One, with great skillful means, in order to know the faculties and time of sentient beings, proclaimed the gathering of uncommon retinue, namely, Ignorance Vajra Yama's Executioner, Deceit Vajra Yama's Executioner, Desire Vajra Yama's Executioner, Jealousy Vajra Yama's Executioner, Hatred Vajra Yama's Executioner, Staff Yama's Executioner, Wooden Staff Yama's Executioner, Lotus Yama's Executioner, Sword Yama's Executioner, Vajra Tsa Tsa.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མ་སྟེ་མཚམས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་
གྱིས་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་ཕྱེད་པ་དེ་ལས་གཞན་འབྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དངོས་སུ་བྱས་པའི་སྔགས་ཆེན་པོ་ཅན་གྱི་སྔགས་དོན་དམ་པར་སྨྲ་བརྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བདུད་དེ་གཤིན་རྗེའོ། །དེའི་གཤེད་ནི་དངོས་སུ་བྱས་པའི་སྔགས་ཆེན་པོ་ཅན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེས་དེར་ཐོས་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་འབྱེད་པའི་ཚིག་ནི་ཕྲ་མ་སྟེ། གཞན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིག་པའི་གྲུབ་མཐའ་ངག་ཅན་རིགས་པ་དང་ལུང་གིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སུན་འབྱིན་བར་བྱེད་པ་རང་གི་མཉམ་པ་ཉིད་རང་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཕྲ་མ་ཆེན་པོའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་འབྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མི་མཉམ་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །དེའི་གཤེད་ནི་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་ཞེན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེས་ཉེ་བར་ཁྱད་པར་ནུས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ངོ་བོ་མི་ཕྱེད་པ་ལས་གཞན་འབྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བདུད་དེ་གཤིན་རྗེའོ། །དེའི་གཤེད་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ཕ་རོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ཡིད་འཁྲུགས་པ་ནི་ཕྲག་དོག་སྟེ། བདག་གིས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་ནས་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་བདག་བོ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །ཞེས་པ་གཞན་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ནི་མི་ཕྱེད་པ་གཞན་འབྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་རང་གི་དོན་ཙམ་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བདུད་དེ་གཤིན་རྗེའོ། །དེའི་གཤེད་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །གཞན་ཡང་གཞན་ལ་བརྩེ་བ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་དང་གནོད་པ་བྱེད་པའི་མནར་སེམས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་རང་གི་གནས་པ་ལ་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་

【汉语翻译】
伊迦，金刚亥母，金刚妙音天女，金刚高丽母，被称为边际。说一切法是远离一和多的，
以其不能知晓。无有知晓即是大愚痴。一切法如影像般，不分别其自性，从中分别出其他的是金刚。真实所作的大咒之咒，如实宣说流转果的寂灭是魔，即阎罗。其诛杀者是真实所作的大咒所生，即愚痴金刚阎罗诛杀者。因此处听闻。分别其他的词是幻化。其他外道的宗派，以言语、理性和教证来分别驳斥，将自己的平等性融入自身相续，并使之成为一体，这是大幻化。平等性的自性不可分别，从中分别出其他的是金刚。不平等和寂灭是阎罗。其诛杀者是幻化金刚阎罗诛杀者。对悦意的境执着是贪欲，对有情的事业分别思择，并以无缘大悲能令其特殊，这是大贪欲。其自性不可分别，从中分别出其他的是金刚。显现大乐的自性，生起离贪，寂灭是魔，即阎罗。其诛杀者是贪欲金刚阎罗诛杀者。对他人功德心生嫉妒是嫉妒。我成就自己的圆满利益，并且成办其他有情的圆满利益，唯有我才能做到。如此断绝他人是大的嫉妒。精勤的作为是不可分别，以分别其他的是金刚。显现大舍，仅仅为了自己的利益而寂灭是魔，即阎罗。其诛杀者是嫉妒金刚阎罗诛杀者。此外，对他人的心没有慈爱，并且损害他人的恼害之心是嗔恨。知和所知等一切法的自性，各自安住的无我自性摧毁的是嗔恨。

【英语翻译】
Ika, Vajravarahi, Vajrasaraswati, Vajragauri, are called boundaries. It is said that all dharmas are devoid of one and many,
Because they cannot be known. Not knowing is great ignorance. All dharmas are like reflections, not distinguishing their own nature, and distinguishing others from them is Vajra. The mantra of the great mantra that is actually made, truly speaking of the transmigration of the fruit, nirvana is Mara, that is, Yama. Its killer is born of the great mantra that is actually made, that is, the ignorant Vajra Yamantaka. Therefore, hear here. The word that distinguishes others is illusion. Other externalist schools, refuting them with words, reason, and scriptures, integrating one's own equality into one's own continuum, and making it one, is great illusion. The nature of equality is indistinguishable, and distinguishing others from them is Vajra. Inequality and nirvana are Yama. Its killer is the illusion Vajra Yamantaka. Attachment to pleasant objects is desire, separately considering the affairs of sentient beings, and being able to distinguish them with impartial compassion is great desire. Its nature is indistinguishable, and distinguishing others from it is Vajra. Manifesting the nature of great bliss, generating detachment, nirvana is Mara, that is, Yama. Its killer is the desire Vajra Yamantaka. Being jealous of the merits of others is jealousy. I will accomplish my own perfect benefit, and I will accomplish the perfect benefit of other sentient beings, only I can do it. Cutting off others in this way is great jealousy. Diligent action is indistinguishable, and distinguishing others is Vajra. Manifesting great equanimity, nirvana is Mara, that is, Yama, only for one's own benefit. Its killer is the jealousy Vajra Yamantaka. Furthermore, the mind without love for others, and the mind of harming others is hatred. The nature of all dharmas such as knowledge and the knowable, destroying the selflessness of each residing is hatred.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོའོ། །
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ལས་གཞན་འབྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཙམ་མངོན་དུ་བྱས་པ་འམ་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དག་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འགྲོ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ། དེའི་གཤེད་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དད་པའི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཐོ་བ་སྟེ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ། དེའི་གཤེད་ནི་ཐོབ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དབྱུག་པ་སྟེ་མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། འདོད་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །དེའི་གཤེད་ནི་དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དྲན་པའི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་པདྨ་སྟེ་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །དེའི་གཤེད་ནི་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རལ་གྲི་སྟེ་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་རྣམ་པར་གཡེང་བྱེད་ཀྱི་བདུད་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ། དེའི་གཤེད་ནི་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །སའི་ཁམས་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་འདུལ་བས་སེམས་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའོ། །དེའི་གཤེད་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ་དེ་མངོན་དུ་ཐོབ་པ་ཉིད་དོ། །ཆུའི་ཁམས་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་རང་གི་དབང་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ཞིང་རྟོག་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་དུ་འགོག་པ་ནི་ཕག་མོའོ། །དེ་ཉིད་ཞེ་སྡང་སྤངས་ནས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་མངོན་དུ་ཐོབ་པའོ། །མེའི་ཁམས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་ཡང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གཞ

【汉语翻译】
伟大啊！
法界智无别之体性，从中分离者为金刚。仅仅显现慈悲或者观空性者，乃是显现大慈悲后，自性远离利益有情之涅槃行者，是阎罗。其死神是嗔恨金刚阎罗死神。
清净的信力是锤子，坏聚见和所知障以及蕴魔等不顺之品是阎罗，其死神是锤阎罗死神。
清净的精进力是手杖，边执见和贪欲障以及烦恼魔等不顺之品是阎罗，其死神是手杖阎罗死神。
清净的念力是莲花，邪见和业障以及死主之魔等不顺之品是阎罗，其死神是莲花阎罗死神。
清净的禅定力是宝剑，执持见为最胜和生障以及天子散乱之魔等不顺之品是阎罗，其死神是宝剑阎罗死神。
地界和方便波罗蜜多以及大慈，以其调伏他者故名为心母，以无别之义故为金刚，是故为金刚心母。其死神是愚痴金刚阎罗死神，即是现证彼。
水界和力波罗蜜多以及大悲之自性，现证圆满菩提亦与自之根无二无别，以无别故为金刚。生起清净智慧且远离一切分别，故于彼有情之相续中遮止者为猪母。彼即是舍弃嗔恨后，乃嗔恨阎罗死神之大本体。如是薄伽梵金刚持即是现证彼。
火界和愿波罗蜜多以及大乐之自性，彼亦以无别故为金刚。其他

【英语翻译】
Great!
The very indivisibility of the wisdom of the Dharmadhatu, what separates from it is the Vajra. Those who only manifest compassion or view emptiness, are those who, after manifesting great compassion, are by nature separated from the activity of benefiting sentient beings in Nirvana, they are Yama. Its slayer is the Wrathful Vajra Yama Slayer.
The completely pure power of faith is the hammer, the view of the perishable aggregate and the obscuration of knowledge, and the Maras of the aggregates, etc., the unfavorable aspects are Yama, its slayer is the Hammer Yama Slayer.
The completely pure power of diligence is the staff, the view of clinging to extremes and the obscuration of desire, and the Maras of affliction, etc., the unfavorable aspects are Yama. Its slayer is the Staff Yama Slayer.
The completely pure power of mindfulness is the lotus, wrong views and karmic obscurations, and the Mara of the Lord of Death, etc., the unfavorable aspects are Yama. Its slayer is the Lotus Yama Slayer.
The completely pure power of Samadhi is the sword, holding views as supreme and the obscuration of birth, and the Mara of the Sons of the Gods who cause distraction, etc., the unfavorable aspects are Yama. Its slayer is the Sword Yama Slayer.
The element of earth and the Paramita of skillful means, and great love, because it tames others, it is called Mother of Mind, because of the meaning of indivisibility it is the Vajra, therefore it is Vajra Mind Mother. Its slayer is the Ignorance Vajra Yama Slayer, that is the actual attainment of that.
The element of water and the Paramita of strength, and the nature of great compassion, the perfect enlightenment that is manifested is also inseparable from one's own senses, because of indivisibility it is the Vajra. The arising of pure wisdom and being free from all concepts, therefore, what prevents the continuum of sentient beings in that very state is the Sow Mother. That very one, having abandoned hatred, is the great essence of the Wrathful Yama Slayer. Thus, the Bhagavan Vajradhara is the actual attainment of that.
The element of fire and the Paramita of aspiration,
and the nature of great joy, that too is the Vajra because of indivisibility. Other

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདུལ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ཅན་ནི་པདྨའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དབྱིངས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཅན་ནི་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དེ་དང་ལྷན་ཙིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །རླུང་གི་ཁམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་གིས་འཛིན་པ་སྟེ། གཽ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔའི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ངོ་བོར་འགྲོ་བ་འཛིན་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ན་རཱིའོ། །དེ་བས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཽ་རཱིའོ། །རང་གི་བྱ་བས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེས་དེའི་བདག་ཉིད་མངོན་དུ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚམས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་བཞི་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་ཐོབ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་བཞི་གནས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་འདུས་པ་མེད་དམ་ཞེ་ན། ཐུན་མོང་གི་འཁོར་འདུས་པ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་དག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཆེན་པོ་ལ་རྩ་བའི་ལྷར་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མིག་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྣ་བ་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྣ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྕེ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལུས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡིད་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཞན་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རིགས་ལ་རིགས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་བོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། གཞན་ཡང་སྐུའི་རིགས་དང༌། གསུང་གི་རིགས་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་འདི་དག་གིས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཉིད་འགྲུབ་པའོ། །ལ་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁོ་ནའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འགྲུབ་བོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཇི་ལྟ་བཞིན། །འཁོར་རྣམས་ཇི་སྙེད་མ་ལུས་གང་དེ་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
那调伏众之所依是莲花。其自性是法界，具有般若波罗蜜多，是贪欲阎罗死主的自性，与其俱生之胜显现，是无二且极喜，即是彼性之义。风界与般若波罗蜜多及大舍之体性，自己执持。gAu是眼等五根之所依。其以有情之义为体性而行持，以近表示故为rI。因此，无上俱生无二之体性是gAu rI。以自之事业作利他之事是金刚，是嫉妒阎罗死主之自性。其以彼之自性显现获得之义。方位为so，是坛城之四方，以色等六境清净之义而得，四阎罗王安住。除彼之外无有聚集耶？曰：共同之眷属聚集亦当说，彼等及其他阎罗死主之大集会一同安住如是说。彼等是主尊，等者是于大阎罗死主为根本之诸尊。众者是处与身语意清净，即内在自性者之眼金刚，耳金刚，鼻金刚，舌金刚，身金刚，意金刚，另有身金刚，语金刚，意金刚，以族类以族类自身增长，为断除故地藏，金刚手，虚空藏，世间自在，除盖障，普贤，另有身之族类，语之族类，意之族类，此等能成就加持。有些说是仅仅薄伽梵阎罗死主之处与身语意加持，从一切处到一切处成就一切智智耶？非也。薄伽梵之身如是，所有眷属无余皆于彼，此加持是殊胜。

【英语翻译】
That which is the abode of the assembly of subduers is the lotus. Its nature is the sphere of reality, possessing prajñāpāramitā, it is the nature of desire, Yama, the lord of death, and the supreme manifestation of that which is born together with it, is non-duality and great joy, which is the meaning of being that very nature. The element of wind and the essence of prajñāpāramitā and great equanimity, holding itself. Gau is the basis of the five senses, such as the eye. Because it closely represents the holding of the meaning of sentient beings as its essence, it is Rī. Therefore, the supreme, co-emergent, non-dual essence is Gaurī. To benefit others by one's own actions is Vajra, which is the nature of envy, Yama, the lord of death. It means that one has manifestly attained its nature. The direction is So, which is the four directions of the mandala, obtained for the sake of purifying the six objects such as form, and the four Yama kings reside. Is there no other gathering than that? It is said that the gathering of the common retinue should also be explained. It is said that they and other great assemblies of Yama, the lord of death, dwell together. These are the main ones, and so on, are the deities who are the root of the great Yama, the lord of death. The assembly is the pure realm of the senses and body, speech, and mind, that is, the inner nature of the eye vajra, the ear vajra, the nose vajra, the tongue vajra, the body vajra, the mind vajra, and also the body vajra, the speech vajra, the mind vajra, the lineage is increased by the lineage itself, for the sake of abandoning the essence of the earth, Vajrapani, Akashagarbha, Lokeshvara, Sarvanivaranaviskambhin, Samantabhadra, and also the lineage of body, the lineage of speech, the lineage of mind, these accomplish the blessing. Some say that the Blessed One, Yama, the lord of death, alone blesses the senses and body, speech, and mind, and that omniscience is accomplished from all places to all places? It is not so. The body of the Blessed One is as it is. All the retinues, without exception, are in him. This blessing is supreme.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་གཙོ་ལས་གཞན་མ་མཆིས། །ཞེས་པས་གསལ་ལོ། །གལ་ཏེ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོ་གར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མ་གསུངས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པ་སྟེ་བླ་མའི་ཞལ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁོར་དང་ཐབས་ཅིག་སྟེ་རྟ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས་སོ། །འདིར་ནི་དཀྲུགས་པར་འབྲེལ་པ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་དཀྲུགས་ཤེ་ན་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་ཞེ་ན་དཀྲུགས་པ་འབྲེལ་པ་ནི་བླ་མ་ལ་རག་ལུས་པ་སྟེ། བླ་མ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འབྲེལ་ཞེ་ན། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་ཅིང་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་དཔུང་ཆེན་པོ་ལྷགས་ཏེ། དེའི་དུས་ན་བདུད་ཆེན་པོ་ལས་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕྱུང་སྟེ། ངེས་པར་ཕྱུང་ནས་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། བདུད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཆིངས་ཤིག་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་བདུད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་ངེས་པར་འབྲེལ་པའོ། །མ་དཀྲུགས་པར་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་རིགས་སོ་ཞེ་ན། མ་དཀྲུགས་པར་འབྲེལ་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་སྒྲའི་དོན་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེན་ཏ་བ་འོན་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ཆུ་དང་ལན་ཚྭ་དང་རྟ་དང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པ་

【汉语翻译】
從那之中，沒有比主要更殊勝的了。這話說得很清楚。如果說，在現觀的儀軌中，為什麼沒有說過由不是薄伽梵的其他來加持呢？這是因為這些本身就以喇嘛至尊者為主。共同和殊勝的成就依賴於喇嘛，是喇嘛的開示為主旨的誓言。一起安住的意思是，與上述不共的眷屬一起，即馬王等眷屬也安住在被加持的狀態中。這裡要憶念攪動的關聯，為什麼要攪動呢？是為了不產生懷疑。如何不產生懷疑呢？攪動的關聯依賴於喇嘛，是讓喇嘛產生果實的意思。為什麼要關聯呢？第十八章中說，薄伽梵現證菩提的時候，為了阻斷薄伽梵大雄的菩提，示現了極其恐怖的大恐怖，魔的力量大軍來臨。那時，安住在名為勝過大魔的等持中，薄伽梵自己的身語意金剛中，取出閻羅死主的忿怒尊，一定取出之後，金剛手依從薄伽梵大雄的教言行事，金剛手你轉變成這樣的閻羅死主忿怒尊的形象，束縛、覺悟魔、龍、夜叉、非天和天神們。之後，薄伽梵金剛手菩薩向一切如來的主尊祈請，之後，薄伽梵一切如來的主尊以名為摧毀一切魔的金剛的等持，一定顯示了身語意金剛，這就是一定的關聯。如果說，不攪動而關聯也是可以的嗎？不攪動而關聯就是變成懷疑，如果說語音的意義會變成無數嗎？就像說「森塔瓦，來這裡」，會指向水、鹽、馬、劍等等一樣，這是智者的說法。

【英语翻译】
From that, there is nothing more excellent than the principal. This is clearly stated. If it is asked why it is not said in the ritual of Abhisamaya that others besides the Bhagavan bless, it is because these themselves take the Lama Jetsun as the principal. Common and supreme accomplishments depend on the Lama, and it is a vow with the Lama's instructions as the main point. The meaning of 'residing together' is that the retinue, including the supreme horse, etc., also resides in a blessed state together with the aforementioned uncommon retinue. Here, the connection of stirring should be remembered. Why stir? It is to avoid doubt. How does one avoid doubt? The connection of stirring depends on the Lama, meaning that the Lama produces the fruit. Why connect? In the eighteenth chapter, it is said that when the Bhagavan attained enlightenment, in order to obstruct the Bhagavan Great Sage's enlightenment, a great and terrifying fear was shown, and a great army of demonic forces arrived. At that time, he entered into the samadhi called 'Supreme Victory over the Great Demon,' and from the Bhagavan's own body, speech, and mind vajras, he extracted the wrathful form of Yamaraja, the Lord of Death. Having certainly extracted it, Vajrapani, acting according to the command of the Bhagavan Great Sage, said, 'Vajrapani, transform yourself into this form of the wrathful Yamaraja, the Lord of Death, and bind and awaken the demons, nagas, yakshas, asuras, and gods.' Then, the Bhagavan Vajrapani Bodhisattva prayed to the Lord of all Tathagatas, and then the Bhagavan, the Lord of all Tathagatas, certainly revealed the body, speech, and mind vajras with the samadhi called 'Vajra that Destroys All Demons,' and this is the certain connection. If it is asked whether it is appropriate to connect without stirring, connecting without stirring becomes doubt. If the meaning of the words becomes countless, it is like saying 'Sentawa, come here,' which can refer to water, salt, horse, sword, etc. This is what the wise say.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དེ་དག་རང་བཟོར་འཇུག་པར་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པ་དང་ཚིག་གི་རྒྱན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་དབྱེར་མེད་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་དང་དེ་ལ་ཡོད་པས་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་དང་བདེ་བ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དང་སྲིད་པ་གསུམ་དེའི་ངོ་བོར་བསྡུས་པ་དེའི་ཕྱིར། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དེ། །སེམས་དཔའི་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་འདི་ཡིས་སྦྱོར་བས་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་པོ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ལ་ནི་བཞིའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་གཟུང་སྙམ་པའི་ཕྱིར་གདམས་ངག་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་བདུད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ངེས་པར་སྟོན་ཏོ། །འདི་དག་གིས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོར་བསྒོམ་པ་སྟོན་ཏེ། བདུད་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཇོམས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཇོམས་པར་མི་ནུས་པ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཏེ་གཞན་དུ་མ་གྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་ཅི་འབྱུང་ཞེ་ན། ངེས་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་ཏོ། །དོན་དེ་དག་ཀྱང་ཅི་ཞེ་ན། མངོན་བར་རྟོགས་པ་ལས། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་བསམ། །རྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས་བྱུང་བ། །གཞལ་ཡས་ཁང་མཆོག་མཛེས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བསྒོམ་པར་

【汉语翻译】
那些具有增上慢的人，不要让他们随心所欲。然后，这个词语是用于明确区分和作为词语的装饰。ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་（藏文），金刚手（汉语字面意思）是执金刚者，无别不可分割的智慧是法身。因为智慧存在于彼和此。金刚萨埵是无漏和安乐一味，以及三有之自性所摄，因此被称为不可分割金刚。如云：
心识三有为一体，
以此智慧作结合，
故说名为金刚萨。
如是说故。薄伽梵一切如来，指的是愚痴阎罗死主等。主宰是成为主要者，即是识蕴的自性，解脱之门空性，以及无相和无愿的自性所遍及，是法界之智慧，即嗔恨金刚阎罗死主。ལ་（藏文）是四。祈请是指菩萨金刚手如何观修和受持如来之身，为了这个目的而请教口诀。然后，薄伽梵一切如来的主宰以摧毁一切魔的金刚之名为此三摩地，从身语意金刚中必定显示。这些显示了五种现证菩提，以及观修执金刚者为阎罗死主。一切魔指的是蕴等，摧毁是凭借三摩地的力量。三摩地不能摧毁的，则以法界清净之智慧金刚摧毁。三摩地是专注一境之心，是不变异之义。这个指的是自身的身语意金刚之自性。如果问从中产生什么？必定显示，指的是广大的三摩地之义。那些意义又是什么呢？从现观中说：
虚空金刚之中央，
观想各种怖畏金刚，
从常有之王所生，
最胜宫殿甚庄严。
这是紧接着的。以月亮金刚之结合，观修阎罗之终结者。

【英语翻译】
Those with pride should not be allowed to do as they please. Then, the term is used for clear distinction and as an adornment of words. Phyakna Dorje (Tibetan, Vajrapani in literal Chinese) is the one who holds the vajra, the inseparable and indivisible wisdom is the Dharmakaya. Because wisdom exists in that and this. Vajrasattva is the stainless and bliss-flavored, and the nature of the three existences is contained, therefore it is called indivisible vajra. As it is said:
The mind of the three existences is one,
With this wisdom as a union,
Therefore it is said to be Vajrasattva.
As it is said. The Bhagavan, all Tathagatas, refers to ignorance, Yama, Lord of Death, and so on. Lord is the one who has become the chief, that is, the nature of the aggregate of consciousness, the gate of liberation, emptiness, and the nature of being pervaded by the absence of characteristics and the absence of wishes, is the wisdom of the Dharmadhatu, that is, hatred, vajra, Yama, Lord of Death. La (Tibetan) is four. Prayer refers to how the Bodhisattva Vajrapani meditates on and upholds the body of the Tathagata, and for this purpose, he asks for instructions. Then, the Lord of all the Bhagavan Tathagatas, with the name of the vajra that destroys all demons, with this samadhi, will surely reveal from the body, speech, and mind vajras. These show the five Abhisambodhis, and the meditation of the Vajra Holder as Yama, Lord of Death. All demons refer to the aggregates, etc., and destruction is by the power of samadhi. What cannot be destroyed by samadhi is destroyed by the wisdom vajra of the pure Dharmadhatu. Samadhi is the one-pointed mind, which is the meaning of being unchanging. This refers to the nature of one's own body, speech, and mind vajras. If asked what arises from it? Surely it will be revealed, referring to the meaning of the vast samadhi. What are those meanings? From the Abhisamaya: In the center of the space vajra, contemplate various terrifying vajras, born from the eternal king, the most excellent and beautiful palace. This is immediately following. With the union of the moon vajra, meditate on the terminator of Yama.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཟླ་བ་ནི་དཀར་བོ་དང་དམར་པོའོ། །དེ་ཡང་ཨ་ཐུང་ངུ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་ཉིས་ལྟ་བ་ཏུ་བཀོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ། ཉིས་ལྟབ་ཏུ་བཀོད་པ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་གཉིས་རོ་མཉམ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ང་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་རྩ་དམར་དུ་གྱུར་པའི་གསུང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་མདངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་སྟེ་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་དམར་གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་བ་འགྱིང་ཞིང་སྒེག་པའི་ཆ་བྱད་ཉེ་བར་འཛིན་པ། ཁྲོ་བོའི་སྟངས་ལ་རང་གི་འོད་ཤེས་རབ་དང་ཡན་ལག་འཁྱུད་པ། གཡས་བསྐུམ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པས་རང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མངོན་པར་འཛིན་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་ནི་ཞི་བ་ཉེ་བར་འཛིན་པ་སྟེ་ཁྲོ་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ནག་པོ་ནི་ཞེ་སྡང་སྤྱོད་པ་ཙམ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་དོན་ཏོ། །དཀར་པོ་ཉིད་ཁྲོ་བོ་མ་ཡིན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དག་དང་འགལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ནོར་བུའི་མདངས། །ཞེས་གསུ

【汉语翻译】
བྱ། །名为此，所说是月亮有白色和红色。其中，从短阿(ཨ་)之上，于月轮之上。阿(ཨ་，梵文天城体：अ，罗马转写：a，字面意思：阿)，阿(ཨཱ་，梵文天城体：आ，罗马转写：ā，字面意思：阿)，伊(ཨི་，梵文天城体：इ，罗马转写：i，字面意思：伊)，伊(ཨཱི་，梵文天城体：ई，罗马转写：ī，字面意思：伊)，乌(ཨུ་，梵文天城体：उ，罗马转写：u，字面意思：乌)，乌(ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，罗马转写：ū，字面意思：乌)，日(རྀ་，梵文天城体：ऋ，罗马转写：ṛ，字面意思：日)，日(རཱྀ་，梵文天城体：ॠ，罗马转写：ṝ，字面意思：日)，利(ལྀ་，梵文天城体：ऌ，罗马转写：ḷ，字面意思：利)，利(ལཱྀ་，梵文天城体：ॡ，罗马转写：ḹ，字面意思：利)，诶(ཨེ་，梵文天城体：ए，罗马转写：e，字面意思：诶)，埃(ཨཻ་，梵文天城体：ऐ，罗马转写：ai，字面意思：埃)，喔(ཨོ་，梵文天城体：ओ，罗马转写：o，字面意思：喔)，嗷(ཨཽ་，梵文天城体：औ，罗马转写：au，字面意思：嗷)，昂(ཨཾ་，梵文天城体：अं，罗马转写：aṃ，字面意思：昂)，啊(ཨཱཿ་，梵文天城体：अः，罗马转写：āḥ，字面意思：啊)，这十六个元音字母以双重形式排列，是智慧的自性。从让(རཾ་)之上，于日轮之上。嘎(ཀ་，梵文天城体：क，罗马转写：ka，字面意思：嘎)，卡(ཁ་，梵文天城体：ख，罗马转写：kha，字面意思：卡)，嘎(ག་，梵文天城体：ग，罗马转写：ga，字面意思：嘎)，嘎(གྷ་，梵文天城体：घ，罗马转写：gha，字面意思：嘎)，昂(ང༌，梵文天城体：ङ，罗马转写：ṅa，字面意思：昂)，擦(ཙ་，梵文天城体：च，罗马转写：ca，字面意思：擦)，擦(ཚ་，梵文天城体：छ，罗马转写：cha，字面意思：擦)，杂(ཛ་，梵文天城体：ज，罗马转写：ja，字面意思：杂)，杂(ཛྷ་，梵文天城体：झ，罗马转写：jha，字面意思：杂)，尼(ཉ་，梵文天城体：ञ，罗马转写：ña，字面意思：尼)，扎(ཊ་，梵文天城体：ट，罗马转写：ṭa，字面意思：扎)，叉(ཋ་，梵文天城体：ठ，罗马转写：ṭha，字面意思：叉)，达(ཌ་，梵文天城体：ड，罗马转写：ḍa，字面意思：达)，纳(ཎ་，梵文天城体：ण，罗马转写：ṇa，字面意思：纳)，达(ཏ་，梵文天城体：त，罗马转写：ta，字面意思：达)，塔(ཐ་，梵文天城体：थ，罗马转写：tha，字面意思：塔)，达(ད་，梵文天城体：द，罗马转写：da，字面意思：达)，达(དྷ་，梵文天城体：ध，罗马转写：dha，字面意思：达)，纳(ན་，梵文天城体：न，罗马转写：na，字面意思：纳)，巴(པ་，梵文天城体：प，罗马转写：pa，字面意思：巴)，帕(ཕ་，梵文天城体：फ，罗马转写：pha，字面意思：帕)，巴(བ་，梵文天城体：ब，罗马转写：ba，字面意思：巴)，巴(བྷ་，梵文天城体：भ，罗马转写：bha，字面意思：巴)，玛(མ་，梵文天城体：म，罗马转写：ma，字面意思：玛)，亚(ཡ་，梵文天城体：य，罗马转写：ya，字面意思：亚)，ra(ར་，梵文天城体：र，罗马转写：ra，字面意思：ra)，拉(ལ་，梵文天城体：ल，罗马转写：la，字面意思：拉)，哇(ཝ་，梵文天城体：व，罗马转写：va，字面意思：哇)，夏(ཤ་，梵文天城体：श，罗马转写：śa，字面意思：夏)，夏(ཥ་，梵文天城体：ष，罗马转写：ṣa，字面意思：夏)，萨(ས་，梵文天城体：स，罗马转写：sa，字面意思：萨)，哈(ཧ་，梵文天城体：ह，罗马转写：ha，字面意思：哈)，恰(ཀྵ་，梵文天城体：क्ष，罗马转写：kṣa，字面意思：恰)，达(ཌ་，梵文天城体：ड，罗马转写：ḍa，字面意思：达)，达(ྍ་，梵文天城体：ढ，罗马转写：ḍha，字面意思：达)，达(ད་，梵文天城体：द，罗马转写：da，字面意思：达)，达(དྷ་，梵文天城体：ध，罗马转写：dha，字面意思：达)，亚(ཡ་，梵文天城体：य，罗马转写：ya，字面意思：亚)，拉(ལ་，梵文天城体：ल，罗马转写：la，字面意思：拉)，以双重形式排列，是方便的自性。是发起菩提心之菩提，如明镜般的智慧自性，愚痴死主所庄严。二者融为一体，是智慧与慈悲无别，从菩提，即平等性之智慧自性，我慢死主所庄严。其中，白色吽(ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，罗马转写：hūṃ，字面意思：吽)变为红色根本，从语之现证而菩提，是妙观察智之自性，贪欲死主所庄严。从中生起，变为金刚宝珠之光彩，是意之现证而菩提，是成所作智之自性，嫉妒死主所庄严。结合，名为从金刚化为金刚持之身，即从身圆满而菩提，是法界体性智之自性，嗔恨死主所庄严。彼金刚持，根本面容白红色，右蓝左红，以傲慢而妩媚的姿态安住。以忿怒之姿，自身之光拥抱智慧与支分。右屈左伸之足，右手持金刚和宝剑，左手持法轮和莲花，根本之手以钺刀和颅器，现证相似之智慧。若说这些是安住于寂静，不应是忿怒相，非也，黑色仅仅是安住于嗔恨之行而已。若白色本身不是忿怒相，则与薄伽梵所说之方便与智慧之续部相违。之后，又从喜金刚中说：“月光宝珠之光彩。”

【英语翻译】
Bya. It is said that the moon is white and red. Moreover, from the short A (ཨ་) above, on top of the lunar disc: A (ཨ་, Devanagari: अ, Romanization: a, literal meaning: A), Ā (ཨཱ་, Devanagari: आ, Romanization: ā, literal meaning: Ā), I (ཨི་, Devanagari: इ, Romanization: i, literal meaning: I), Ī (ཨཱི་, Devanagari: ई, Romanization: ī, literal meaning: Ī), U (ཨུ་, Devanagari: उ, Romanization: u, literal meaning: U), Ū (ཨཱུ་, Devanagari: ऊ, Romanization: ū, literal meaning: Ū), Ṛ (རྀ་, Devanagari: ऋ, Romanization: ṛ, literal meaning: Ṛ), Ṝ (རཱྀ་, Devanagari: ॠ, Romanization: ṝ, literal meaning: Ṝ), ḷ (ལྀ་, Devanagari: ऌ, Romanization: ḷ, literal meaning: ḷ), ḹ (ལཱྀ་, Devanagari: ॡ, Romanization: ḹ, literal meaning: ḹ), E (ཨེ་, Devanagari: ए, Romanization: e, literal meaning: E), Ai (ཨཻ་, Devanagari: ऐ, Romanization: ai, literal meaning: Ai), O (ཨོ་, Devanagari: ओ, Romanization: o, literal meaning: O), Au (ཨཽ་, Devanagari: औ, Romanization: au, literal meaning: Au), Aṃ (ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanization: aṃ, literal meaning: Aṃ), Āḥ (ཨཱཿ་, Devanagari: अः, Romanization: āḥ, literal meaning: Āḥ), these sixteen vowel letters arranged in double form are the nature of wisdom. From Raṃ (རཾ་) above, on top of the solar disc: Ka (ཀ་, Devanagari: क, Romanization: ka, literal meaning: Ka), Kha (ཁ་, Devanagari: ख, Romanization: kha, literal meaning: Kha), Ga (ག་, Devanagari: ग, Romanization: ga, literal meaning: Ga), Gha (གྷ་, Devanagari: घ, Romanization: gha, literal meaning: Gha), ṅa (ང༌, Devanagari: ङ, Romanization: ṅa, literal meaning: ṅa), Ca (ཙ་, Devanagari: च, Romanization: ca, literal meaning: Ca), Cha (ཚ་, Devanagari: छ, Romanization: cha, literal meaning: Cha), Ja (ཛ་, Devanagari: ज, Romanization: ja, literal meaning: Ja), Jha (ཛྷ་, Devanagari: झ, Romanization: jha, literal meaning: Jha), ña (ཉ་, Devanagari: ञ, Romanization: ña, literal meaning: ña), Ṭa (ཊ་, Devanagari: ट, Romanization: ṭa, literal meaning: Ṭa), Ṭha (ཋ་, Devanagari: ठ, Romanization: ṭha, literal meaning: Ṭha), Ḍa (ཌ་, Devanagari: ड, Romanization: ḍa, literal meaning: Ḍa), ṇa (ཎ་, Devanagari: ण, Romanization: ṇa, literal meaning: ṇa), Ta (ཏ་, Devanagari: त, Romanization: ta, literal meaning: Ta), Tha (ཐ་, Devanagari: थ, Romanization: tha, literal meaning: Tha), Da (ད་, Devanagari: द, Romanization: da, literal meaning: Da), Dha (དྷ་, Devanagari: ध, Romanization: dha, literal meaning: Dha), Na (ན་, Devanagari: न, Romanization: na, literal meaning: Na), Pa (པ་, Devanagari: प, Romanization: pa, literal meaning: Pa), Pha (ཕ་, Devanagari: फ, Romanization: pha, literal meaning: Pha), Ba (བ་, Devanagari: ब, Romanization: ba, literal meaning: Ba), Bha (བྷ་, Devanagari: भ, Romanization: bha, literal meaning: Bha), Ma (མ་, Devanagari: म, Romanization: ma, literal meaning: Ma), Ya (ཡ་, Devanagari: य, Romanization: ya, literal meaning: Ya), Ra (ར་, Devanagari: र, Romanization: ra, literal meaning: Ra), La (ལ་, Devanagari: ल, Romanization: la, literal meaning: La), Va (ཝ་, Devanagari: व, Romanization: va, literal meaning: Va), Śa (ཤ་, Devanagari: श, Romanization: śa, literal meaning: Śa), Ṣa (ཥ་, Devanagari: ष, Romanization: ṣa, literal meaning: Ṣa), Sa (ས་, Devanagari: स, Romanization: sa, literal meaning: Sa), Ha (ཧ་, Devanagari: ह, Romanization: ha, literal meaning: Ha), Kṣa (ཀྵ་, Devanagari: क्ष, Romanization: kṣa, literal meaning: Kṣa), Ḍa (ཌ་, Devanagari: ड, Romanization: ḍa, literal meaning: Ḍa), Ḍha (ྍ་, Devanagari: ढ, Romanization: ḍha, literal meaning: Ḍha), Da (ད་, Devanagari: द, Romanization: da, literal meaning: Da), Dha (དྷ་, Devanagari: ध, Romanization: dha, literal meaning: Dha), Ya (ཡ་, Devanagari: य, Romanization: ya, literal meaning: Ya), La (ལ་, Devanagari: ल, Romanization: la, literal meaning: La), arranged in double form, is the nature of skillful means. It is the Bodhi of generating the mind of supreme enlightenment, the self-nature of mirror-like wisdom, adorned by the Lord of Death of delusion. The union of these two is the inseparability of wisdom and compassion, from Bodhi, the self-nature of the wisdom of equality, adorned by the Lord of Death of pride. Among them, the white Hūṃ (ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) transforms into a red root, from the manifestation of speech to enlightenment, the self-nature of discriminating wisdom, adorned by the Lord of Death of desire. From that which is born, transformed into the radiance of a vajra jewel, is the manifestation of mind to enlightenment, the self-nature of accomplishing wisdom, adorned by the Lord of Death of jealousy. Combining, it is called transforming from the vajra into the form of Vajradhara, that is, from the complete body to enlightenment, the self-nature of the wisdom of the Dharmadhatu, adorned by the Lord of Death of hatred. That Vajradhara, the root face white-red, right blue and left red, dwells in a posture of arrogance and charm. In a wrathful stance, his own light embraces wisdom and limbs. With the right leg bent and the left leg extended, the right hand holds a vajra and a sword, the left hand holds a wheel and a lotus, and the root hands hold a curved knife and a skull cup, manifesting wisdom similar to oneself. If it is said that these are abiding in peace and should not be wrathful, it is not so, black merely means abiding in the conduct of hatred. If white itself is not wrathful, it contradicts the tantras of skillful means and wisdom spoken by the Bhagavan. Then, again, from the Hevajra it is said: "The radiance of the moonlight jewel."

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པ་ལས། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དཀར། །གང་བའི་ཟླ་བ་དཀར་བའི་མདངས་དང་ལྡན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལས་ལྷ་མོ་བཞི་འཕྲོས་ཤིང་བསྐུལ་ནས་ཉི་མ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས་སྐུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཕྱག་དང་ཞབས་དང་བཞུགས་སྟངས་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན། བདུད་བཞིའི་དོན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་དང༌། །ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་ཕྱིར། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་འཁྲིགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ། །ཕྱི་མཚམས་རྡོ་རྗེས་གཞི་དང༌། །རབ་དྲ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པ་དེ་ནུས་པ་དང་མི་ལྡན་པར་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་ནི་གཞན་གྱིས་མངོན་པར་འཁྲུགས་པའི་བསམ་པའོ། །ཐམས་
ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་འདོད་པའི་ལྷ་སྡིག་ཅན་དང༌། ཆུང་མ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ན་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྔ་ཡོད་པའོ། །བསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །མི་གནས་པར་བྱ་བའི་དོན་དེ་དགོས་པའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་མ་ཐག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས་པས་འཁྲིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དང། གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་ཕྱི་མཚམས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཁོར་ཡུག་གོ །དེའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། ནང་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གུར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་བདུད་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ

【汉语翻译】
因为已经说了，以及吉祥密集金刚的意趣，是依智慧足所说，左右之面为青与白，充满之月具有白色光泽。因此，如是月亮与金刚极度结合后，对于方便与智慧平等进入而完全转变的是精液明点。由此四天女散发并催促，从具有太阳种子上身体完全转变的阎魔敌应当观修。此处手与足与坐姿应当从第四品了知。为何宣说呢？因为四魔之义等非常明显。现在宣说彼等之前行，为了寂静诸魔，为了消除一切嗔恨，观修五光芒所缠绕的金刚是为了守护之义。外围金刚为地基，以及栅栏亦如是。如是说，诸魔是，是寂静等。为了寂静之义是使不和合者不具能力之义。嗔恨是他者显现愤怒之意。一切是说以愚痴等所欲之恶神，以及妻子莲花鬘二者之顶上有五花箭。为了消除之义。不令安住之义是需要的。五光芒是说在观修空性之后立即瑜伽士应当守护，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化为太阳轮之上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为各种金刚十字交杵的中心，在太阳上安住的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出五种光芒所缠绕的金刚守护是为了自己之义圆满之义，以及为了他者之义也应当观修。如何观修呢？外围是说周围。其间是金刚地基，外层金刚墙，内层金刚网，如是帐篷也应当了知。现在为了他者之义圆满之义而幻化坛城是，此后薄伽梵如来生起一切的降伏魔众名为入定。愚痴金刚阎魔敌

【英语翻译】
Because it has been said, and the meaning of the glorious Guhyasamaja, as explained by Jñānapāda, is that the right and left faces are blue and white, and the full moon has a white luster. Therefore, when the moon and vajra are perfectly combined, the complete transformation into the union of skillful means and wisdom is the seminal point. From this, four goddesses emanate and urge, and Yamāntaka, whose body is completely transformed from the sun seed, should be visualized. Here, the hands, feet, and posture should be understood from the fourth chapter. Why is it taught? Because the meaning of the four maras, etc., is very clear. Now, the preliminaries to these will be explained: To pacify the demons, to eliminate all hatred, the vajra entwined with five rays of light is meditated upon for the sake of protection. The outer boundary is the vajra ground, and the fence is the same. It is said that the demons are peace, etc. The meaning of 'for the sake of pacifying' is to render the discordant powerless. Hatred is the thought of others being openly agitated. 'All' means the evil gods who desire with ignorance, etc., and the two wives with lotus garlands have five flower arrows on their heads. For the sake of eliminating. The meaning of not allowing to dwell is necessary. 'Five rays of light' means that immediately after meditating on emptiness, the yogi should protect himself. From Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), the sun mandala is transformed, and from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the center of the crossed vajra is transformed, and the vajra entwined with five rays of light emanating from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable residing on the sun is meditated upon for the sake of perfecting one's own purpose, and also for the sake of others. How to meditate? The outer boundary means the surroundings. In between is the vajra ground, the outer vajra fence, the inner vajra net, and the tent should also be understood in the same way. Now, to manifest the mandala for the sake of perfecting the purpose of others, the Bhagavan, the Tathagata, who gives rise to all, entered into the samadhi called "Subduing the Maras." Ignorant Vajra Yamāntaka

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་ས་བོན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ངེས་པར་ཕྱུང་བ། དབུས་སུ་ཡ་ཀྵེ་མ་མེ། ད་ཡ་ཛ་ནི་རཱ་ཛ་ཡ་དོ། དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནི་རའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་ལྷའི་ཚོགས་སོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་ཕ་མ་ལྟ་བུའོ། །བདུད་འདུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གང་དབྱེར་མེད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་ནས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་གདགས་སུ་རུང་བ་བཅུ་བདུན་ནོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུའོ། །འདི་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཚངས་པའི་བུ་གནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་ཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱེད་ལ་ཧོ་དམར་པོས་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་མངོན་པར་སྤྲུལ་ལོ། །དེར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་ས་བོན་བཅུ་བདུན་དུ་གྱུར་པར་བལྟའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དང་འགལ་ལོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས། བྷ་གར་ལིང་ག་བསྒོམ་པ་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་རང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་འདི་ལྟར་འབྱུང་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་ན་དེའི་སྒྲ་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། འདིའི་སྒྲ་དེར་མི་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་སྤྲོ་བའི་སྔགས་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ས

【汉语翻译】
等等的种子字由此必定生出（诸佛的）身语意金刚。中央是 ཡ་ཀྵེ་མ་མེ། (藏文) ，ད་ཡ་ཛ་ནི་རཱ་ཛ་ཡ་དོ། (藏文) ，དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནི་རའོ་ (藏文) ，被称为这样。之后被称为，是说两种瑜伽完全圆满的当下。世尊一切如来，是说成为根本坛城的诸尊众。生起是作者，即吉祥阎魔敌黑尊。他是世间中的父母一般。降伏魔的vajra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说与无别的阎魔敌的自性无二无别，这是名字。进入三摩地后，是说如实获得后，心专注一境的瑜伽。愚痴金刚阎魔敌等等一切，是说可以安立的十七尊。种子是说诸尊圆满的因。此 是说坛城的主尊。从彼的身语意金刚中必定生出，是说应当如此解说：从自己的心间处，以智慧的光芒，像梵天之子的处所，像铁钩一般，勾召一切如来，进入梵天之子的处所，融入心间。之后应当加持秘密，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）和嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）中生起vajra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚）和莲花，以红色的诃（ཧོ，ho，种子字）搅动，显现从法生处生出的形状的宫殿。在那里，在如前所说之处，安放从莲花和太阳和月亮，从vajra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚）道中生出的菩提心精髓。之后观想成为十七个种子字。有些人说，这里世尊没有入定，那样就与此续相违背了。而且在第十章中说：观想བྷ་གར་ལིང་ག་（藏文），观想坛城主尊。正是这样说的缘故。此外，如何使自己的莲花圆满坛城，应当这样做，是说如果作入定，那它的声音如何成为圆满呢？如果此声音不融入那里，那么，那时就没有必要有嬉戏的咒语了。那时

【英语翻译】
The seed syllables and so forth certainly arise from the body, speech, and mind vajras (of the Buddhas). In the center is ya she ma me. Da ya dza ni ra dza ya do. Do ru na yo ni ra'o, it is said. Then it is said, is to say immediately upon the complete perfection of the two yogas. The Blessed One, all the Tathagatas, is to say the assembly of deities who have become the root mandala. Generation is the agent, that is, glorious Black Yamari. He is like a father and mother in the world. The vajra (vajra, वज्र, vajra, diamond scepter) that subdues demons is said to be non-dual from the very nature of Yamari, which is the name. Having entered into samadhi, it is said that having truly attained it, it is the yoga of focusing the mind on one point. All the ignorance vajra Yamari, etc., are said to be the seventeen that can be proximately established. The seed is the cause of the complete accomplishment of the deities. This is said to be the lord of the mandala. From his body, speech, and mind vajras, it will certainly arise, which is to be explained as follows: From one's own heart center, with the light of wisdom, like the abode of Brahma's son, like an iron hook, summon all the Tathagatas, enter the abode of Brahma's son, and dissolve into the heart. Then the secret should be blessed, and from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) and Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable) generate vajra (vajra, वज्र, vajra, diamond scepter) and lotus, and stir with red Ho (ཧོ，ho，seed syllable), manifesting a palace of the form arising from the source of Dharma. There, in the place as previously described, place the essence of bodhicitta arising from the path of lotus and sun and moon and vajra (vajra, वज्र, vajra, diamond scepter). Then contemplate becoming seventeen seed syllables. Some say that the Blessed One is not in samadhi here, which contradicts this very tantra. Moreover, in the tenth chapter it says: Meditate on bhagalingga, meditate on the lord of the mandala. It is precisely because it is said so. Furthermore, how to make one's own lotus a complete mandala, it should be done like this, is to say that if one makes samadhi, how does its sound become complete? If this sound does not merge there, then there is no need for playful mantras at that time. At that time

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་ཀྱིས་ནི་རང་གི་སྙིར་ག་ནས་ཕྱུང་བའོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་གནས་སུ་ས་བོན་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་མི་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་ས་བོན་རྫོགས་པར་ཕྱུང་སྟེ། འདི་ལྟར་གནས་ནས་གནས་སུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། གང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གང་དུ་ཁྱེར་བར་བྱེད། དེ་བས་ན་ངེས་པར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ས་བོན་དང་མཚན་མའི་རིམ་པ་སྐུར་བསྐྱེད་པ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པར་བྱའི་གཞན་སྨྲ་བ་ནི་བླུན་པོ་ཉིད་དུ་ཟད་དོ། །ད་ནི་གང་ལས་གང་བསྐྱེད་པར་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཡ་སོགས་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཡི་གེ་ཀྵེ་ནི་
གཏི་མུག་བརྗོད། །ཡི་གེ་མ་ནི་ཕྲ་མར་གསུངས། །ཡི་གེ་མེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཉིད། །ཡི་གེ་མེ་ནི་ཕྲག་དོག་འགྱུར། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ལྔ་རུ་གྲགས། །ཡི་གེ་ཡ་ལས་ཐོ་བར་འགྱུར། །ཡི་གེ་ཛ་ལས་དབྱུག་པའི་གཙོ། །ལག་ན་པདྨ་ནི་ཡིག་ལས། །ལག་ན་རལ་གྲི་ར་ལས་ཡིན། །ཛ་ལས་ཙརྩི་ཀ་ཞེས་བརྗོད། །ཡི་གེ་ས་ལས་ཕག་གདོང་མའོ། །ཡི་གེ་དོ་ལས་དབྱངས་ཅན་བསྒྲགས། །ཡི་གེ་རུ་ལས་གཽ་རཱི་དྲན། །ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་མཚམས་ཀྱི་བཞི། །ཐོད་པ་བཞི་རུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡ་སོགས་ཡི་གེ་དང་པོ་ནི་ཡ་སྟེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་ཅན་དེ་ལས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཀྵེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་དུང་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཡི་གེ་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་གསེར་བུ་ཙོམ་ལྟར་རབ་ཏུ་དང་བ་སྟེ་དེ་ལས་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ་དོག་ནི་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་ད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་རབ་ཏུ་རྣོ་ཞིང་འབར་བ་ཁ་དོག་མརྒད་ལྟ་བུ་སྟེ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ལྔ་སྟེ་གོང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པའོ། །ཡི་གེ་ཡ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་རྩིབས་ཉི་ཤུས་སྤྲས་པ་ཁ་དོག་བཻ་ཌཱུཪྻ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལས་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེ

【汉语翻译】
如果有人问：那么，是通过何种真言从自己的心髓中生起的呢？既然如此，为何在莲花的位置上安置种子呢？这不合理啊！因此，如果像这样通过真言完整地生起种子，并且像这样从一个位置到另一个位置安住，那么，从誓言的坛城中生起的真言又将带到哪里去呢？因此，必须在秘密的坛城中，将种子和形象的次第，以及剩余的所有化身坛城生起，并且安住在誓言的轮中，否则所说之语纯属愚痴。现在要清楚地说明从何处生起何物：从呀等第一个字母中，变成了阎魔死神。字母夏是愚痴。字母麻说是谄诳。字母昧是贪欲本身。字母昧变成了嫉妒。阎魔死神等被称为五种。从字母呀变成了锤。从字母匝变成了手杖之主。手持莲花来自字母。手持宝剑来自字母啦。匝被称为匝则嘎。从字母萨变成了猪面母。从字母朵宣说了辩才天女。从字母如忆念起高里。那哟是四隅的啦。被认为是四个颅骨。如是说。呀等第一个字母是呀，从它完全变化后，变成了五股金刚，颜色像靛蓝，从中生起了嗔恨阎魔死神。字母夏完全变化后，变成了八辐法轮，颜色像海螺，从中说出了愚痴阎魔死神。字母麻完全变化后，变成了八角宝，颜色像金黄，非常悦意，从中说出了谄诳阎魔死神。字母昧完全变化后，变成了十六瓣莲花，颜色像红莲花，从中生起了贪欲阎魔死神本身。字母达完全变化后，变成了极其锋利燃烧的宝剑，颜色像翡翠，从中变成了嫉妒阎魔死神。阎魔死神之众共有五位，因为前面以金刚语加持的缘故而著名。字母呀完全变化后，变成了装饰着二十根金刚杵的锤子，颜色像青金石。

【英语翻译】
If someone asks: Then, through what mantra is it generated from one's own heart essence? Since that is the case, why is the seed placed in the position of the lotus? That is not reasonable! Therefore, if the seed is completely generated through mantra like this, and abides from one position to another like this, then where will the mantra generated from the mandala of vows be taken? Therefore, it is necessary to generate the seed and the order of images, as well as all the remaining emanation mandalas, in the secret mandala, and abide in the wheel of vows, otherwise what is said is purely foolish. Now it will be clearly explained from where what arises: From the first letter ya, etc., it becomes Yama the slayer. The letter ṣa is ignorance. The letter ma is said to be flattery. The letter me is desire itself. The letter me becomes jealousy. Yama the slayer, etc., are known as five. From the letter ya becomes a hammer. From the letter dza becomes the lord of the staff. Holding a lotus in hand comes from the letter. Holding a sword comes from the letter ra. Dza is called dzartsika. From the letter sa becomes the sow-faced mother. From the letter do is proclaimed Saraswati. From the letter ru is remembered Gauri. ṇa yo are the four corners of ra. They are considered to be four skulls. Thus it is said. The first letter ya, etc., is ya, from its complete transformation, it becomes a five-pronged vajra, the color of indigo, from which arises hatred, Yama the slayer. The letter ṣa, after complete transformation, becomes an eight-spoked Dharma wheel, the color of a conch shell, from which is spoken ignorance, Yama the slayer. The letter ma, after complete transformation, becomes an eight-cornered jewel, the color of gold, extremely pleasing, from which is spoken flattery, Yama the slayer. The letter me, after complete transformation, becomes a sixteen-petaled lotus, the color of a red lotus, from which arises desire, Yama the slayer itself. The letter da, after complete transformation, becomes an extremely sharp and blazing sword, the color of emerald, from which becomes jealousy, Yama the slayer. The assembly of Yama the slayer is five, because it is famous for being distinguished by the reason of the vajra speech being applied earlier. The letter ya, after complete transformation, becomes a hammer adorned with twenty vajra ribs, the color of lapis lazuli.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཛ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ་མཚན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །དེ་ལས་དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ་དེ་དག་ལས་ལག་ན་པདྨ་འཛིན་པའི་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡི་གེར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་སྟེ། དེ་ལས་ལག་ན་རལ་གྲི་འཛིན་པ་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཛ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་སྟེ། དེ་ལས་ལྷ་མོ་ཙརྩི་ཀ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །
ཡི་གེ་ས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་ལྷ་མོ་ཕག་གདོང་མར་གྱུར་ཏོ། །ཡི་གེ་དོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་སྟེ། ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ཉིད་དུ་བསྒྲགས་སོ། །ཡི་གེ་རུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་ལྗང་གུ་སྟེ། དེ་ལས་ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་མ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་གོང་བཞིན་དུ་མཚམས་བཞིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གནས་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་ནི་པཾ་དཀར་སེར་ལས་པདྨ་སྣ་ཚོགས། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཡོགས་པར་བྱས་ལ་དེའི་སྟེང་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པའི་ངོ་བོ་གདན་དང་བཅས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱོགས་དང་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་དང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་གང་ལ་བརྟེན་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་བྷ་ག་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་རྟོག་པ་མ་ལུས་བཟད་པའི་ཕྱིར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་དེ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་གོང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་བཞུགས་ཤེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གནག་ཅིང་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤར་དུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ལྷོ་རུ་དེ་བཞིན་ཕྲ་མའོ། །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་གོ །རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་མཚམས་བཞི་ལ། །ཙརྩི་ཀ་སོགས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྒོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བཞི་ལ། །ཐོ་བ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་ར

【汉语翻译】
現在已經變成這樣了。從字母ཛ་完全轉化為白色金剛杵，因為具有標誌而成為主要。從那裡轉化為杵閻魔敵。從字母ནི་完全轉化為八瓣紅色蓮花，從那些蓮花中轉化為手持蓮花的蓮花閻魔敵。從字母ར་完全轉化為綠色寶劍，從那裡轉化為手持寶劍的寶劍閻魔敵。從字母ཛ་轉化為白色法輪，從那裡被稱為女神匝匝嘎。

從字母ས་完全轉化為藍色金剛杵，從那裡轉化為豬面女神。從字母དོ་完全轉化為紅色蓮花，被宣稱為女神妙音天女。從字母རུ་完全轉化為綠色寶劍，從那裡不要忘記女神 गौरी。ཎ་ཡོ་尼rā如前所述，四個角落想要充滿菩提心的四個顱骨。那麼應該在哪裡禪修呢？提到了名為「種種金剛可怖」的地方。種種是指從白色和黃色的པཾ་中生出的各種蓮花。在其上方，從ཧཱུཾ་中生出的種種金剛可怖被月輪覆蓋，在其上方，應觀想具有宮殿堆疊的本質，並帶有座墊。其方向、顏色的區別和各種形狀都在第十四章中說明。那麼這些壇城依賴於什麼呢？觀想虛空金剛壇城。提到了這樣的話。虛空是བྷ་ག་，因為是所有法的自性，所以是法的來源，即手印。因為它能承受所有念頭，所以是無可分割的意義，即金剛。在其中心觀想上述宮殿。那麼在這樣的宮殿中，諸神的方位和順序如何安住呢？壇城安住的閻魔敵，應觀想黑色且燃燒。東方是愚癡金剛，南方同樣是嫉妒，西方是貪慾金剛，北方同樣是嫉妒。在金剛根本的四個角落，觀想匝匝嘎等。在門的金剛四個尖端上，觀想錘子等。種種金剛

【英语翻译】
Now it has become like this. From the letter ཛ་ completely transformed into a white vajra club, it is the main one because it possesses the mark. From there, it transforms into the club Yamari. From the letter ནི་ completely transformed into an eight-petaled red lotus, from those lotuses transforms into the lotus Yamari holding a lotus in its hand. From the letter ར་ completely transformed into a green sword, from there transforms into the sword Yamari holding a sword in its hand. From the letter ཛ་ transformed into a white wheel, from there it is called the goddess Tartsika.

From the letter ས་ completely transformed into a blue vajra, from there transformed into the sow-faced goddess. From the letter དོ་ completely transformed into a red lotus, it is proclaimed as the goddess Saraswati. From the letter རུ་ completely transformed into a green sword, from there do not forget the goddess Gauri. ཎ་ཡོ་ ni rā As mentioned before, in the four corners, one desires four skulls filled with bodhicitta. So where should one meditate? It is mentioned as the place called "Various Vajra Terrifying." Various means various lotuses arising from white and yellow པཾ་. Above it, the Various Vajra Terrifying arising from ཧཱུཾ་ is covered by a lunar disc, and above it, one should contemplate the essence of a stacked palace with a seat. Its directions, color distinctions, and various forms are explained in the fourteenth chapter. So what do these mandalas rely on? Contemplate the space vajra mandala. Such words are mentioned. Space is བྷ་ག་, because it is the nature of all dharmas, it is the source of dharma, that is, the mudra. Because it can withstand all thoughts, it is the indivisible meaning, that is, the vajra. In its center, contemplate the aforementioned palace. So in such a palace, how do the directions and order of the deities reside? The Yamari residing in the mandala, one should contemplate it as black and burning. In the east is the ignorance vajra, in the south likewise is jealousy, in the west is the desire vajra, and in the north likewise is jealousy. In the four corners of the vajra root, contemplate Tartsika and others. On the four tips of the door vajra, contemplate hammers and others. Various Vajra

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་མཚམས་བཞི་རུ། །མི་ཡི་མགོ་བོ་བཞི་དག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་རང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ་གསལ་བར་བཤད་དོ། །དེའི་དཀྱིལ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའོ། །དེ་ལ་བཞུགས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ཁ་དོག་གནག་ཅིང་འབར་བ་སྟེ་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་
རིགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆ་གང་གིས་ཀྱང་བསྒྱུར་བར་མི་ནུས་པའི་དོན་དང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་བསྡུས་པས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱས་པའི་དོན་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེར་རྡོ་རྗེ་རྩིབས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཚིག་གོ །ལྷོ་ནི་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཏེ་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། དེར་རྡོ་རྗེ་རྩིབས་ཀྱི་རྩ་བ་ལས་གོང་གི་དེ་བཞིན་དུ་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁྲུག་པ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ནུབ་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་རང་བཞིན་ནོ། དེར་རྡོ་རྗེ་རྩིབས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་རྒྱས་བཏབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེར་རྡོ་རྗེ་རྩིབས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲག་དོག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མཚམས་བཞི་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སོ། །རྩ་བ་བཞི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཙརྩི་ཀ་ནི་སྭཱ་ར་སྭཱ་སྟི་སྟེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕག་མོ་དང་དབྱངས་ཅན་མ་དང་གཽ་རཱིའོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་རང་རང་གི་གཙོ་བོ་ལ་ཅུང་ཟད་ཕྱོགས་པའོ། །སྒོ་ནི་ཁྱུད་དང་ལོགས་དང་ངོས་དང་འགྲམ་དང་ཡ་ཕུབས་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་བཞི་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་སྒོ་བཞི་ལ་ཉེ་བ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །ཐོ་བ་ནི་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། ལ་སོགས་པ་ནི་དབྱུག་པ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིའོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོའི་དཀྱིལ་དུའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚམས་བཞིར་ནི་ཕྱི་མཚམས་ཏེ་དེ་ལ་མཆོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་གྲགས་པར་ཟད་དོ།

【汉语翻译】
在四角处，有四个人的头。这样说了，这些清楚地说明了在自己的莲花上建造宫殿。那的中心是宫殿的金刚中心。坐在那里的阎罗死神，颜色黝黑且燃烧，是属于极度愤怒的种类，以及无论用何种方式都无法改变法界分别的意义，以及通过聚集所有众生的烦恼障和所知障的污垢，最终完成阎罗的意义，应该观想圆满受用身的相好光明。所谓东方，是东方的方向，是生起菩提心的自性。在那里，金刚辐条的根是愚痴金刚。所谓“斯德”，是接近未来的词语。南方是南方的方向，是圆满权力的自性。在那里，从金刚辐条的根部，如上所述，是微细金刚，所谓“是”，意思是完全没有任何混乱。西方是西方的方向，是八万四千法蕴的自性。在那里，金刚辐条的根是贪欲金刚。所谓“斯德”，是接近北方的词语。同样，所谓北方，是北方的方向，是完全没有遗漏地扩展的自性。在那里，金刚辐条的根是金刚嫉妒。金刚是各种金刚，四个角是两个方向的交界处。所谓四个根，是指东南等。匝匝嘎是斯瓦拉斯瓦斯蒂等，是指猪面母、妙音天女和高里。观想是指稍微倾向于各自的主尊。门是指具有门槛、侧面、面、边缘、门楣的。金刚的尖端是各种金刚的四个尖端，因为位于四个方向的中央，所以与靠近四个门的状态相同。锤子是阎罗死神的锤子，等等是指手杖、莲花和宝剑。所谓观想，是指在门的中央。各种金刚的四个角是指外角，为了在那里圆满供养，所以默默地结束了。

【英语翻译】
At the four corners, there are four human heads. It is said that these clearly explain the construction of a palace on one's own lotus. The center of that is the vajra center of the palace. The Yama slayer sitting there, black in color and burning, belongs to the category of extreme anger, and the meaning that cannot be changed by any aspect of the discernment of the Dharmadhatu, and the meaning of ultimately completing Yama by gathering the defilements of the afflictive and cognitive obscurations of all beings, one should contemplate the blazing marks and exemplifications of the Sambhogakaya. The so-called East is the direction of the East, which is the nature of generating Bodhicitta. There, the root of the vajra spoke is the ignorance vajra. The so-called "ste" is a word that brings the future closer. South is the direction of the South, which is the nature of complete power. There, from the root of the vajra spoke, as above, is the subtle vajra, the so-called "is" means that there is absolutely no confusion. West is the direction of the West, which is the nature of the eighty-four thousand aggregates of Dharma. There, the root of the vajra spoke is the desire vajra. The so-called "ste" is a word that brings the North closer. Similarly, the so-called North is the direction of the North, which is the nature of expanding completely without omission. There, the root of the vajra spoke is the vajra jealousy. Vajra is the various vajras, the four corners are the intersection of two directions. The so-called four roots refer to southeast and so on. Tsartsi ka is Svaraswati and so on, referring to Vajravarahi, Saraswati, and Gauri. Contemplation means slightly leaning towards one's own main deity. The door refers to having a threshold, sides, face, edges, lintel. The tip of the vajra is the four tips of the various vajras, because it is located in the center of the four directions, it is in the same state as being close to the four doors. The hammer is the hammer of Yama slayer, and so on refers to the staff, lotus, and sword. The so-called contemplation refers to the center of the door. The four corners of the various vajras refer to the outer corners, in order to complete the offerings there, so it ends silently.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
 །མགོ་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་གཞིའོ། །བཞི་ནི་གྲངས་དེ་དག་གོ །།བམ་པོ་གཉིས་པ། ད་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫོགས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྔགས་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་
ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། ལེའུ་བཅུ་པ་ལས། སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་ནི། །བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གདུལ་བྱ་ལ་སྣ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྟོན་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་དེ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱིཿ་ཝྀ་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིགས་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འདི་ལྟར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་སྦྱངས་ནས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་དོན་དེ་བསམ་པར་མི་ནུས་སོ། །ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དག་པར་འཛིན་པ་ཨོཾ་སྟེ། ཨ་ཨཱ། ཨོ་ཨཾ་ཀྸ། དེ་དག་གིས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང། སྐྱེས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་མི་སླུ་བ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཐམས་ཅད་ཆུའི་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཐིག་ལེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདིས་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །ཧྲཱིཿ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སྡུད་པའོ། །ཥྚྲྀཿ་ནི་སྟོབས་མ་ལུས་པ་མཐར་བྱེད་པའོ། །ཝི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཛིན་པའོ། །ཀྲྀ་ནི་བྱས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་བློ་ཉིད་སྣང་བའོ། །ཏཱ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་གང་ཡང་མ་སྤངས་པའོ། །ན་ནི་དམྱལ་བ་སྟེ་འཁོར་བ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ན་ནི་སྤྲོས་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་ནུས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཧ་ཨུ་ཨ་ནི་ཧཱུཾ་སྟེ་རྒྱུ་མེད་པ་དང༌། ཚོགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མཐར་མི་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྡུད་པའོ། །ཧཱུཾ་གཉིས་པས་ནི་ཆེད་དུ་ཉུང་བ་ཉིད

【汉语翻译】
头是五根的所依处。四是那些数字。《第二品》。现在，那些秘密的坛城，圆满的宫殿出现，是凭借具有咒语的三摩地。那么，那是如何出现的呢？如第十章所说：各自部族的云，从毛孔中放出。如是说。对此，世尊一切如来之主，宣说了名为“阎魔敌金刚”的三摩地，并安住其中。金刚是不可分割的，安住于彼三摩地，向所化众生示现种种。如何示现呢？身语意圆满，于彼处显现。又，为了使咒语的力量特别殊胜，宣说了大嗔怒部族的咒语：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），什持利（藏文：ཥྚྲཱིཿ，梵文天城体：ष्ट्रीः，梵文罗马拟音：ṣṭrīḥ，汉语字面意思：什持利），威（藏文：ཝྀ，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：威），克利（藏文：ཀྲྀ，梵文天城体：कृ，梵文罗马拟音：kṛ，汉语字面意思：克利），达（藏文：ཏཱ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tā，汉语字面意思：达），纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳），纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。如是说。应如是生起同一部族的阎魔敌。以彼等清净一切有情，使具福德，并加持自身。咒语是无法思议一切功德之义的。宣说一方面的现观，即清净执持五种智慧，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。阿阿。哦昂亢。以彼等证得无生平等性智，及个别生起之辨别智，及不欺诳之成所作智，及如水中月般了知一切之明镜般智慧，及明点无别之法界性智。以此加持。赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）是心要，是摄集一切佛之意。什持利（藏文：ཥྚྲཱིཿ，梵文天城体：ष्ट्रीः，梵文罗马拟音：ṣṭrīḥ，汉语字面意思：什持利）是穷尽一切力量。威是受用，是执持一切有情。克利是所作，是显现一切智。达是真如，是无所舍弃。纳是地狱，轮回即是大乐。纳是戏论，是遣除他力。哈乌阿是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是无因，是离集，是不执持边际，证悟彼即是摄集佛之功德。第二个吽是特别微少。

【英语翻译】
The head is the basis of the five faculties. Four are those numbers. The Second Chapter. Now, those secret mandalas, the complete palaces, arise through the samadhi endowed with mantras. How do they arise? As stated in the tenth chapter: "The clouds of each family should be emitted from the pores of the hair." Thus it is said. Thereupon, the Lord, the master of all Tathagatas, having entered into the samadhi called "Yamantaka Vajra," thus it is said. Vajra is indivisible, and having entered into that samadhi, it shows the various ways to tame beings. How does it show? It makes the body, speech, and mind completely clear in that very place. Moreover, to make the power of the mantra particularly special, the mantra of the great wrathful family is spoken: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利), Shtrih (藏文：ཥྚྲཱིཿ，梵文天城体：ष्ट्रीः，梵文罗马拟音：ṣṭrīḥ，汉语字面意思：什持利), Vi (藏文：ཝྀ，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：威), Kri (藏文：ཀྲྀ，梵文天城体：कृ，梵文罗马拟音：kṛ，汉语字面意思：克利), Ta (藏文：ཏཱ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tā，汉语字面意思：达), Na (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳), Na (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特), Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特), Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). Thus it is said. The essence of the same family, Yamantaka, should be brought forth in this way. By these, all beings are completely purified, made fortunate, and blessed in oneself. The mantra is the meaning of all qualities that cannot be conceived. Explaining the one-sided realization, it is holding the five wisdoms purely, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). A A. O Am Kam. By these, the wisdom of unborn equality, the wisdom of individually arising discrimination, the wisdom of unfailing accomplishment, the mirror-like wisdom that realizes everything like the moon in water, and the wisdom of the Dharmadhatu, the indivisible bindu. By this, it is blessed. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) is the essence, the gathering of the minds of all Buddhas. Shtrih (藏文：ཥྚྲཱིཿ，梵文天城体：ष्ट्रीः，梵文罗马拟音：ṣṭrīḥ，汉语字面意思：什持利) is the exhaustion of all powers. Vi is enjoyment, holding all beings closely. Kri is action, the appearance of all intelligence. Ta is Suchness, not abandoning anything. Na is hell, samsara itself is great bliss. Na is elaboration, eliminating the power of others. Ha U A is Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), without cause, separated from assembly, not holding to the end; realizing that, it gathers the qualities of the Buddha. The second Hum is especially small.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྡུད་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཟད་པར་བྱེད་པས་ན་ཕཊ་དོ། །
པར་བྱའོ། །འདི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་སྤྱི་པོ་འགེམས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་རང་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་པ་འདིས་མནའ་བསྒགས་ལ། ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པ་བསྲེས་པའི་ཆུ་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ། ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བླུད་པར་བྱ། དེ་ནས་འདི་དག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། དེ་དག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་དབབ་པའི་ཆོ་གས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེ་ལྟར་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སློབ་མ་འདི་ནི་ལེགས་བཅུག་ནས། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་ཤོག །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དག །འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཇི་འདྲར་འགྱུར། །རིགས་གང་གིས་ནི་སྣོད་འགྱུར་དང༌། །བསོད་ནམས་མཐུ་དག་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ཤོག །ཅེས་དེ་ལྟར་བྱས་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གིས་ཅི་འདྲ་བ་དག་སྣང་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བརྗོད་པའི་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོར་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱིས། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལས་དམན་པ་དང་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབུའམ་མཛོད་སྤུའམ་གཙུག་ཏོར་ལ་ལྷུང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་བོ། །
གལ་ཏེ་སྤྱན་ནམ་ཞལ་ལ་ལྷུང་ན་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་མཆོག་ལ་ནི་མཆོག་གོ །ཡན་ལག་ཕར་པ་ལ་ནི་འབྲིང་

【汉语翻译】
于其中聚集。
因能止息嗔恨故名“呸”。
应作。此乃汝之誓言金刚。若汝向他人泄露，则汝之头将破裂。金刚萨埵自身，今已进入汝之心。若汝泄露此法，彼即刻爆裂而亡。以此立誓。
于檀香、藏红花等混合之水中，念诵七遍咒语：嗡 班匝 阿弥里达 乌达嘎 吽（藏文，嗡 班扎 阿弥利达 乌达嘎 吽，oṃ vajra amṛta udaka hūṃ，嗡，金刚，甘露，水，吽）。
此乃汝之地狱之水，违背誓言则焚烧，守护誓言则成就悉地。饮此金刚甘露之水！
如是说并令其饮用。然后应说此等语：自今日起，我即是汝之金刚手。我所命令汝行之事，汝皆应行。汝勿轻蔑我，勿舍弃怜悯，汝死后将堕入地狱。此乃赐予誓言之水。
然后，依于曼陀罗仪轨等中所说之引入仪轨引入之。然后以真实之加持：
如是，于我之曼陀罗中，此弟子既已善入，愿如其福德。诸神之种姓次第，以此将成就何种悉地？何种种姓将成为法器？以及福德威力如何？愿如是降临于此曼陀罗中！
如是作已，应问：汝之眼中显现何物？
然后，依其所说，若显现白色、黄色、红色、黑色，则应如次第般，说彼等将成为息灾、增益、怀爱、诛伏之悉地之有缘者。
然后，应以“帕ra德帝匝 班匝 吽（藏文，प्रतीत्य वज्र हो，pratītya vajra ho，缘起，金刚，吼）”之语，将彼所持之花鬘抛掷于曼陀罗中。
然后，由花朵所落之处，象征劣、胜等悉地。
若花朵落于诸佛之顶、白毫或顶髻上，则将成就大手印之悉地。
若落于眼或面上，则将成就明咒之悉地。若落于上肢，则为上等。若落于下肢，则为中等。

【英语翻译】
into which it is gathered.
Since it exhausts hatred, it is called "Phat."
Should be done. This is your Vajra of Vows. If you speak of this to someone, your head will be shattered. Vajrasattva himself has now entered your heart. If you speak of this method, you will immediately burst apart and die. With this, vows are sworn.
Into water mixed with sandalwood, saffron, and so on, recite the mantra seven times: Om Vajra Amrita Udaka Hūṃ (Tibetan, 嗡 班扎 阿弥利达 乌达嘎 吽, oṃ vajra amṛta udaka hūṃ, Om, Vajra, Ambrosia, Water, Hūṃ).
This is your hellish water. If you break your vows, it will burn you. If you keep your vows, you will attain siddhis. Drink this Vajra nectar water!
Saying this, have them drink it. Then, these words should be spoken: From today onwards, I am your Vajrapani. Whatever I command you to do, you must do. Do not despise me, do not abandon compassion, or you will die and fall into hell. This is the giving of the water of vows.
Then, they should be introduced according to the introduction ritual described in the mandala ritual and so on. Then, with the blessing of truth:
Thus, in my mandala, this student has been well-entered. May it be according to their merit. The lineage order of the deities, what kind of siddhi will be attained through this? Which lineage will become a vessel? And what will be the power of merit? May it come to this mandala like that!
Having done this, ask, "What do you see with your eyes?"
Then, according to what they say, if they see white, yellow, red, or black, it should be said, in that order, that they will be those who have the fortune to attain the siddhis of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities.
Then, the garland of flowers held by them should be thrown into the mandala with the words "Pratītya Vajra Ho (Tibetan, प्रतीत्य वज्र हो, pratītya vajra ho, Dependent Arising, Vajra, Ho)."
Then, from where the flower falls, the inferior, superior, and other siddhis are symbolized.
If the flower falls on the head, urna, or ushnisha of the Buddhas, then the siddhi of the Great Seal will be attained.
If it falls on the eyes or face, then the siddhi of mantra will be attained. If it falls on the upper limbs, it is superior. If it falls on the lower limbs, it is intermediate.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ངོ༌། །སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ་ནི་ཐ་མའོ། །གཟུགས་ལས་ཡུན་རིང་བས་ན་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་བའོ། །ཉེ་བ་ལ་ནི་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་བོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་གནས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་ལ་སོགས་པར་བཅས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གལ་ཏེ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་མེ་ཏོག་དེ་གང་ལ་ཉེ་བ་དེའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རི་མོ་ལ་ལྷུང་ན་དེ་ཚེ་སླར་ཡང་དོར་བར་བྱ་སྟེ། ལན་གསུམ་བྱས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །སྙིང་པོ་ལ་ལྷུང་ན་ནི་ཕྲན་ཚེགས་སོ། །དེ་དག་ནི་མེ་ཏོག་དོར་བའོ། །དེ་ནས་དོར་བའི་ཕྲེང་བ་དེ་སླར་ཡང་བླངས་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ནས་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭ་མི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཡ་ཏཪྻ་ཙཀྵུ་གྷ་ཊ་དང་སྥ་ར་ཎ་ཨུདྒྷ་ཊ་ཨ་ཏི་སརྦྦ་ཀྵོ། བཛྲ་ཙཀྵུར་ནུཏྟ་རཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་སོའི་མིང་བརྗོད་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒོ་སྐྱོང་ནས་བརྩམས་ནས་བདག་པོའི་མཐར་ཐུག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་སླད་དུ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། བུམ་པ་བཟུང་བའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་བུམ་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་ལ་གདོང་བཀྲུ། སློབ་མ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་གསེར་དང་རས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཅོད་པན་སློབ་མའི་མགོ་བོར་སྔར་སྨྲས་པའི་རིམ་པས་ལེགས་པར་བཞག་ལ། ནམ་མཁའི་
ཡི་དགྲོལ་བ་འདིར་རིགས་མིན། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཙམ་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འབར་བར་བྱ་བའི་དོན

【汉语翻译】
哦！下半部分是最后。比形体更长久，所以非常长久。靠近就能迅速成就。应当知晓诸神的各自住所的寿命等。如果两位神之间掉落，那时花朵属于靠近的那位。如果掉落在坛城之外，成就就会变得微不足道。如果掉落在线条上，那时应当再次抛掷。即使做了三次，仍然掉落在那里，就没有成就。如果掉落在外面的金刚墙之外，就没有成就。如果掉落在心髓上，那就是微不足道。这些是抛掷花朵。然后再次拿起抛掷的花鬘，系在弟子的头顶上，念诵“ᱯྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭ་མི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཡ་ཏཪྻ་ཙཀྵུ་གྷ་ཊ་དང་སྥ་ར་ཎ་ཨུདྒྷ་ཊ་ཨ་ཏི་སརྦྦ་ཀྵོ། བཛྲ་ཙཀྵུར་ནུཏྟ་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，并揭开面纱。然后念诵坛城中各位神灵的名字，从先行的护门神开始，直到主尊为止。这些是引入坛城的仪轨。然后，像菩提金刚佛一样，如何供养大供，为了救护我，请赐予我虚空金刚。这样祈祷后，由手持宝瓶的明妃等灌顶。灌顶是伟大的金刚，三界所敬礼，从三密的处所产生，诸佛所赐予。这样念诵后，从充满甘露的念诵过的宝瓶中，用金刚拳取水，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，洗脸。像弟子转轮王一样灌顶。这些是水的灌顶仪轨。然后将与自己本尊相应的黄金和丝绸等制成的头冠，按照先前所说的顺序，好好地戴在弟子的头上。虚空的解脱不属于这里。智者们只是略微提及。应当这样理解。然后，加持世尊圆满坛城的身体、语言和意，就是使身语意三门炽燃的意思。

【英语翻译】
Oṃ! The latter part is the end. It is very long because it is longer than form. If it is close, accomplishment will be swift. One should know the lifespan and so on of the gods' own abodes. If it falls between two gods, then the flower belongs to the one it is closer to. If it falls outside the mandala, the accomplishment will become insignificant. If it falls on a line, then it should be thrown again. Even if it is done three times and it still falls there, there will be no accomplishment. If it falls outside the outer vajra fence, there will be no accomplishment. If it falls on the essence, it is insignificant. These are the throwing of the flowers. Then, the garland that was thrown is taken again and tied on the disciple's head, and one recites "Prati gṛhṇa tvaṃ mī māṃ satva mahā bala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". Recite "Oṃ vajra sattva yatarya cakṣu ghaṭa taṃ saphāraṇa udghaṭa ati sarva śo. Vajra cakṣur nuttaraṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", and unveil the face. Then, recite the names of the individual deities of the mandala, starting with the doorkeeper who goes first, and ending with the lord. These are the rituals for entering the mandala. Then, just as the Bodhi Vajra Buddha offered the great offering, for the sake of protecting me, please grant me the space vajra today. After praying in this way, the consorts holding the vase and so on should give the empowerment. The empowerment is the great vajra, revered by the three realms, arising from the place of the three secrets, given by all the Buddhas. After reciting this, take water with the vajra fist from the recited vase filled with nectar, and recite "Oṃ vajra abhiṣiñcāmi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", and wash the face. Empower the disciple like a universal monarch. These are the rituals for the water empowerment. Then, place the crown made of gold and silk and so on, corresponding to one's own deity, well on the disciple's head in the order previously mentioned. The liberation of space does not belong here. The wise only mention a little. One should understand it in this way. Then, the blessing of the body, speech, and mind of the Bhagavan's complete mandala is the meaning of making the three doors of body, speech, and mind blaze.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐུའི་གནས་ནི་དཔྲལ་བའོ། །གསུང་གི་གནས་ནི་ལྐོག་མའོ། །ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནི་སྙིང་གའོ། །ཡིག་འབྲུ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ནས་སྐྱེས་པའི་མཚན་མ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་མཚན་མའི་ནང་ན་ཆུད་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔགས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི། སརྦ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཀཱ་ཡ་ནི་སྐུའོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨཱཏྨ་ནི་བདག་གོ །ཀོ྅ཧཾ་ནི་ཡིན་པའོ། །བཱ་ཀ་བཛྲ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཙིཏྟ་བཛྲ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་ནི་མཐུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་མདོག་དང་ཞལ་དང་མཚན་མ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ཞེ་སྡང་གི་སྐུ་ངེས་པར་བསྟན་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཁྲོས་པ་ལ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་འདྲ་བའི་འོད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ཉིད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞི་བ་ལ། །གསལ་བའི་གཟུགས་དང་མཚུངས་པའི་འོད། །ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་ཉིད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྒྱས་འགྱུར་བ། །གསེར་གྱི་རྣམ་པའི་འོད་དང་ལྡན། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བསྣམས་པ་ཉིད། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དབང་བྱེད་པ། །པདྨ་རཱ་ག་མཚུངས་པའི་
འོད། །ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པ་ཉིད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཐམས་ཅད་ལ། །རིན་ཆེན་མརྒད་འོད་དང་ལྡན། །ཕྱག་ན་ཤུགས་ཅན་བསྣམས་པ་ཉིད། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཞལ་གསུམ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་དང་དབུས་སུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཐ་མ་དང༌། གཡོན་གྱི་དང་པོ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཐ་མའོ། །ཁྲོས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི

【汉语翻译】
ཏོ། 那么这是什么呢？ 之后，世尊宣说了加持身语意的真言：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚，自性，我），嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚，自性，我），嗡 萨瓦 塔嘎达 泽达 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来意金刚，自性，我）。 身的处所是额头。语的处所是喉咙。意的处所是心间。 字是嗡啊吽。 之后，产生的标识是法轮、莲花和金刚。 从那之中产生的是身金刚、语金刚和意金刚。 将这些包含在标识之中进行加持，就是用心间的种子字的放射的光芒，迎请智慧的身语意金刚，使之无二无别融为一体，这就是真言。 加持的真言的意义是：萨瓦是一切。 达塔嘎达是如来。 嘎雅是身。 斯瓦巴瓦是自性。 阿玛是自我。 阔杭是成为。 瓦嘎瓦吉ra是语金刚。 泽达瓦吉ra是意金刚。 这些是通过力量进行加持的本身。 现在将要展示完全圆满的颜色、面容和标识。 之后，世尊，一切如来的主宰，必定要显示愤怒的身相。 三面六臂忿怒相， 犹如因陀罗蓝宝石之光。 手持金刚杵， 观修阎罗死主。 三面六臂寂静相， 犹如明亮之形的光芒。 手持法轮， 观修愚痴金刚。 三面六臂增长相， 具有黄金之形的光芒。 手持珍宝， 观修贪婪金刚。 三面六臂怀爱相， 犹如红莲花之光。 手持莲花， 观修贪欲金刚。 三面六臂一切相， 具有珍贵祖母绿之光。 手持强力之物， 观修嫉妒金刚。 这样说道。 三面是右、左和中央。 六臂是右边的第一、中间和最后，以及左边的第一、中间和最后。 忿怒相是说

【英语翻译】
To. What is that? Then, the Blessed One spoke the mantra that blesses body, speech, and mind: Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagata body vajra, self-nature, I), Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagata speech vajra, self-nature, I), Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagata mind vajra, self-nature, I). The place of the body is the forehead. The place of speech is the throat. The place of mind is the heart. The syllables are Om Ah Hum. Then, the signs of birth are the wheel, the lotus, and the vajra. From that are born the body vajra, the speech vajra, and the mind vajra. Blessing these contained within the signs is to invoke the wisdom body, speech, and mind vajra with the rays of light from the seed syllable in the heart, making them indivisible and of one taste, which is the mantra. The meaning of the blessing mantra is: Sarva is all. Tathagata is Thus Gone. Kaya is body. Svabhava is self-nature. Atma is self. Ko'ham is to be. Vak Vajra is speech vajra. Citta Vajra is mind vajra. These become the very blessing through power. Now, the color, face, and signs of complete perfection will be shown. Then, the Blessed One, the master of all the Tathagatas, will surely show the body of anger. Three faces, six arms, wrathful, Light like Indra's sapphire. Holding a vajra in hand, Meditate on Yama's slayer. Three faces, six arms, peaceful, Light like a clear form. Holding a wheel in hand, Meditate on the vajra of delusion. Three faces, six arms, increasing, Endowed with light of golden form. Holding a jewel in hand, Meditate on the vajra of greed. Three faces, six arms, subduing, Light like a lotus raga. Holding a lotus in hand, Meditate on the vajra of desire. Three faces, six arms, all, Endowed with light of precious emerald. Holding a powerful thing in hand, Meditate on the vajra of jealousy. Thus it is said. The three faces are right, left, and center. The six arms are the first, middle, and last of the right, and the first, middle, and last of the left. Wrathful means

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱན་དགུ་མདངས་དམར་ཞིང་རབ་ཏུ་བཟློག་པ་དང༌། ཞལ་གསུམ་ལ་མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁྲུགས་པ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྟགས་མ་ལུས་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་དཔེ་དང་འདྲ་བ་འོད་དོ། །ཕྱག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་བསྣམས་པ་ཉིད་དོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་དོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཞི་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་ཞིང་ཞི་ལ་ཞི་བའི་ལས། །གདོན་མ་ཟ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་ནི། །གསལ་བའི་གཟུགས་དང་མཚུངས་པའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གཟུགས་དང་མཚུངས་པའི་འོད་དོ། །ཕྱག་ནི་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྣམས་པ་ཉིད་དོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱས་འགྱུར་བཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་མ་ལུས་པ་རྒྱས་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་མཛད་པས་སོ། །དེ་དག་གི་མདོག་ནི་གསེར་ལྟ་བུ་སྟེ། རྣམ་པའི་འོད་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙོ་མའི་འོད་ལྟར་འཁྲུག་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་པའི་དང་པོའི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཟུར་བརྒྱད་པ་འབར་བ་བསྣམས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །དབང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་སྟེངས་དང་ས་འོག་དང་ས་བླ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ལས་གདོན་མི་ཟ་བར་མཛད་པས་སོ། །པདྨ་རཱ་ག་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་དག་ནི་ལས་དང་མཚུངས་པའི་འོད་དོ། །ཕྱག་གཉིས་པའི་དང་པོའོ། །པདྨ་ནི་པདྨ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་འཕྱར་ལ་བསྣམས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཞལ་
གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཕྲིན་ལས་ཏེ་དགུག་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་སོགས་པའི་ལས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་མཛད་པའོ། །མརྒད་ནི་མདོག་ལྗང་གུར་གནས་པའི་ནོར་བུ་སྟེ། ཕྲིན་ལས་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་མརྒད་ཀྱི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་ནི་གཉིས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ཤུགས་ཅན་ནི་རལ་གྲིའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རལ་གྲི་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མངོན་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །རྟོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་

【汉语翻译】
眼睛九只，光芒红色且极具威慑力，三张脸上十二颗獠牙紧咬，舌头卷曲的光芒闪耀，以所有忿怒尊的标志装饰。因陀罗尼罗是珍宝，光芒如同范例。名为“手”的是两只手中的第一只，拿着燃烧的五股金刚杵。观想为阎魔敌是瑜伽士的自性。三面六臂和之前一样。名为“寂静”的是：以忿怒和寂静来行寂静之事，不吞噬邪魔。与其相似的身色是：如同明亮之形的光芒。意思是：如同秋季月亮的光芒。手是两只手中的第一只，拿着八辐法轮。愚痴金刚杵等应按照所知的形态观想。名为“增长”的是：不吞噬邪魔，使所有福德增长。它们的颜色如同黄金，名为“具有光彩”的是如同纯金般闪耀。两只手中的第一只珍宝是拿着燃烧的八角形。应观想其为嫉妒金刚杵的形态。三面六臂和之前一样。名为“支配”的是地上、地下和地上之上，不吞噬邪魔，行使一切支配之业。红莲花宝是珍宝的一种。它们是与事业相应的光芒。是两只手中的第一只。莲花是十六瓣莲花，意思是举起并拿着。三面六臂和之前一样。一切都是事业，即勾招、驱逐等事业也不吞噬邪魔。玛瑙是颜色呈绿色的宝物，为了彻底了解事业，具有珍宝玛瑙的光芒。手是两只手中的第一只。强力是指具有宝剑的力量，宝剑是手中拿着的。应观想其为嫉妒金刚杵的形态。所有如来佛的身、语、意，名为黑阎魔敌续已讲述完毕。显现是所要成就的，即果实。证悟是修持的

【英语翻译】
Eyes nine, with red and exceedingly repelling radiance, three faces with twelve fangs tightly biting, the radiance of the rolled tongue blazing, adorned with all the marks of a wrathful one. Indra-nila is a jewel, its light like an example. The one called "hand" is the first of two, holding a blazing five-pronged vajra. Meditating as Yamari is the nature of a yogi. Three faces and six arms are as before. The one called "peaceful" is: acting peacefully with wrath and peace, not devouring demons. The color of the body similar to it is: light like a clear form. It means: light like the form of the autumn moon. The hand is the first of two, holding an eight-spoked Dharma wheel. Ignorance vajra and so on should be meditated upon according to the form of knowledge. The one called "increasing" is: not devouring demons, increasing all merit. Their color is like gold, the one called "having splendor" is blazing like pure gold. The first jewel of the two hands is holding a blazing octagon. It should be meditated upon as the form of a jealous vajra. Three faces and six arms are as before. The one called "dominating" is above the earth, below the earth, and on the earth, not devouring demons, performing all dominating actions. Padma-raga is a type of jewel. They are lights corresponding to the actions. It is the first of the two hands. The lotus is a sixteen-petaled lotus, meaning to raise and hold. Three faces and six arms are as before. Everything is action, that is, the actions of summoning, expelling, and so on, also not devouring demons. Emerald is a jewel with a green color, possessing the light of a jewel emerald for thoroughly understanding actions. The hand is the first of the two hands. Powerful means having the power of a sword, the sword is held in the hand. It should be meditated upon as the form of a jealous vajra. The body, speech, and mind of all the Tathagatas, the tantra called Black Yamari has been explained. Manifestation is what is to be accomplished, that is, the fruit. Realization is the practice of

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་སོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོག་མར་སྨོས་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་དང་པོ་སྟེ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
དེ་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རོ་ཐོབ་པའམ་ཡིད་ཆེས་པ་ཆེན་པོ་གྲུབ་ནས། ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་སྐལ་བ་བསྐྱེད་དེ་གསང་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆེན་པོ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཡུལ་དང༌། གཉིས་དང་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲོ་འདོགས་བྲལ། །གང་གིས་བལྟས་ཀྱང་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མིན། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་གཞལ་བར་མི་ནུས་ཀྱང༌། །རྣམ་དག་བསྟོད་པ་བློ་ཡིས་ངེས་པ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་ཙམ་ཅིག་གིས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དངོས་པོར་འཛིན་པ་དང་ཉོན་
མོངས་པའི་གཏི་མུག་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དེ་དག་ཀྱང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཙ་རྩི་ཀ་སྟེ་ཁྱོད་ཅེས་བྱའོ། །སྟོན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ཐོ་བ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐུའི་རིགས་སུ་མངོན་པར་སྣང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྟོབས་མ་ལུས་པ་སྟེ། དབྱངས་འཛིན་པའི་དོན་གྱིས་ན་བསྟོད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོར་འཇིགས་པ། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་རབ་མཚུངས་པ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྲ་མ་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
方法。次第区分有四种瑜伽，名为第一者，是十八之初所说。黑行所说第一品，即广说。
第二品，广大坛城之广大显明。
如是现证，获得自身之悉地味，或成就大信已。今为有情等，以灌顶等生起福分，当说秘密。彼亦先由坛城欢喜而生悉地之故，当加持并赞叹供养之坛城。其后，诸所有薄伽梵如来，说赞薄伽梵金刚萨埵大士之名。大者，是有与无之境，及二与无二之分别念，超越一切之智慧，即是佛地之真如。是故圣龙树之尊前云：自性之瑜伽离增益，无论谁见亦不见彼。彼之功德不可衡量，然以清净赞叹，以智慧决定而说。如是说故。当以少分赞叹而说：阎魔死主极怖畏，愚痴金刚之体性汝。导师诸佛皆自性，金刚身前我顶礼赞。如是说。阎魔死主即是愚痴金刚，能令执著实有及烦恼之愚痴极度怖畏。彼愚痴金刚亦是无别之体性，即是“匝热匝嘎”，意为“汝”。导师即是薄伽梵，彼是断除（烦恼）及智慧圆满者，即是佛。彼一切之自性即是“托巴多杰”，从无别之金刚显现为身之部类者，于彼等顶礼，即是身语意三之力量无余，以持声之义故，是为赞叹。阎魔死主所怖畏，诳惑金刚之自性汝。与金刚心极相似，宝金刚前我顶礼赞。如是说。阎魔死主即是诳惑金刚，彼能令烦恼之诳惑极度

【英语翻译】
Method. The divisions are four types of yoga, the first of which is mentioned at the beginning of the eighteen. The first chapter spoken by Blackfoot, which is a detailed explanation.
Chapter Two: Extensive Elucidation of the Great Mandala
Having thus attained realization and obtained the taste of one's own accomplishment, or having achieved great faith, now, for sentient beings, by means of empowerment and the like, generating fortune, the secret shall be spoken. That is, since accomplishment arises from pleasing the mandala, one should bless and praise the mandala of offering. Then, all the Bhagavan Tathagatas spoke the praise of the great being, Vajrasattva. "Great" is the wisdom that transcends all conceptualizations of existence and non-existence, and duality and non-duality, which is the suchness of the Buddha's realm. Therefore, the venerable Nagarjuna said: "The yoga of self-nature is free from imputation; whoever sees it does not see it. Its qualities cannot be measured, yet with pure praise, I speak with certainty through wisdom." Therefore, one should express praise in a partial way: "Yama, the terrifying lord of death, you are the essence of the vajra of ignorance. Teacher, all Buddhas are of your nature. I prostrate and praise the vajra body." Thus it is said. Yama, the lord of death, is the vajra of ignorance, which makes the ignorance of clinging to reality and afflictions extremely frightening. That vajra of ignorance is also the inseparable essence, which is "tsa rtsi ka," meaning "you." The teacher is the Bhagavan, who is the one who has abandoned (afflictions) and is perfect in wisdom, that is, the Buddha. The nature of all of them is the "thopa dorje," those who appear as the family of body from the inseparable vajra. Prostrating to them is the complete power of body, speech, and mind. By the meaning of holding sound, it is praise. "Feared by Yama, the lord of death, you are the nature of the vajra of deception. Extremely similar to the vajra heart, I prostrate and praise the jewel vajra." Thus it is said. Yama, the lord of death, is the vajra of deception, which makes the deception of afflictions extremely

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྲ་མ་ཆེན་པོ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་ཕྲ་མའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཕག་མོ་སྟེ་ཁྱོད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་དང་རབ་ཏུ་མཚུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྟོད་པ་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེན་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་དང་རབ་མཚུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་ཆགས་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་སྟེ་ཁྱོད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་དབྱངས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཆོག་ཉིད་དོ། །གཙོ་བོ་དེ་དང་རབ་ཏུ་མཚུངས་པ་ནི་པདྨ་རྡོ་རྗེའོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུང་གི་རིགས་སུ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྟོད་པ་བྱའོ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་པ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་རབ་ཏུ་མཚུངས། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཕྲག་དོག་ཟད་པར་བྱེད་པ་ལས་ཞེས་བྱའོ། །རིགས་གཞན་ཡང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཀུན་ཞེས་བྱའོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་རིགས་སུ་མངོན་པར་
བསྡུས་པའོ། །རབ་ཏུ་མཚུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨའོ། །ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ནི་ཕྲིན་ལས་མཐར་འབྱིན་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྟོད་པ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་གཙོ་བོའི་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱིའོ། །དེ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཁྱོད་ཅེས་བྱའོ།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བདེ་བའི་རོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་ག

【汉语翻译】
是摧毁之义。大母是指不可分割之义，所以是母。其自性是猪母，名为你。金刚心是嗔恚金刚，与之极为相似的是金刚杵。对从不可分割的金刚中变成珍宝之族者，顶礼和赞叹。贪欲金刚的自性你。
阎魔死神极恐怖。
与金刚语极相似。
对金刚语顶礼赞叹。
如是说。阎魔死神是贪欲金刚，是使烦恼的贪欲极恐怖者。大贪欲是指不可分割之义，所以是金刚。其自性是金刚妙音天女，名为你。金刚语是妙音，是智慧到彼岸的至高者。与彼主尊极为相似的是莲花金刚。对从不可分割的金刚中显现为语之族类者，顶礼和赞叹。嫉妒金刚的自性你。
阎魔死神事业圆满。
与金刚身极相似。
手持利剑顶礼赞。
如是说。阎魔死神是嫉妒金刚，是说从使烦恼的嫉妒灭尽中产生。以成办其他族类，故名为一切。不可分割的智慧是金刚，所谓身，是摄集于身之族类中。极为相似的是金刚莲花。大嫉妒是嫉妒金刚，其自性不是金刚高日母，所以名为你。手持利剑是成办事业究竟之义，故对此顶礼和赞叹。一切佛陀的本体你。
一切佛陀集于一身。
一切佛陀至上主之主。
对坛城主尊顶礼赞。
如是说。佛陀是指过去、未来和现在。彼一切的自性是薄伽梵母金刚亥母，就智慧的方面而言，名为你。一切佛陀是指愚痴金刚等。是父母无二平等进入，快乐之味俱生一体。

【英语翻译】
It means to destroy. The great mother is the mother because of the meaning of indivisibility. Its nature is the pig mother, called you. Vajra heart is the wrathful vajra, and what is very similar to it is the vajra club. To those who have become the jewel family from the indivisible vajra, I prostrate and praise. The nature of the desire vajra is you.
Yamantaka, the terrifying death lord.
Extremely similar to the vajra speech.
I prostrate and praise the vajra speech.
Thus it is said. Yamantaka is the desire vajra, which makes the afflictive desire extremely terrifying. Great desire means indivisibility, so it is vajra. Its nature is Vajra Saraswati, called you. Vajra speech is melody, which is the supreme perfection of wisdom. The lotus vajra is very similar to that main deity. To those who manifest as the speech family from the indivisible vajra, I prostrate and praise. The nature of the jealousy vajra is you.
Yamantaka's actions are all complete.
Extremely similar to the vajra body.
I prostrate and praise the sword in hand.
Thus it is said. Yamantaka is the jealousy vajra, which is said to arise from the exhaustion of afflictive jealousy. Because it accomplishes other families, it is called all. Indivisible wisdom is vajra, and what is called body is gathered into the body family.
Extremely similar is the vajra lotus. Great jealousy is the jealousy vajra, and its nature is not Vajra Gaurima, so it is called you. Holding a sword in hand means accomplishing the ultimate action, so I prostrate and praise it. The essence of all Buddhas is you.
All Buddhas are gathered into one body.
The supreme lord of all Buddhas.
I prostrate and praise the main deity of the mandala.
Thus it is said. Buddha refers to the past, future, and present. The nature of all of them is the Bhagavan Vajravarahi, and in terms of wisdom, it is called you. All Buddhas refer to the ignorance vajra and so on. It is the union of father and mother, without duality, entering into equality, and the taste of bliss is co-emergent as one.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་དུ་བསྡུས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བས་ཀྱང་ལྷག་བས་ན་གཙོ་བོའི་གཙོ་ཞེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ་འཁོར་ནི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །གཙོ་བོ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་མངོན་པར་བསྟོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཡུལ་འོས་སུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་དགོས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མིག་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྣ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལུས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མིག་རང་བཞིན་མེད་པར་མོས་པ་བྱས་པ་ལས་རི་བོང་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་བཀོད་དེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་སའི་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མིག་གོ །རྣ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཛྲྀཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣ་བའོ། །སྣར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྣའོ། །
ལྕེ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གྷཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕེའོ། །དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཀཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་ལུས་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷེའུ་སྣར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་སཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡིད་རྡོ་རྗེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དེ་མི་སླུ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པས་ཆོག་པ་མ་ཡིན་ག

【汉语翻译】
自性摄持。诸佛圆满受用及化身，乃最胜心要之智慧萨埵。彼乃薄伽梵之主尊，较嗔怒金刚更甚，故名主中之主。坛城为不共，眷属为共同。主尊乃最胜之嗔怒金刚阎魔敌。当向彼顶礼赞颂。功德之显扬赞颂，亦应赞颂堪为处所之加持坛城。故当加持薄伽梵等之生处，即金刚眼、金刚耳、金刚鼻、金刚舌、金刚身、金刚意。薄伽梵所说乃加持眼等之仪轨。如是说已，于眼观想自性空，于兔上布字𰶷，从彼生起之轮圆满，生起如愚痴金刚之地藏，是为金刚眼。于耳，于月轮上，从字惹𰶷生起之金刚圆满，生起如嗔怒金刚之金刚手，是为金刚耳。于鼻，于月轮上，从字欠生起之宝圆满，生起如谄诳金刚之虚空藏，是为金刚鼻。于舌，于月轮上，从字伽𰶷生起之莲花圆满，生起如贪欲金刚之世间自在，是为金刚舌。于额，于月轮上，从字堪生起之剑圆满，生起如嫉妒金刚之遣除一切障碍者，是为金刚身。于心间，于月轮上，从字桑生起之金刚圆满，生起如金刚持之普贤，是为意金刚。薄伽梵所说乃真实不虚之义。加持眼等，仅生起尚不足

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་པས་ཅུང་ཟད་མཉེས་པར་བྱས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་ན་གཞན་སྨིན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་པའི་ཤེས་པ་འཇུག་པ་ནི་དེ་ཡང་བྱ་བ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང་ཐིག་དང་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཉིད་མཚུངས་པ། །གཤིན་རྗེ་འཇིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ངེས་པར་འབྱེད་པ་དང་རྒྱན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་ཡང་དག་གོ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །འདི་ལ་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་ནུས་ཤིང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་དོན་དང༌། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་མཐུ་དང་ལྡན་པར་རིགས་ལ། གང་ཟག་གིས་བྱས་པ་ལ་གོང་གི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཉིད་མཚུངས་པ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་མངོན་པར་རྟོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་འཇུག་སྟེ་དེ་མཚུངས་ཞེས་བྱའོ། །
དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡི། །རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་དེ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བརླབས་པ་ནི། །སྔགས་པ་དཔའ་བོ་ནུས་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྱུང་བ་སྟེ། །དཔེར་ན་མཆོད་སྡོང་གྲུབ་པ་ཡིས། །མཐུ་ཡི་བྱེ་བྲག་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གི་མཚན་མ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔའོ། །འཇིགས་པ་ནི་ཟད་པར་བྱེད་པའི་དོན་དེ་གཤེད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་སྟ་གོན་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་སོང་བས་ནང་པར་ཉི་མ་འཆར་ཀར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །སྐུད་པ་སར་པ་ལེགས་བསྒྲིམས་པ། །ལེགས་པའི་ཚད་ལ་མཛེས་པ་ཡིས། །སྐུད་པ་ཤེས་པས་ཐིག་གདབ་པ། །གཤིན་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྐུད་པ་ནི་སྲད་བུའོ། །སར་པ་ནི་སྨ

【汉语翻译】
心间的种子字的光芒迎请生育的薄伽梵，用供养稍微令其欢喜，无二无别如前。仪轨名为暂时显明之义。如果坛城没有完全圆满，就无法使其他成熟，因此应当开始制作坛城。而且最初业者的智慧进入，也依赖于行为，因此要讲述特别的偈颂和线条与颜色的仪轨。然后说“真实宣说当为之，欲求诸义皆成办，阎罗死主即等同，阎罗怖畏之坛城。”之后，这个“然后”是确定词语和修饰。因为成为一切智者之身的主尊，所以要以真实明了之义来宣说。如果问这有什么特殊的必要，回答是：能使未成熟者成熟，以及寂静等等所希望的意义，并且能成办共同殊胜的一切成就。如果认为如来加持本身就具有力量，而由人所作的不会产生上述功德，那么就说了“阎罗死主即等同”，这是说五种智慧无二无别的自性。凭借这自性的力量，现证加持的坛城融入自身，所以说是等同。
因此，在《一切秘密》中说：“依缘而生之，物质差别彼，身语意加持，咒士勇士力，如是如是生，譬如供塔成，威力之差别，如是。”正因为如此。如果问这些坛城的相是什么，回答是：阎罗，名为五。怖畏是穷尽之义，即死主。坛城已经说过了。那些具有特别偈颂的坛城，也因为预先进行了准备仪轨，所以在第二天太阳升起时要画线。“丝线良好绞紧，良好尺度而美丽，丝线以智慧画线，阎罗众之坛城。”这样说了。丝线是线。

【英语翻译】
The light of the seed syllable in the heart invites the Bhagavan of procreation, and makes him slightly pleased with offerings, and non-duality is as before. The ritual is called the meaning of temporarily clarifying. If the mandala is not completely perfected, it will not be able to ripen others, so the mandala should be started. Moreover, the entry of the wisdom of the first practitioner also depends on the action, so the special verses and the rituals of lines and colors should be spoken. Then it says, "The true exposition should be done, all the meanings of desire are accomplished, Yama the Lord of Death is equal, the mandala of Yama's fear." After that, this "then" is to determine the words and decorations. Because it is the main deity of the body of the all-knowing one, it should be explained with the meaning of true clarity. If you ask what special need there is for this, the answer is: it can ripen the immature, and the desired meanings such as peace, and it can accomplish all the common and supreme achievements. If it is thought that the blessing of the Tathagata itself has power, and that the qualities mentioned above will not arise from what is done by a person, then it is said that "Yama the Lord of Death is equal," which means that the nature of the five wisdoms is non-dual. By the power of this nature, the mandala of blessing that is directly realized merges into oneself, so it is said to be equal.
Therefore, in "All Secrets" it says: "The arising of interdependence, the difference of substances, the blessing of body, speech and mind, the power of the mantra warrior, arises as it is, like the accomplishment of a stupa, the difference of power, is like that." It is precisely because of this. If you ask what the signs of these mandalas are, the answer is: Yama, named five. Fear is the meaning of exhaustion, that is, the Lord of Death. The mandala has already been spoken of. Those mandalas with special verses, also because the preparatory rituals have been performed in advance, should be drawn with lines at sunrise the next day. "The thread is well twisted, beautiful with good measure, the thread draws lines with wisdom, the mandala of the Yama assembly." This is what was said. The thread is the line.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་ཉམས་པར་མ་གྱུར་པའོ། །ལེགས་པ་ནི་ལྔ་བསྒྲིལ་ཞིང་འཇུར་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །བསྒྲིམས་པ་ནི་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མས་ལེགས་པར་བཀལ་བའོ། །ལེགས་པའི་ཚད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་གྱུར་ལ་སྒོའི་ཉི་ཤུའི་ཚད་དོ། །མཛེས་པ་ནི་འཇམ་པ་ལ་སྣུམ་པར་བསྒྲིལ་ཞིང་དྲི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྒོས་པའི་སྐུད་པ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་ཏེ་མཁས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་དང་ལས་ཀྱི་ཐིག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ནི་སྔར་ལྔར་བསྒྲིལ་པའི་དོག་པ་ཁ་དོག་ལྔར་བྱས་པ་དག་སྣོད་བཟང་པོའི་ནང་དུ་གོ་རིམས་ཀྱིས་བཞག་སྟེ། ཡིག་འབྲུ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྐུད་པས་ནམ་མཁའ་ལ་གདབ་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསལ་ལོ། །ལས་ཀྱི་ཐིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་དགོད་པ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་སྒོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཆ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་གདབ་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྷ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་གདབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཚོན་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་ཤིང༌། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རབ་ཉམས་པའི། །ཞི་བ་ལ་སོགས་རབ་འཇུག་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཆ་བྱད་ལ། །རྩེ་
མོ་ལྔ་དང་མཉམ་ལྡན་པའི། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཞེས་པའོ། །མཚན་ནི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ་དེ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་རྒྱུའོ། །བར་ཆད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དང་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་བར་ཆད་དོ། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་སོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་ལ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཆ་བྱད་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་ནི་ཕྱོགས་རེ་རེ་སྟེ་འཇིགས་ཚོགས་ཀྱི་རི་བོ་ཉི་ཤུ་འཇོམས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་སྟེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་མུ་ས་ར་གལ་པའི་རི་མོ་བཞིན་ནོ། །ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དབྱིབས་སོ། །དེ་ལ་ཟི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟ་གོན་བྱས་པའི་ས་གཞི་ཐིག་བཏབ་པ་དེ་ལ་ཚད་དང་མཐུན་པར་བྲིའོ། །དེ་དག་གི་ཁ་དོག་དང་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས། ཤར་དུ་དཀར་

【汉语翻译】
没有损坏和衰败。 良好是指没有五股缠绕和弯曲等。 缠绕是指年轻的女孩精心编织的。 所谓“良好的尺度”是指坛城的两倍，即门的二十个尺度。 美丽是指柔软、光滑、缠绕，并用特殊香味浸润的线。 所谓“通过了解”是指有智慧的人，即智者。 这也是智慧之线和事业之线。 智慧之线是指先前五股缠绕的绳子，做成五种颜色，按顺序放在好的容器中。 加持成五个字，用线在空中悬挂，这在第十四章中有详细说明。 事业之线用于划分坛城的各个部分，这也在第十四章中通过坛城的八分之一等方式进行了说明。 这样绘制线条是阎魔敌十七尊众坛城。 在这样绘制线条的坛城上绘制颜色，所有相好都圆满，所有障碍都消除，寂静等都融入其中。 在坛城法轮的各个部分上，绘制具有五个顶端且完全具备的事业金刚。 提到了这些，相好是指三十二相。 相好是指八十随形好，它们是圆满的因。 所谓“木”是指必定产生的因。 障碍是指外、内和极秘密的障碍。 使一切都完全消除是这个坛城的加持。 寂静等是指增益等其他方面。 通过完全融入这个坛城，可以毫无阻碍地完全融入所有续部。 坛城是指诸佛。 法轮是指宫殿。 各个部分是指颜色和形状。 五个顶端是指每个方向，是为了摧毁二十种怖畏山。 所谓“完全具备”是指没有不具备的，就像摩尼宝珠穆萨拉嘎拉的图案一样。 事业是指各种金刚，即形状。 所谓“在其上绘制”是指在准备好的、绘制线条的地面上，按照尺度绘制。 这些的颜色和差别也在第十四章中说明。 东方是白色。

【英语翻译】
Without being damaged or decayed. Good means without fivefold entanglement and bending, etc. Entwined means carefully woven by a young girl. The so-called 'good measure' refers to twice the mandala, which is the twenty measures of the door. Beautiful means smooth, glossy, entwined, and threads imbued with a special fragrance. The so-called 'through understanding' refers to the wise, that is, the learned. These are also the wisdom thread and the activity thread. The wisdom thread refers to the previously fivefold entwined rope, made into five colors, placed in order in a good container. Blessed into five syllables, hanging in the sky with the thread, which is explained in detail in chapter fourteen. The activity thread is used to divide the parts of the mandala, which is also explained in chapter fourteen through the eighth part of the mandala, etc. Thus, drawing the lines is the mandala of the assembly of seventeen Yamāntaka deities. On the mandala drawn with lines in this way, colors should be painted, all marks being completely perfect, all obstacles being completely eliminated, and peace and so on being completely absorbed. On the parts of the mandala wheel, draw the activity vajra with five points and fully possessed. These are mentioned, the marks refer to the thirty-two marks. The marks refer to the eighty minor marks, which are the cause of complete perfection. The so-called 'wood' refers to the cause of certain arising. Obstacles refer to outer, inner, and very secret obstacles. Making everything completely eliminated is the blessing of this mandala. Peace and so on refer to other aspects such as increase. By completely entering this mandala, one will be able to completely enter all tantras without hindrance. Mandala refers to the Blessed Ones. Wheel refers to the palace. Parts refer to color and shape. The five points refer to each direction, which is to destroy the twenty mountains of fear aggregates. The so-called 'fully possessed' means without lacking, like the pattern of a mani jewel musaragal. Activity refers to various vajras, that is, shapes. The so-called 'draw on it' means to draw on the prepared, lined ground according to the measure. The colors and distinctions of these are also explained in chapter fourteen. East is white.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་དེ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དཀྲིགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་བྲི། །འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་དཀྲིགས་བསྐོར་བའི། །འཁོར་ལོ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བྲི། །འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མཉམ་འཕྲོ་བའི། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་ལྷོ་རུ་བྲི། །པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་འདྲའི་འོད། །པདྨ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བྲི།། འོད་ཟེར་ལྔ་དང་མཉམ་ལྡན་བའི། །རལ་གྲི་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བྲི། །ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་འཁོར་ལོ་བྲི། །ལྷོ་ནུབ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ། །ནུབ་བྱང་པདྨའི་མེ་ཏོག་ནི། །ཡུ་བ་དང་བཅས་ཁ་དོག་གསལ། །འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མཉམ་འཕྲོ་བ། །ཨུཏྤལ་རལ་གྲི་བྱང་དུ་བྲི། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་ཐོ་བ་བྲི། །དབྱུག་པ་དེ་བཞིན་ལྷོ་ཡི་སྒོར། །འདམ་ལས་སྐྱེས་པ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི་འོད་འཕྲོ་བའོ། །དཀྲིགས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་བྲིའོ། །འཁོར་ལོ་
འོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་སྟེ། དཀྲིགས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །འཁོར་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རའི་དཀྱིལ་དུ་གཙོ་བོའི་མདུན་ལ་ཕྱོགས་པར་བྲིའོ། །འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་རོ། །མཉམ་འཕྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་མེད་པར་འཕྲོ་བའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་སྟེ་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རའི་དཀྱིལ་དུ་གཙོ་བོའི་གཡས་ལ་ཕྱོགས་པར་བྲིའོ། །པདྨ་རཱ་ག་ནི་ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་མདངས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་འཕྲོ་བ་ནི་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟེ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རའི་དཀྱིལ་དུ་གཙོ་བོའི་རྒྱབ་ལ་ཕྱོགས་པར་བྲིའོ། །འོད་ཟེར་ནི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་སྟེ་ལྔའོ། །དེ་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པའི་འོད་འཕྲོ་བ་ནི་རལ་གྲི་འབར་བའོ། །དེ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་རའི་དཀྱིལ་དུ་གཙོ་བོའི་གཡོན་ལ་ཕྱོགས་པར་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་བཞི་ནི་སོར་དྲུག་པའི་ཚད་དོ། །ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཤར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་མཚུངས་པར་བྲིའོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་པདྨའི་མེ་ཏོག་ནི་ཡུ་བ་སྟེ་རྩ་བ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཕྱེ་བའི་ནང་ནས་སྐྱེས་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ན་གསལ་བ

【汉语翻译】
大者，等等如是说。又于彼中说：于彼当安立手印。此即是说：炽燃金刚作围绕，于彼金刚之中央书。轮光明所围绕，轮于东方书。光明之鬘平等照，珍宝于南方书。莲花赤色光彩之光，莲花于西方书。五光芒与平等具足，宝剑于北方书。东南隅书轮，西南当书金刚。西北莲花之花，具茎且颜色明。光明之鬘平等照，乌 উৎপལ་（utpala，梵文，青莲花）宝剑于北方书。东方之门书锤，手杖如是南方之门。淤泥所生于西方之门，北方金刚宝剑也。如是说，炽燃金刚是光明照耀。围绕是光明之鬘。金刚是如来金刚，于种种金刚之中央向东方书。轮光明之，是光明照耀，围绕是光明之鬘所围绕。轮是法轮，于东方方位的坛城中央向主尊前方书。光明之鬘是种种的光明。平等照耀是无有方位的照耀。珍宝八角，于南方方位的坛城中央向主尊右方书。莲花赤色是极红的光彩。与其相似的光明照耀是莲花极盛开，于西方金刚坛城中央向主尊后方书。光芒是白黄红绿蓝五种。与其平等具有的光明照耀是宝剑炽燃。彼于北方金刚坛城中央向主尊左方书。如是四者是六指之量。东南隅之轮与东方之轮相同而书。西南隅之金刚与中央之金刚相同而书。西北隅之莲花之花是茎，即与根相连。彼亦是开口之中所生，极盛开时明亮。

【英语翻译】
The great one, and so on, is mentioned. Again, it says in the same text: "There, hand seals should be placed." This is what it means: A blazing vajra is drawn around, in the center of that vajra it is written. A wheel encircled by light, the wheel is written in the east. A garland of light shines equally, a jewel is written in the south. Light like the radiance of a padmaraga (padmarāga, Sanskrit, ruby), a lotus is written in the west. A sword with five rays of light equally, is written in the north. A wheel is drawn in the southeast corner. A vajra should be drawn in the southwest. The lotus flower in the northwest corner, with its stem and clear color. A garland of light shines equally, an utpala (utpala, Sanskrit, blue lotus) sword is written in the north. A hammer is drawn at the eastern gate. A staff is similarly at the southern gate. That which is born from mud is at the western gate. In the north, a vajra and sword. It is said that the blazing vajra is radiating light. Encircling is a garland of light. The vajra is the Tathagata's vajra, in the center of various vajras, it is drawn facing east. The wheel of light means radiating light, encircling means surrounded by a garland of light. The wheel is the Dharma wheel, in the center of the eastern mandala, it is drawn facing the main deity. A garland of light is various rays of light. Shining equally means shining without direction. A jewel with eight corners, in the center of the southern mandala, it is drawn facing the right of the main deity. Padmaraga (padmarāga, Sanskrit, ruby) is a very red radiance. Light radiating like it is a lotus in full bloom, in the center of the western vajra mandala, it is drawn facing the back of the main deity. The rays of light are five: white, yellow, red, green, and blue. Light radiating equally with it is a blazing sword. It is drawn in the north, in the center of the vajra mandala, facing the left of the main deity. These four are the size of six fingers. The wheel in the southeast corner is drawn the same as the eastern wheel. The vajra in the southwest corner should be drawn the same as the central vajra. The lotus flower in the northwest corner has a stem, that is, it is connected to the root. It is born from an open opening, and is clear when it is in full bloom.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཙོ་བོ་རྣམས་དང་མཉམ་པར་འཕྲོ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཨུཏྤལ་ནི་རྩ་བ་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རལ་གྲི་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བྲིའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཙོ་བོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཤིང་སོར་བཞི་པའི་ཚད་དོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ཐོ་བ་ནི་རྩིབས་ཉི་ཤུའོ། །དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་སྒོར་བྲིའོ། །མཚོའི་འདམ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་པདྨ་སྟེ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་བྲིའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་རལ་གྲི་སོར་ལྔ་པའི་ཚད་ཙམ་ལ་སྔར་བཞིན་འོད་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དང་བར་ཆད་སེལ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནང་དང་ཕྱིར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རེག་ལ་མ་རེག་པ་ནི་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོག་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་ཀུན་ཞལ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་བྲི་བའི་ཐབས་ཀྱང༌། ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་ནས་ནི། །ཞེས་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ནི། ཤེས་པས་
དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པའོ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི། མཆོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ནི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དག་གིས། །འཇིགས་པ་མེད་པར་མངོན་པར་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཆོད་པ་ནི་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་དང༌། གསང་བ་དང་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་མ་ལུས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡང་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་དག་ཏུ་མཐུན་ནོ། །མཆོད་པའི་དུས་སུ་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱ་བ་ནི་དོགས་པ་དང་ངེས་པའི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་དང། དངོས་པོར་ལྟ་བ་དང་རེ་བ་དང་བཅས་པ་མེད་པས་མངོན་པར་མཆོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་འཁོར་ནི་ལེན་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་རྒྱུའི་གཙོ་བོའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི་དང་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་གཞག་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བ

【汉语翻译】
哦！所有这些都应与主要的光鬘一同放射光芒般地描绘。乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是根，从它生出的宝剑应在东北角描绘。所有这些都应朝向主尊，尺寸为四指。东边的门上，门闩是二十根辐条。饰有金刚杵的棍棒也应在南边的门上描绘。从海里的淤泥中生出的是莲花，应在西边的门上描绘。在北方，带有金刚杵柄的宝剑，尺寸约为五指，像先前一样，光芒四射，以成就所愿和消除障碍的差别，向内和向外明显朝向的那些应被描绘。所有这些，触及与未触及都是非常奇妙的。所有这些的颜色，与第十四章中所有手印的面容相同。描绘它们的方法是：从看到事业的仪轨中，就是从这里产生的。因此，为了加持圆满的坛城，说了“以智慧圆满坛城”。所谓“以智慧”，是指以智慧者亲近和修持而圆满。所谓“圆满坛城”，是指由四位瑜伽士完全成熟。因此，为了以供养使完全圆满的坛城欢喜，说了“殊胜的供养是，以五种欲妙，无畏地明显供养”。所谓供养，是制造欢喜的方法。也就是外、内、秘密和无上。所谓殊胜，是禅定的力量，没有遗漏的加持。所谓“以五种欲妙”，是指所有这些的基础也与色、声、香、味、触相符。在供养的时候，无畏是指没有疑惑和确定的知识，没有对事物的执着和期望，只有明显的供养。所有如来佛的语、身、意，黑阎罗敌的续部已经讲完。坛是心髓，城是摄取。伟大是因的主体。次第分开是坛城显现的意义。第二是相对于第一而安立的。黑色以足

【英语翻译】
Oh! All of these should be drawn radiating together with the main garlands of light. The Utpala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the root, and the sword born from it should be drawn in the northeast corner. All of these should face the main deity and be four fingers in size. On the eastern gate, the latch is twenty spokes. The club marked with a vajra should also be drawn on the southern gate. What is born from the mud of the sea is the lotus, which should be drawn on the western gate. In the north, a sword with a vajra hilt, about five fingers in size, should be drawn as before, with radiant light, distinctly facing inward and outward with the distinction of accomplishing desires and removing obstacles. All of these, touching and not touching, are very wonderful. The color of all of these is the same as the faces of all the hand implements in the fourteenth chapter. The method of drawing them is: from seeing the ritual of action, it arises from here. Therefore, in order to bless the complete mandala, it is said, "With knowledge, complete the mandala." The so-called "with knowledge" means to be perfected by wise people who are close to and practice. The so-called "complete mandala" means to be fully matured by the four yogis. Therefore, in order to please the completely perfect mandala with offerings, it is said, "The excellent offering is, with the five desirable qualities, offer manifestly without fear." The so-called offering is the method of creating joy. That is, outer, inner, secret, and unsurpassed. The so-called excellent is the power of samadhi, the blessing without omission. The so-called "with the five desirable qualities" means that the basis of all of these also corresponds to form, sound, smell, taste, and touch. At the time of offering, being without fear means being free from doubt and certain knowledge, without attachment to things and expectations, only manifest offering. The body, speech, and mind of all the Tathagatas, the tantra of Black Yamari, has been explained. Mandala is the essence, and circle is the collection. Great is the main cause. Separating in order is the meaning of clarifying the mandala. The second is established in relation to the first. Black with feet

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པའི་ལེའུ་གཉིས་པ་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ལས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གསོལ་བ་མ་བཏབ་པར་བྲི་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ནི་བླ་མ་ལ་རག་ལས་ཤིང་དེ་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་མངོན་པར་རྙེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལ་བསླབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་བསྟོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཙོ་བོ་དེ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་ཅེ་ན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཇིགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོར་གྱུར་པ། །
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཡི། །མགོན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྨོས་པར་ཟད་དེ་འཇིགས་པ་ནི་དགྲ་རྣམས་སོ། །ལེན་པར་གྱུར་པ་རབ་ཏུ་ཐོས་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོར་གྱུར་པ་ནི་འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་ནའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པས་ན་འཇོམས་པའོ། །མགོན་པོས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བྲི་བར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་ག་ངེས་པར་ཕྱུང་བ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་མཉེས་པ་དང༌། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཞུག །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ངོ་བོ་ཉིད། །དགུག་པ་དང་ནི་གཞུག་པ་དང༌། །བཅིང་དང་དེ་བཞིན་དབང་བྱ་ཉིད། །ཐོ་བ་ལ་སོགས་སྔགས་བཞི་ཡིས། །མཉམ་པར་བཞག་པས་རྣམ་པར་བསྒོམ།། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་བདག་ཉིད་འཛིན་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅ

【汉语翻译】
第二品，关于解释清楚“删”作了阐述。
第三品，关于广泛阐述业作了阐述。
那些大坛城，未经祈请不可绘制。那是什么缘故呢？因为成就依赖于上师，而那也只有通过祈请才能显现获得，并且为了未来众生学习良善之缘故。应当向如来祈请，那也需要以赞颂作为前行。因此，从那以后，世尊，所有如来都以赞颂之王赞颂之后，这样说了。所谓祈请，是如何向那些最为殊胜的主尊祈请呢？“阎魔敌怖畏坛城，是所有坛城之主，摧毁一切罪恶者，祈请怙主绘制坛城。”这样说了。说了阎魔敌，怖畏就是指怨敌。听闻完全领受，那就是坛城。所有坛城之主，是指此处灌顶的修行者获得了所有坛城的智慧的缘故。因为能使杀生等一切罪恶都灭尽，所以是摧毁者。怙主是指与坛城之主无二无别的金刚阿阇黎。坛城如前所述，绘制坛城，这是结尾之语。之后，广说了大瑜伽，即品尝甘露和勾招遣送。之后，从世尊大金刚持本身的身体、语言、意中，必定取出甘露品尝的仪轨。（咒语）嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།）（梵文天城体：ओम् आः हुम्）（梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ）（汉语字面意思：嗡啊吽）。“以金刚舌之结合，令一切金刚者欢喜，迎请所有圆满佛，智慧生处自性。勾招与遣送，束缚以及如是作自在，以槌等四咒，等住而观想。”这样说了。之后，世尊金刚是五种智慧的自性，即五如来。那些的，执持那些的自性。大是指菩提心金刚。从本身的身体、语言、意金刚中，所谓甘露，就是一切法一

【英语翻译】
The second chapter, clarifying "Sham," has been explained.
The third chapter, extensively explaining karma, has been elucidated.
Those great mandalas should not be drawn without supplication. Why is that? Because accomplishment depends on the guru, and that can only be manifested and obtained through supplication, and also for the sake of future beings learning good fortune. One should supplicate the Tathagata, and that also requires praise as a preliminary. Therefore, from then on, the Bhagavan, all the Tathagatas, having praised with the king of praises, spoke thus. What is meant by supplication? How should one supplicate those most supreme lords? "Yamantaka, the terrifying mandala, is the lord of all mandalas, the destroyer of all sins, please, protector, draw the mandala." Thus it was said. Having mentioned Yamantaka, terror refers to enemies. Hearing and fully receiving, that is the mandala. The lord of all mandalas means that here the practitioner of empowerment has obtained the wisdom of all mandalas. Because it can exhaust all sins such as killing, it is the destroyer. Protector refers to the Vajra Acharya who is non-different from the lord of the mandala. The mandala, as previously stated, draw the mandala, this is the concluding statement. After that, the great yoga was extensively explained, which is tasting nectar and summoning and dispatching. After that, from the very body, speech, and mind of the Bhagavan Great Vajradhara, the ritual of tasting nectar must be extracted. (Mantra) Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།) (Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुम्) (Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ) (Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). "With the union of the vajra tongue, may all vajra-holders be pleased, invite all perfect Buddhas, the essence of the source of wisdom. Summoning and dispatching, binding and likewise acting freely, with the four mantras such as the hammer, contemplate by abiding equally." Thus it was said. After that, the Bhagavan Vajra is the essence of the five wisdoms, that is, the five Tathagatas. Of those, holding the nature of those. Great refers to the Bodhicitta Vajra. From the very body, speech, and mind vajras, what is called nectar is all dharmas one

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མྱང་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དངོས་སུ་སྟེ་འདའ་བར་མི་ནུས་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་གའོ། །ངེས་པར་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་བདག་གིས་མངོན་པར་སྤྲོས་པའོ། །དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཨའོ། །སྐྱེས་པ་མ་སྤངས་པ་ཨོའོ། །སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ནི་མའོ། །འདི་དག་འདུས་པ་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཨཱཿསྟེ་མཚན་མ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་རབ་
ཏུ་ཕྱུང་སྟེ་ཟད་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་རྒྱུ་མེད་པ་སྟེ་ཧའོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་པས་དཔྱད་པ་ཉིད་མངོན་པར་སྤངས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཨུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་སྨོན་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །འདི་རྣམས་འདུས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ནི་དེའི་དོན་གྱིས་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་མི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ངོ་བོ་ངེས་པར་ཕྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་མྱང་བའི་ཐབས་ནི་ལྕེ་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁོང་སེང་ཅན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་འོད་ཟེར་སྦུ་གུའི་དབྱིབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བྱ་བ་ནན་ཏན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔལ་གསད་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང་རྒྱུ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡོད་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བདག་གི་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ནི་མ་ལུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ནི། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རླུང་དང་མེ་དང་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་སྣོད་དུ་དབུས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། བི་མུ་ཤུར་མ་དང༌། དྷ་ཧ་ན་གྷོ་ཀུ་ཁ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
是能成熟的菩提心。品尝是因为自己不能真实地超越，所以是誓言的仪轨。所谓“必定生起”，是指它的自性被我显现了。它的加持仪轨是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。一切法无生即是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。未舍弃生者是哦（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）。了知一切生的自性如水月是玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。这些合集称为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。一切法从本以来未生是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），是无相之义。从无自性中生起无自性的法，一切无尽之法，自性无因是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。以分别而显现舍弃分别本身是一切法的自性，即是乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。因此，如是祈愿之物即如幻化。这些合集是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。享用五种甘露，是因为其意义不能违越誓言。以加持的咒语必定生起其自性。因此，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持。品尝它的方法是，以舌头不可见的瑜伽，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起白色五股金刚杵，内部空虚。那称为金刚舌，以光芒管状的瑜伽，令一切金刚持者欢喜。或者，金刚如同镜子般平等，以及个别地了知和精勤行事。是法界完全清净的智慧。因此，在吉祥萨瓦合集中也说五因是金刚。因为具有它，所以是金刚持。具有智慧自性的是五如来，他们都是金刚持。以“一切”之声，是完全摄持一切部族。而且，我的上师说，将安住于无余三界的一切佛陀及其眷属都融入自己的身体，然后品尝甘露。所说的修持甘露是：圆满佛陀皆安住。这是说，在风、火和颅骨所安住的莲花器皿中，以中央和方位的差别，毗目殊罗和达哈纳果古卡多

【英语翻译】
It is the Bodhicitta that can ripen. Tasting is because one cannot truly transcend oneself, so it is the ritual of vows. The so-called "certainly arising" means that its nature is manifested by me. The ritual of its blessing is: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). All dharmas are unborn, which is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Not abandoning the born is O (藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦). Understanding the nature of all that is born as like the moon in water is Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛). The collection of these is called Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). All dharmas are unborn from the beginning, which is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), meaning without characteristics. From non-self-nature arises the dharma of non-self-nature, all inexhaustible dharmas, the nature without cause is Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). By discriminating, the very abandonment of discrimination is the nature of all dharmas, which is U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌). Therefore, the object of such aspiration is like an illusion. The collection of these is Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Enjoying the five nectars is because its meaning cannot violate the vows. By the blessing mantra, its nature certainly arises. Therefore, bless with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The method of tasting it is, with the yoga of the invisible tongue, from the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a white five-pronged vajra, empty inside. That is called the vajra tongue, with the yoga of the ray-tube shape, making all vajra holders rejoice. Or, the vajra is like a mirror, equality, and individually knowing and diligently acting. It is the wisdom of the completely pure Dharmadhatu. Therefore, in the auspicious Sarva Samucchaya it is also said that the five causes are vajra. Because it possesses it, it is the Vajradhara. Possessing the nature of wisdom are the five Tathagatas, they are all Vajradharas. By the word "all", it is completely holding all the families. Moreover, my guru said, incorporating all the Buddhas and their retinues residing in the three worlds without exception into one's own body, and then tasting the nectar. The spoken practice of nectar is: All perfect Buddhas abide. This is to say, in the lotus vessel residing in wind, fire, and skull, with the distinction of center and directions, Vimuśura and Dhahana Gho Kuka Da.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་བརྒྱན་པ་བྱས་དག་པ་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་སྤངས་པས་རབ་ཏུ་ཞུ་ནས་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་རིགས་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པར་བྱས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གཞུག་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་མཐུན་པས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་
ལ་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དགུག་པར་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །གཞུག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུའོ། །བཅིང་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཡོ་བའི་ངོ་བོའོ། །དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཐོ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿལྷག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཞི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུག་པ་དང༌། པདྨ་དང་རལ་གྲིའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ང་རྒྱལ་ཏེ། རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོགས་དེ་དག་ཀྱང་གང་ལ་གནས་ཏེ་གང་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། མ་ཧེ་རྡོ་རྗེ་གདན་ཉིད་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །རྟ་བདུན་ལྡན་པའི་དབུས་གནས་པར། །ཕྲ་མ་ཞེས་བྱ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའི་དབུས་གནས་པ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་མ་ཧེ་སེར་སྐྱའམ་སྔོན་པོ་སྟེ་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གདན་ནོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །རྟ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ནི་བདུན་གྱི་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཉི་མའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ཉི་མ་སྟེ་དེའི་དབུས་སུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་དེ་ནས་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །ཞི་བ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་ཕྲ

【汉语翻译】
随后以庄严的装饰，清净的光芒照耀，驱散后完全融化，以嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）的光芒迎请，与五部金刚合为一体，加持之意。为了圆满誓言的坛城，将智慧的坛城完全融入，宣说了名为“智慧生处”。是五种智慧的意义。智慧的坛城被称为自性。与誓言的轮相合，也是自性。以心间的种子字的光芒迎请，并驱逐邪魔。迎请是指迎请到坛城附近。融入是指融入坛城本身。系缚是指与誓言无二的，不动的自性。灌顶是指生起欢喜。锤等是指从第十章中了解。咒语是在上面所说的基础上，加上 ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：扎 吽 班 霍）来念诵。四者是指手杖、莲花和宝剑。等持是指坛城主尊的慢。观想是指执持锤等慢。那么，这样的坛城聚众住在哪里，又应该观想什么呢？在水牛金刚座上。坛城主尊应观想，月轮坛城中央住，愚痴金刚应观想，七马所乘中央住，名为幻母应观想，红莲坛城中央住，贪欲金刚应观想，事业坛城中央住，金刚事业应观想。如是宣说。坛城的主尊是水牛，黄色或蓝色，面朝南方，是金刚阎魔敌的座。月轮坛城的中央是愚痴金刚。具有七匹马是指具有七之七，即太阳。其中央是幻母金刚。红色坛城是太阳，其中央是贪欲金刚。金刚事业是绿色坛城，是事业部，然后又是太阳的坛城。其中央是金刚事业。寂静是愚痴金刚。增益也是如此，幻

【英语翻译】
Then, with magnificent decorations, pure light shines, dispelling and completely dissolving, inviting with the light of Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om), uniting with the five families of Vajras, it is the meaning of blessing. To perfect the Samaya Mandala, the Wisdom Mandala is completely integrated, and it is declared as "Wisdom Source." It is the meaning of the five wisdoms. The Wisdom Mandala is called Svabhava (nature). Being in harmony with the wheel of Samaya is also Svabhava. Inviting with the light of the seed syllable in the heart, and dispelling obstacles. Inviting means inviting near the Mandala. Integrating means integrating into the Mandala itself. Binding means the unwavering nature inseparable from Samaya. Empowerment means generating joy. Hammer and so on should be understood from the tenth chapter. The mantra is to recite JAH HUM BAM HOH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh) in addition to what was said above. The four refer to the staff, lotus, and sword. Samadhi is the pride of the Mandala's main deity. Visualization is holding the pride of the hammer and so on. So, where do such Mandala assemblies reside, and what should be visualized? On the Buffalo Vajra Seat. The main deity of the Mandala should be visualized, residing in the center of the lunar Mandala, the Ignorance Vajra should be visualized, residing in the center of the seven-horsed chariot, named Illusion Mother should be visualized, residing in the center of the red lotus Mandala, the Desire Vajra should be visualized, residing in the center of the Karma Mandala, the Vajra Karma should be visualized. Thus it is declared. The main deity of the Mandala is the buffalo, yellow or blue, facing south, it is the seat of Vajra Yamantaka. In the center of the lunar Mandala is the Ignorance Vajra. Having seven horses means having seven of seven, which is the sun. In its center is the Illusion Mother Vajra. The red Mandala is the sun, and in its center is the Desire Vajra. Vajra Karma is the green Mandala, it is the Karma family, and then again the Mandala of the sun. In its center is Vajra Karma. Peaceful is the Ignorance Vajra. Increasing is the same, Illusion

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དབང་དུ་བྱས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསལ་བར་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་འདིར་སྨོས་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། བསྒོམ་པའི་ཞར་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔོན་དུ་རིགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་མི་ནུས་པ་ལ་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པའི་
དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མི་ཡི་ཚིལ་བུ་ཐོད་པར་གཞག །དེ་བཞིན་མི་སྐྲས་སྡོང་བུ་བྱ། །དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་དུ་བ་བསྒྲུབ། །མིག་སྨིན་དག་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །མིག་སྨན་ལས་ཀྱིས་བསྒོམས་པ་ལ། །ལས་ཀྱི་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མིག་སྨན་འདི་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་དྷ་ས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རལ་གྲི་འབར་བས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པས་རྡོ་རྗེ་ལས་རིག་པ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱའོ། །མིའི་ཚིལ་བུ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ལེགས་པར་བཞུ་བ་དག་གོ །རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་ཕུག་པ་དང༌། སྟེང་དུ་བཏགས་པ་དང༌། མཚོན་གྱིས་ཕོག་པའི་མིའི་ཐོད་པར་མིའི་ཚིལ་བུ་བླུགས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་དེའི་སྐྲ་དང་ཨ་རྒའི་རས་བལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཞག་སྟེ་མེ་སྦར་བའི་སྡོང་བུ་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་དག་ཏུ་མིའི་ཐོད་པ་དེ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་བཀབ་སྟེ་མེ་སྦར་ལ་དུད་པས་བསྡུས་ལ་ཐོད་པ་དེར་གཞག་གོ །ཡང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ཏེ། ཟླ་བའི་ནག་པོའི་གནམ་སྟོང་གི་ནུབ་མོ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་སྟེང་དུ་ཁ་བཀབ་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་འབར་བ་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་ཏེ། མིག་ལ་བསྐུས་བ་ཙམ་གྱིས་གང་གིས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དུ་བ་ཡིས་ནི་ས་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དྲོ་བ་ཡིས་ནི་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཐབས་སོ། །ད་ནི་རྐང་བྱུག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲག་དང་གུར་གུམ་གཟུང་བྱས་ནས། །རྐང་པ་བྱུག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྐང་པ་བྱུག་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྲག་ནི་རང་གི་སྟེ་སྲིན་ལག་གོ །གུར་གུམ་ནི་བྷ་ག་ལས་སྐྱེས་པ

【汉语翻译】
以……。
以欲金刚而得自在，于一切金刚事业中。
此于第一品中已明说。若谓此处说之无必要，乃因由禅修之顺带而生，且于事业之前需先行种姓之念诵故。今为瑜伽士虽得征相，然不能成办大手印之成就者，宣说眼药等之成就，谓：
以金刚事业之结合，将人脂置于颅器中，如是以人发作树，于尸林中修烟供，如是眼药亦以眼药事业而修持，以事业念诵之结合，此眼药即得成就。如是说之。金刚事业之结合者，谓以积聚资粮为先，于具守护轮之中，于由让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)所生之日轮上，应善妙严饰字དྷ་。于彼以燃烧之剑善妙严饰，应生起具金刚事业明妃。其后，念诵“嗡 阿 般若 智 扎 吽 吽 啪 啪(藏文：ཨ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”一百万遍。人脂者，谓于铁器中善妙融化者。以具尖端者穿孔，于上悬挂，于以兵器击打之人颅器中，倾入人脂而置之。如是，将彼人之发与阿嘎布及棉花一同置之，作燃火之树。于尸林之诸处，与彼人颅器相同，即覆盖之，燃火，以烟聚集，置于彼颅器中。又修持事业金刚，于月之黑分之空旷夜间，以左手于上覆盖，如是尽力燃烧，如是念诵，仅以涂于眼上，即无人能见，于三界中行持。以烟则于地上行持。以暖热则为于地上之所有世间皆能亲近行持之方便。今当成办足药，谓：
取血与藏红花，成办涂足之药，以金刚事业之结合，足药即得成就。如是说之。血者，谓自己之血，即小指之血。藏红花者，谓由བྷ་ག་所生者。

【英语翻译】
With...
By mastering desire vajra, in all vajra activities.
This is clearly explained in the first chapter. If it is said that there is no need to mention it here, it is because it arises as a side effect of meditation, and because the family's recitation must precede the activity. Now, for yogis who have obtained signs but cannot accomplish the great seal, the accomplishment of eye medicine and so on is taught, saying:
Through the union of vajra activity, place human fat in a skull cup, similarly make a tree from human hair, perform smoke offerings in charnel grounds, similarly eye medicine is also cultivated through eye medicine activity, through the union of activity recitation, this eye medicine will be accomplished. Thus it is said. The union of vajra activity means that accumulating merit goes first, within a protective circle, on top of the sun mandala generated from raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：let), the letter དྷ་ should be beautifully adorned. On it, beautifully adorned with a burning sword, a vajra activity vidyā should be generated. Then, recite "Oṃ Aprajñā Dhṛka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (藏文：ཨ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" one hundred thousand times. Human fat means that which is well melted in an iron vessel. Pierce a hole with a pointed object, hang it on top, pour human fat into a human skull cup struck with a weapon and place it there. Similarly, place that person's hair together with a-ga cloth and cotton, and make a tree for burning fire. In the places of charnel grounds, similar to that human skull cup, cover it, light a fire, gather with smoke, and place it in that skull cup. Again, cultivate the activity vajra, on the empty night of the black part of the month, cover it with the left hand, recite it as long as it burns, just by applying it to the eyes, no one will be able to see, and one will act in the three realms. With smoke, one will act on the ground. With warmth, it is a means to act closely in all the worlds above the earth. Now, foot ointment should be accomplished, saying:
Take blood and saffron, accomplish the ointment for anointing the feet, through the union of vajra activity, the foot ointment will be accomplished. Thus it is said. Blood means one's own blood, that is, the blood of the little finger. Saffron means that which is born from bhaga.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཁྲག་གོ །དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་གནས་སུ་གཟུང་བར་བྱས་ནས་རྐང་པའི་བྱུག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནམ་སྟོང་གི་དུས་སུ་གོང་གི་རྫས་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྣོད་དུ་བཅུག་སྟེ་ཁ་བཀབ་ལ་བསྙེན་པ་ཁྲིའི་སྦྱོར་བས་རྐང་པ་ལ་བྱུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡང་བར་ནུས་ཤིང་ཉི་མ་
གཅིག་ལ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཕྱིན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རི་ལུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་མཉམ་པ་ལ། །ཤ་ལྔ་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིས། །ལྕགས་གསུམ་དུ་ནི་བཅུག་བྱས་ནས། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང༌། བི་ཤྭ་དང༌། ཤུ་ཀྲ་དང༌། རཀྟ་དང༌། ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་དང་རྣམས་སོ། །ཤ་ལྔ་ནི་མི་ཤ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང༌། བ་གླང་གི་ཤ་དང༌། རྟའི་ཤ་དང༌། ཁྱིའི་ཤ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་ཚད་མཉམ་པ་ན་ཙ་ན་ཀའི་རུས་པའི་ཚད་ཙམ་མོ། །ལྕགས་གསུམ་ནི་གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། ཟངས་རྣམས་སོ། །དེ་གསུམ་ཡང་ཆ་མཉམ་པ་སྟེ་སྲང་བཞིའོ། །དེ་ཡང་མན་ཆའི་རི་ལུ་བཅིངས་པས་ཐུབ་པར་དྲི་ལ་ཏེ་ཟླ་བ་གཟས་གཟུང་བའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་སྟེ་གཡས་པས་ཁ་བཀབ་ལ། བཟླས་པའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་དུ་འབར་བ་དེ་སྲིད་དུ་སྒྲུབ་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཁར་བཅུག་པ་ཙམ་གྱིས་ཇི་སྲིད་དུ་འགྲོ་བ་དེར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་སྟེ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་དོ། །ད་ནི་རལ་གྲི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཀན་ཏའི་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ནི། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །ཀན་ཏ་ནི་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གི་ས་བོན་རྫོགས་པའི་ལྕགས་བཟང་པོའི་ངོ་བོ་ལས་རལ་གྲི་བརྡུངས་ཏེ། ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྲུང་བའི་ཁང་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་དྷི་སེར་པོ་བཀོད་དོ། །དེ་ལས་གསེར་ལས་བྱས་པའི་མདའ་གཞུར་གྱུར་ནས་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང༌། དཀར་པོ་གཉིས་དང༌། རབ་ཏུ་དམར་བ་གཉིས་དང༌། མཐིང་ནག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་བའི་ཞལ་ཏེ། ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ལ་ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་སོར་བརྒྱད་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། ཨོཾ་ཀ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་ཏུ་ཐོགས་

【汉语翻译】
的血。又将其视为先前的处所，用于修成足药。金刚事业瑜伽士在天空空旷之时，将上述之物放入先前的容器中，盖上盖子，以十万遍念诵之法涂抹于足部，便能变得轻盈，一日能行八十二由旬。现在修成药丸，五甘露是等分的，与五肉相合，放入三种金属中，以事业之法便能修成。如是说，五甘露是毗卢遮那，毗湿婆，舒俱多，罗达，阿卓得嘎等。五肉是人肉，象肉，牛肉，马肉，狗肉等。这些的量是等分的，如恰纳嘎的骨头的大小。三种金属是金，银，铜。这三种也是等分的，即四两。又以曼茶的药丸束缚便能制伏，在月亮被罗睺吞噬之时，金刚事业瑜伽士将其置于左手上，右手盖上，以念诵之法，如其燃烧，如是修持便能成就。之后放入嘴中，想去哪里，只要一想便能到达，能力无碍。现在修成宝剑，堪达铁剑，以事业之法修成。以事业金刚之法，事业宝剑便能成就。如是说，堪达是六面童子的种子字圆满的好铁的体性中锤炼出宝剑。在积聚资粮先前的守护的房间里，莲花之上，阿字所生的月轮上，安立黄色字母底。从此变成黄金所做的弓箭，从此生出的六面童子，身色如纯金之色，两个白色，两个极红，青黑色是看着天空的脸。观想具有智慧宝剑弓箭之手，手持事业宝剑八指长，以嗡 嘎拉茹巴 吽（Om Kala Rupa Hum）之法修持。之后手持

【英语翻译】
of blood. Also, consider it as the previous place and use it to accomplish the foot ointment. The Vajra Karma yogi, when the sky is empty, puts the above-mentioned things into the previous container, covers it, and applies it to the feet with the method of reciting ten thousand times. Then, one can become light and travel eighty-two yojanas in one day. Now, to accomplish the pill, the five amritas are equal parts, combined with the five meats, and placed in the three metals, which can be accomplished by the method of karma. Thus it is said, the five amritas are Vairochana, Vishva, Shukra, Rakta, Akroteka, etc. The five meats are human meat, elephant meat, beef, horse meat, and dog meat, etc. The amount of these is equal, about the size of a Chanaka bone. The three metals are gold, silver, and copper. These three are also equal parts, that is, four ounces. Also, by binding with the mantra pill, one can subdue. When the moon is swallowed by Rahu, the Vajra Karma yogi places it on the left hand, covers it with the right hand, and with the method of recitation, as it burns, so practice and it will be accomplished. Then, put it in the mouth, and wherever you want to go, you can reach it just by thinking, and the ability is unimpeded. Now, to accomplish the sword, the Kanta iron sword, accomplish it by the method of karma. By the method of Karma Vajra, the Karma sword can be accomplished. Thus it is said, Kanta is the essence of good iron, perfected by the seed syllable of the six-faced youth, from which the sword is forged. In the protective room where the accumulation of merit has preceded, on the lotus, on the moon disc born from the letter A, establish the yellow letter Dhi. From this, it becomes a bow and arrow made of gold, and from this is born the six-faced youth, whose body color is like the color of pure gold, two white, two extremely red, and the blue-black face is looking at the sky. Meditate on having hands holding the wisdom sword, bow and arrow, and holding the Karma sword eight fingers long, practice with the method of Om Kala Rupa Hum (ཨོཾ་ཀ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུཾ་，嗡 嘎拉茹巴 吽，Oṃ Kala Rūpa Hūṃ，嗡 嘎拉茹巴 吽). Then hold

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་གར་འདོད་པ་དེར་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་
སྤྱོད་ནུས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་གནས་པ་དག་ལ་ཁྲོས་ཀྱང་མི་རྒོལ་ལོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྦྱོར་བས་ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་གཏེར་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་དངུལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་རིན་པོ་ཆེ་མརྒད་ཆ་དགུ་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་ཟངས་དང་པདྨ་ལ་པདྨའི་རིག་པ་འཛིན་པ་བསྒྲུབ་པོ། །རལ་གྲིའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས་རྒྱུད་གཞན་ལས་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ལས་ཏེ་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཆོག་གོ །བསྒྲུབ་བྱ་ཐ་དད་པས་ནི་རིམ་པས་ཕྱེད་པའོ། །གཉིས་ལས་ལྟོས་ནས་གསུམ་པ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པ་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་གཞན་ཐམས་ཅད་དྲག་པོ་ལ་གཞུག་པའི་སྦྱོར་བས་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་བསྟོད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། ལས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་རབ་དབྱེ་ལ། །སེམས་ཅན་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཉོན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཚིག་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དྲག་པོ་དང་དགུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་བསད་པའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རེ་རེ་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ནི་མ་རུངས་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་མཉམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ

【汉语翻译】
仅仅通过指示想要的东西，就能实现显现。
即使对三界众生发怒，他们也不会反抗。通过事业金刚的傲慢的结合，事业之剑也会成就。此外，通过嗔恨金刚的结合，从宝藏的自性中成就金刚持明者。通过愚痴金刚的结合，在银轮上成就轮之持明者。通过离间金刚的结合，从九份的绿宝石中成就珍宝之持明者。通过贪欲金刚的结合，在铜和莲花上成就莲花之持明者。通过剑之金刚的结合，也应成就从其他续部中产生的成就。所有如来的身语意，从黑阎罗死主中产生，如是已述说完毕。
各种方法是事业，行为是天神自性的殊胜结合。通过所要成就的不同，依次进行分割。从二者观察到第三者，即第三品之释，由黑足广为阐明。

第四品：广为阐明以金刚幻轮、咒语和药物等杀灭分别念的仪轨。

如是宣说了成就的事业之结合后，现在为了以将一切都投入猛烈的结合，而将自己投入，因此将宣说轮之品。此后，所有世尊如来以这赞颂之王赞颂世尊金刚持大士后，祈请道：事业的分类之细分中，众生如何进入？请大金刚宣说。说此语后，倾听啊，大智慧者们！赞颂之王如前。与之相关的词句，是以接下来出现的词句进行祈请。事业的分类是誓言，即寂静、增益、自在、猛烈、勾招、束缚和杀灭。细分是所有差别的各自多种多样。众生是指未驯服者、舍弃者和相等者，他们如何进入？通达不可分割的大金刚的一切智者。

【英语翻译】
Just by indicating what is desired, manifestation can be achieved.
Even if angered at the beings of the three realms, they will not resist. Through the union of the pride of the karma vajra, the karma sword will also be accomplished. Furthermore, through the union of the hatred vajra, the vidyadhara of the vajra is accomplished from the nature of treasure. Through the union of the ignorance vajra, the vidyadhara of the wheel is accomplished on the silver wheel. Through the union of the slander vajra, the vidyadhara of the jewel is accomplished from the nine parts of emerald. Through the union of the desire vajra, the vidyadhara of the lotus is accomplished on copper and lotus. Through the union of the sword vajra, the siddhi arising from other tantras should also be accomplished. The body, speech, and mind of all the Tathagatas arise from the Black Yama Lord of Death, as has been said.
Various methods are karma, actions are the supreme union of the nature of the deity. Through the difference of what is to be accomplished, division is done sequentially. Observing from the two to the third, the explanation of the third chapter is extensively clarified by Black Foot.

Chapter Four: Extensive clarification of the ritual for killing conceptualizations with the vajra wheel of illusion, mantras, and medicines, etc.

Having thus explained the union of the karma of accomplishment, now, in order to engage oneself by engaging everything else in the fierce, the chapter on the wheel will be explained. Then, all the Bhagavan Tathagatas, having praised the Bhagavan Great Vajradhara with this king of praises, requested: In the detailed divisions of the classification of karma, how do beings enter? Please explain, Great Vajra. Having spoken thus, listen, great wisdom holders! The king of praises is as before. The words related to that are the request made with the words that follow. The classification of karma is the samaya, namely pacifying, increasing, empowering, wrathful, attracting, binding, and killing. The detailed division is the variety of each and every difference of all. Beings refer to the untamed, the abandoned, and the equal, how do they enter? The omniscient one who has realized the indivisible great vajra.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་
ཁྱེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་བཤད་དུ་གསོལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁོར་སོ་སོ་དག་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ལས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་གདུལ་བྱའི་ཉེས་པ་ཀུན་གསོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྐད་ཀྱི་ཚིག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཉན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་དོན་མེད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། དབང་དུ་བྱ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྟན། །གཤིན་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོའི་མཆོག །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའོ། །འཁྲུལ་པ་ནི་སྔགས་ཏེ་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དོ། །བཟླས་པའི་ནུས་པ་ནི་འཁོར་བར་འབྱུང་བས་མཐུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་འཁོར་ལོ་ནི་ལྟོ་བའོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ནི་ལེགས་པར་བཀོད་ཅིང་བྲིས་པའོ། །མཆོག་ནི་དམིགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །མ་བྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རབ་བདུན་ཏེ་གཞན་ལའོ། །ཞིང་དག་པའི་བསྟན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་དག་གིས་བྱམས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞི་བའི་རོ་ཙ་ནས་བཟུང་སྟེ། །གྲོག་དེ་བཞིན་ཤིང་ཤུན་ལ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་མཉམ་བྲིས་ལ། །ན་མ་ན་མས་མཐའ་བརྟེན་ལ། །གནག་དང་སྤུ་ཅན་མ་ཡིན་པའི། །ཁམ་ཕོར་གཉིས་ནི་ཁ་སྦྱར་ཏེ། །མར་དང་སྦྲང་རྩིས་བཀང་བ་གཞུག །སྐུད་པ་དཀར་པོས་ཁམ་ཕོར་བཅིང༌། །ཤར་དུ་མངོན་པར་
ཕྱོགས་པ་ཡིས། །མེ་ཏོག་དཀར་པོས་དུས་གསུམ་གཏོར། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཆུ་ཤེལ་འདྲ། །བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་མདུན་དུ་དགོད། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །བསྒྲུབ་བྱ་བལྟས་ནས་དབང་བསྐུར་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་གང་བ་ཡི། །བུམ་པ་དཀར་པོ་ཟླ་བ་འདྲ། །སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
请您说说您是如何有能力和力量的。请分别听取各个独特的轮，特别是要听取，这是说要忆念具有佛陀的智慧功德大海的那些。然后，金刚持成为一切坛城的主宰，是国王，事业是寂静等一切都圆满成就，以调伏者的所有过失都能治愈的自性，从下面说出这些话语。然后，世尊一切如来以心金刚的力量，顶礼和供养后，绕世尊三匝，再三顶礼后，听取世尊自己的话语。这被称为是声音如其本身一样，没有超过它的意义。然后，金刚持国王说了祈请的意义是：显示能控制的幻轮，阎魔轮是轮中最殊胜的，未曾有，未来也不会有。说了这些，能控制的是妇女等。幻是咒语，是父王自己。念诵的能力是在轮回中产生，显示了非凡的力量。阎魔轮是腹部。第二个轮是善妙地布置和书写的。殊胜是目标特别而加持的。未曾有是七佛，是对于其他人。在清净刹土的教法中想要成佛的那些，在慈氏的教法中也不会有。那为什么呢？因为密咒是将烦恼转化为道。控制妇女等，为了守护的意义，同样地，从寂静的罗擦开始，像蚂蚁一样在树皮上。两个轮是共同书写的，以那玛那玛为结尾，不是黑色和有毛的，两个陶碗是合在一起的，装满酥油和蜂蜜放置。用白线缠绕陶碗，朝向东方，用白花在三时中撒播。阎魔摧毁者像水晶一样，观想自己后放在前面。在月亮的坛城上，看着所要成就的事业进行灌顶。充满五甘露的，白色宝瓶像月亮一样。佛

【英语翻译】
Please tell me how you have the ability and power. Please listen to each unique wheel separately, especially listen, this is to say to remember those who possess the ocean of wisdom and qualities of the Buddha. Then, Vajradhara, having become the master of all mandalas, is the king, whose activities, such as pacifying, are all perfectly accomplished, and whose nature is such that all the faults of those to be tamed can be healed, speaks these words from below. Then, the Bhagavan, all the Tathagatas, with the power of the heart vajra, having prostrated and made offerings, circumambulated the Bhagavan three times, and after repeatedly prostrating, listened to the words of the Bhagavan himself. This is said to be the sound as it is, without any meaning beyond it. Then, the Vajradhara King spoke the meaning of the prayer: "The illusion wheel that can control is shown, the Yama wheel is the most excellent of wheels, it has never been, and will never be." Having said these, what can be controlled are women and so on. Illusion is the mantra, it is the father king himself. The power of recitation arises in samsara, showing extraordinary power. The Yama wheel is the abdomen. The second wheel is well arranged and written. Excellence is the blessing because the object is special. What has never been is the seven Buddhas, it is for others. Those who wish to attain Buddhahood in the teachings of the pure land will not have it in the teachings of Maitreya either. Why is that? Because mantra is the path that transforms afflictions. Controlling women and so on, for the sake of protection, similarly, starting from the peaceful rocā, like an ant on the bark of a tree. The two wheels are written together, ending with nama nama, not black and hairy, the two pottery bowls are joined together, filled with ghee and honey and placed. Tie the pottery bowls with white thread, facing east, scatter white flowers in the three times. The Yama destroyer is like crystal, meditate on yourself and place it in front. On the mandala of the moon, look at the activity to be accomplished and perform the initiation. Filled with the five amṛtas, the white vase is like the moon. Buddha

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མས་དབང་བསྐུར་བ། །བལྟས་དང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བརྩམ། །ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་ན་མ་ཧྲཱིཿཥྚྭྸྀཨཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་དེ་བ་ད་ཏྟ་ཡ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་འདིར་བུད་མེད་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་སེམས་ཞི་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །སྐྱེས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་བྷ་ག་ལས་བྱུང་བའི་གུར་གུམ་གྱིས་བྱའོ། །གཞན་གྱི་གདུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བའི་འཁོར་ལོར་ཞི་བར་ནུས་པས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་རོ་ཙ་ན་སྟེ་རྡུལ་དང་ཀླད་པ་གང་ཡང་རུང་བས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་དག་ཀྱང་གྲོ་གའམ་སྨྱུག་མའི་ཤུན་པ་སོར་བཅུ་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ཏེ། སྟེང་འོག་གི་ཡི་གེ་དང་ལྕགས་ཁང་དང་འཁོར་ཡུག་མཉམ་པ་བྲིས་ཏེ་ན་མ་དང་མིང་སྤེལ་བས་ན་མས་མཐའ་རྟེན་བྱའོ། །གནག་པ་དང་ཡུ་བ་དང་རྩ་བ་ཅན་ནི་ལྷག་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཞི་བའི་ལས་མི་འགྲུབ་པོ། །དེ་མ་ཡིན་པའི་ཁམ་ཕོར་ཟླུམ་ཞིང་བྱིལ་བ་ལྷུང་བཟེད་ཁ་བྲེགས་པ་ལྟ་བུ་སོ་མ་བཏང་བ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ཏེ་མར་དང་སྦྲང་རྩིས་བཀང་ལ་དེར་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྐུད་པ་མ་སྤྱད་པ་དང་མ་རྨས་པ་དཀར་པོས་རྒྱ་གྲམ་དུ་ཁམ་ཕོར་བཅིངས་ཏེ་མདུད་པ་མེད་པར་བྱས་ལ། འགན་སྟན་དཀར་པོ་གསོ་རས་ཀྱིས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་རྐང་པ་རྩྭ་ཀུ་ཤ་ལ་མཉམ་པར་གནས་ནས་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཁ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་མེ་ཏོག་སྤང་རྒྱན་དཀར་པོ་ལ་ག་པུར་གྱིས་བསྒོས་ཏེ། ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ་གཏོར་རོ། །ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བསྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཀྵཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཆུ་ཤེལ་དང་ཟླ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས། མདུན་དུ་མཎྜལ་དཀར་པོ་ག་བུར་གྱིས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བཀོད་ལ། །འཁོར་ལོ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསམས་ལ་དེར་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིད་ཀྱིས་བལྟས་ནས་དབང་བསྐུར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་འོ་མ་བསྲེས་པའི་ཁུ་བ་ལ་ཙནྡན་དཀར་པོའི་བདར་བུ་བདར་ནས་གང་བར་བྱས་པའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བུམ་པ་ཆུས་བཀྲུས་ཞིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བུམ་པ་དཀར་པོ་ཟླ་བ་འདྲ་

【汉语翻译】
以众多方式灌顶，开始观视和持诵真言。嗡，切给摩，那摩，舍利，什瓦，舍利，阿，微吉达，那那，吽，吽，啪，啪，提婆达塔亚，香亭，咕噜，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་ན་མ་ཧྲཱིཿཥྚྭྸྀཨཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་དེ་བ་ད་ཏྟ་ཡ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ चेगे मो नमः ह्रीः श्वृ अः विकृता नान हūṃ हūṃ फट् फट् देवदत्तय शिन्तं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cege mo namaḥ hrīḥ śvṛ aḥ vikṛtā nāna hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ devadattaya śiṃtaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，切给摩，那摩，舍利，什瓦，舍利，阿，微吉达，那那，吽，吽，啪，啪，提婆达塔亚，香亭，咕噜，梭哈。）念诵此咒，此处使女性臣服，是指使心平静。若要使男性臣服，则需用特殊的物品，即用婆伽（女性生殖器）中产生的藏红花。其他的所有恶毒行为，都能在寂静的轮中平息，因此也具有守护的意义。同样，书写寂静之轮，需要特殊的物品，即牛黄，无论是粉末还是脑髓都可以。这些轮，也可以用小麦或竹子的外皮，做成十六指宽的两个轮，然后合在一起。上下写上文字、铁室和轮廓，用“那摩”和名字交替，用“那摩”作为结尾。黑色、有柄和有根的材料是多余的，寂静的事业不会成功。除此之外，用两个圆形且光滑的钵，类似于缺口的钵，不经过处理，合在一起，装满酥油和蜂蜜，然后将轮放入其中。用未经使用和未受损的白色线，将钵十字交叉捆绑，不要打结。放在白色软垫上，软垫里装满棉花，双腿与吉祥草对齐，以平静的心面向东方，用樟脑熏染白色吉祥草花。白天三次，夜晚三次，在六个时辰中撒播。积累资粮在前，为了守护，在结界的轮中，观想自身为阎魔法王，从阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出的月轮之上，白色吽字（藏文：ཀྵཾ་，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：啥）完全变化，从中生出白色五股金刚杵，其自性如同水晶和月轮。在前方，在涂有樟脑的白色坛城上放置轮。观想轮为从阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出的月轮的结合，然后用意识观察住在其中的修行者，进行灌顶。将五种甘露和牛奶混合的汁液，用白色檀香磨成粉末，装满在其中，加持白色宝瓶，用宝瓶水清洗并灌顶。另外，白色的宝瓶如同月亮。

【英语翻译】
Empowerment in various ways. Begin the contemplation and recitation of mantras. Om, Chege Mo, Nama, Shrīḥ, Shva, Shrī, Ah, Vikrita, Nana, Hum, Hum, Phat, Phat, Deva Dattaya, Shantim, Kuru, Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་ན་མ་ཧྲཱིཿཥྚྭྸྀཨཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་དེ་བ་ད་ཏྟ་ཡ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ चेगे मो नमः ह्रीः श्वृ अः विकृता नान हūṃ hūṃ फट् फट् देवदत्तय शिन्तं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ cege mo namaḥ hrīḥ śvṛ aḥ vikṛtā nāna hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ devadattaya śiṃtaṃ kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Chege Mo, Nama, Shrīḥ, Shva, Shrī, Ah, Vikrita, Nana, Hum, Hum, Phat, Phat, Deva Dattaya, Shantim, Kuru, Svaha.) Recite this mantra; here, subduing a woman means making the mind peaceful. To subdue a man, a special substance is needed, namely saffron produced from bhaga (female genitalia). All other malicious acts can be pacified in the wheel of peace, thus also having the meaning of protection. Similarly, to write the wheel of peace, a special substance is needed, namely rochana (bezoar), either powder or marrow. These wheels can also be made by joining two wheels of sixteen fingers' width made of wheat or bamboo bark. Write the letters, iron chamber, and outline above and below, alternating "Nama" and the name, ending with "Nama." Black, handled, and rooted materials are superfluous; the work of peace will not succeed. Apart from that, join two round and smooth bowls, similar to chipped bowls, unprocessed, fill them with ghee and honey, and then place the wheel inside. Bind the bowls crosswise with unused and undamaged white thread, without knots. Place it on a white cushion filled with cotton, with the legs aligned with kusha grass, facing east with a peaceful mind, and fumigate white auspicious grass flowers with camphor. Scatter three times during the day and three times during the night, in six periods. Having accumulated merit beforehand, for protection, within the circle of the boundary, visualize oneself as Yamaraja, the terminator, above the lunar disc born from the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A), the white letter Hum (Tibetan: ཀྵཾ་, Sanskrit Devanagari: क्षं, Sanskrit Romanization: kṣaṃ, Literal Chinese Meaning: ksha) completely transforms, from which arises a white five-pronged vajra, its nature like crystal and the lunar disc. In front, place the wheel on a white mandala smeared with camphor. Visualize the wheel as the union of the lunar discs born from the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A), and then observe the practitioner residing within with awareness, and perform the empowerment. Grind white sandalwood into powder in the juice mixed with the five nectars and milk, fill it in, bless the white vase, cleanse with the vase water, and empower. Furthermore, the white vase is like the moon.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུ་མས་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཁྲུས་བྱེད་པར་ཡིད་ཀྱིས་བལྟས་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཁྲིའི་བར་དུ་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཞི་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྒྱས་པའི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱེས་པ་ཞི་བའི་གུར་གུམ་གྱིས། །བྲི་བྱ་དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་ཡང༌། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་ཁ་ཕྱེ་ཡིས། །སྭཱ་ཧཱ་ས་མིང་ནི་བརྒྱན་པ་ཡི། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བྲིས་བྱས་ལ། །མར་དང་སྦྲང་རྩིས་བཀང་བ་ཡི། །ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་ནང་དུ་གཞུག །སྐུད་པ་སེར་པོས་བཅིངས་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་སེར་པོས་དུས་གསུམ་གཏོར། །བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་མདོག་སེར་བའི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བདག་ཉིད་དམིགས། །བསྒྲུབ་བྱ་ཟླ་བ་སེར་ནག་ལ། །བུམ་པ་སེར་པོས་བཀྲུས་བྱས་ནས། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་བསྒོམ་བྱས་ལ། །སྤྲོས་ལ་རྒྱས་པའི་བཟླས་པ་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བ་དཏྟ་པུཥྚ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། བཽ་ཥྚ་ཀྱང་རུང༌། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་བཽ་ཥ་ཊ་ན་མཿདེ་བ་དཏྟ་སྱ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥ་ཊ་ན་མཿ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྡིག་པ་མ་ཞི་ན་བསོད་ནམས་མི་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ཞི་ནས་རྒྱས་པའི་ལས་བརྩམ་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་སྟོད་གཡོགས་ཀྱི་རས་ལ་སོར་བཅུ་དྲུག་པོའི་ཚད་འཁོར་ལོ་གཉིས་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། སྭཱ་ཧཱ་ས་མིང་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་འཁོར་ལོ་ལ་བྲིས་ལ་ཁམ་ཕོར་གྲུ་བཞི་པ་ཁྱིམ་བདག་གི་གདན་ལྟ་བུ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ལ་དེའི་ནང་མར་དང་སྦྲང་རྩིས་བཀང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྐུད་པ་
མ་རྨས་ཤིང་མཉམས་པ་སེར་པོ་གུར་གུམ་གྱི་དྲིས་བསྒོས་པས་བཅིངས་ལ་མདུད་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་རྩེ་མོ་ནས་གུང་མོ་དང༌། མཐེ་བོང་གིས་བཟུང་སྟེ་ཙམ་བ་ཀ་གུར་གུམ་གྱིས་བྱུགས་པའི་མེ་ཏོག་སེར་པོས་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་སྟེ་དུས་དྲུག་གམ་གསུམ་དུ་གཏོར་རོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འགན་སྟན་ཨ་ཤྭཏྤྲའི་ལོ་མ་སེར་པོས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ། ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྭ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ལས་མདོག་སེར་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བདག་ཉིད་དམིགས་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་རཾ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་ན་གནས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བལྟས་ལ། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་གུར་གུམ་གྱིས་གང་

【汉语翻译】
众多圆满正等觉者手持，观想灌顶和沐浴，念诵真言至十万遍。这些是寂静的誓言仪轨。现在宣说增益的誓言，如寂静一般，男子以红花书写，两个轮宝以口开启，用梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，梭哈）之名装饰，书写所要成办者的名字，将盛满黄油和蜂蜜的碗口合上放入其中，用黄色丝线缠绕后，用黄色花朵在三个时辰抛洒。面向北方，观想自身为黄色阎魔敌。观想所要成办者在黄色黑色的月亮上，用黄色宝瓶沐浴后，观想正在灌顶，然后念诵增益的咒语。嗡 赫利 什特利 维格利达 南 吽 吽 帕特 帕特 梭哈（ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vi kṛ tā nan hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，嗡 赫利 什特利 维格利达 南 吽 吽 帕特 帕特 梭哈）。或者波什达也行。嗡 赫利 什特利 维格利达 南 南 吽 吽 帕特 帕特 波什 达 纳 玛 德瓦 达 达 斯亚 瓦 尚 咕噜 波什 达 纳 玛。世尊说这是增益的仪轨，如果罪业没有平息，福德不会增长，因此为了从寂静开始增益的事业，用国王上衣的布，做成十六指的两个相同的轮宝，用梭哈之名装饰，将所要成办者的名字写在轮宝上，将四方形的碗，像家主的垫子一样两个合在一起，里面装满黄油和蜂蜜，放入坛城轮宝。用没有损伤且平整的黄色红花水浸泡过的丝线缠绕，不要打结，从顶端用中指和拇指抓住，用涂有瞻波迦花和红花的黄色花朵，白天三次，晚上三次，总共六次或三次抛洒。坐在南方，坐在铺满黄色菩提树叶的垫子上，在积累资粮之前，在防护轮中，观想自身为从让（རཾ，raṃ，让）字化为的太阳轮之上的萨（སྭ，sva，萨）字化为的珍宝，由此显现黄色阎魔敌。观想所要成办者也在让（རཾ，raṃ，让）字化为的月亮轮中，位于合在一起的里面，充满五种甘露、蜂蜜和红花。

【英语翻译】
Many perfect Buddhas hold and visualize the initiation and bathing, reciting the mantra up to one hundred thousand times. These are the peaceful vow rituals. Now, let's explain the increasing vow. Like the peaceful one, a man writes with saffron. Similarly, for increasing, two wheels are opened with the mouth. Adorned with the name Svāhā (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vi kṛ tā nan hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，嗡 赫利 什特利 维格利达 南 吽 吽 帕特 帕特 梭哈), write the name of the one to be accomplished. Place a bowl filled with butter and honey inside the joined mouths. After binding it with a yellow thread, scatter yellow flowers three times during the day and three times at night. Facing north, visualize yourself as the yellow Yamāntaka. Visualize the one to be accomplished on the yellow-black moon. After washing with a yellow vase, contemplate the initiation. Then, perform the increasing recitation. Oṃ Hrīḥ Ṣṭrīḥ Vi Kṛtā Nan Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vi kṛ tā nan hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，嗡 赫利 什特利 维格利达 南 吽 吽 帕特 帕特 梭哈). Alternatively, Boṣṭa is also acceptable. Oṃ Hrīḥ Ṣṭrīḥ Vi Kṛtā Nana Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Boṣa Ṭa Na Maḥ Deva Datta Sya Va Śaṃ Kuru Boṣa Ṭa Na Maḥ. The Blessed One said that this is the increasing ritual. If sins are not pacified, merit will not increase. Therefore, to start the increasing activity from pacification, make two identical wheels of sixteen fingers' width from the cloth of a king's upper garment. Adorned with the name Svāhā, write the name of the one to be accomplished on the wheel. Join two square bowls, like the seat of a householder, fill them with butter and honey, and place the mandala wheel inside. Bind it with a yellow thread that is undamaged and even, soaked in saffron water, without making a knot. Holding it from the tip with the middle finger and thumb, scatter yellow flowers smeared with campaka and saffron three times during the day and three times at night, a total of six or three times. Sit in the south, on a cushion filled with yellow aśvattha leaves. Before accumulating the assembly, within the protective wheel, visualize yourself as Yamāntaka, yellow in color, from the jewel transformed from Sva (སྭ，sva，萨) above the sun mandala transformed from Raṃ (རཾ，raṃ，让). Also, visualize the one to be accomplished in the moon mandala transformed from Raṃ (རཾ，raṃ，让), located inside the joined mouths, filled with the five nectars, honey, and saffron.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱས་པའི་བུམ་པ་སེར་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། བཀྲུ་བར་བྱ་ཞིང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུ་མས་ཀྱང་བུམ་པ་སེར་པོ་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བསོད་ནམས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྤྲོས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པས་བསོད་ནམས་དང་གཟི་མ་དངས་མ་ལུས་པར་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པའི་བཟླས་པ་ཁྲི་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་བསོད་ནམས་མཉམ་པར་གྱུར་ཏོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་ཆོ་གའི་དམ་ཚིག་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དབང་གི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གྲོ་གའམ་རས་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི། །ཁུ་བའམ་ཙནྡན་དམར་པོ་འམ། །སྲིན་ལག་གི་ནི་ཁྲག་ཀྱང་རུད། །ཡི་གེ་ཧོ་ཡིས་བརྟེན་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་མཉམ་པར་བྲི། །འཁོར་ལོ་ནག་སོགས་བྲལ་བ་ཡི། །ཁམ་ཕོར་གཉིས་ནི་ཁ་སྦྱར་དུ། །མར་དང་སྦྲང་རྩིས་བཀང་བར་གཞག །སྐུད་པ་དམར་པོས་བཅིངས་བྱས་ལ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཁ་བལྟས་ནས། །མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་ཆེར་འབར་བ། །ཟླ་བ་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་ནི་རྣམ་བསམ་བྱ། །རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་པར་བསམ་པར་བྱ། །སྔགས་ནི་སྤྲོ་ཞིང་ཁྲི་བཟླས་པས། །དེས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཉམས་གྱུར་
ནས། །རྐང་པ་གཉིས་སུ་ལྷགས་ནས་ནི། །གོས་བྲལ་སྐྲ་ནི་བཤིག་འགྱུར་བ། །རྣམ་པར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་བརྩམ། །གལ་ཏེ་དབང་དུ་མ་གྱུར་ན། །མར་ལ་སོགས་པའི་བྲལ་བཅས་པའི། །དུ་བ་མེད་པའི་སེང་ལྡེང་མེས། །འཁོར་ལོ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པོས་བསྲོ། །ཨོཾ་ཧྲིའིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཧོ་དེ་བ་དཏྟ་སྱ། ཡ་ཛཉ་དཏྟ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ། ཨོཾ་ཧྲིའིཿ་ཥྚྭྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་བཽ་ཥ་ཊ། དེ་བ་ད་ཏྟ་སྱ་བཱ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་བཽ་ཥ་ཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ།། །།བམ་པོ་གསུམ་པ། དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་མ་རྒྱས་ན། གཞན་དབང་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་བསོད་ནམས་རྒྱས་པས་གཞན་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུ་གྲོ་གའམ་སྨད་འཚོང་མའི་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་རས་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་སར་བའི་ཁུ་བའམ། ཡང་ན་ཙནྡན་དམར་པོ་སྔར་ཁུ་བ་ལ་བདར་བ་དག་གམ་སྲིན་ལག་གཡོན་པའི་ཁྲག་ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་ཕྱུང་བ་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཡི་གེ་ཧོ་དང་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བའོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་གཞི་གཅིག་ལ་ཡི་ག

【汉语翻译】
以中间隔开的黄色宝瓶加持并灌顶，进行清洗，众多圆满的佛陀也手持黄色宝瓶进行灌顶，并积累福德，将自己的本尊迎请，融入到所调伏者的身体中，以如法的供养，思维福德和光彩无余增长。之后进行增长的念诵，念诵十万遍。这些能够获得与转轮圣王同等的福德。这是薄伽梵所说的增长仪轨的誓言。现在讲述调伏的誓言：在苎麻或布上，用茜草的汁液，或者红旃檀，或者小指的血也可以。用“ཧོ་”字作为依托，一起书写两个轮。轮上不要有黑色等颜色。将两个陶碗口对口地合在一起，装满酥油和蜂蜜放置。用红线缠绕，朝向西方。用红色的花朵供养。观想自己是阎魔死主，身体发出红色的光芒，安住在红色的月亮上。也要观想所调伏者。从自己的身体发出红色的光芒，用铁钩钩住所调伏者。念诵咒语，念诵十万遍。这样所调伏者就会变得虚弱。双脚着地，衣衫不整，头发散乱。如此观想并开始念诵。如果未能调伏，就用没有烟的檀香木火，燃烧涂有酥油等的轮。咒语：嗡 舍 哲 威格热达 纳纳 吽 吽 啪 啪。 诃 德瓦达达 斯亚。 亚 扎尼亚达达 瓦香 咕噜 诃。 嗡 舍 哲 威格热达 纳纳 吽 吽 啪 啪 沃夏特。 德瓦达达 斯亚 瓦夏玛 纳亚 沃夏特。如是说。第三品。如果福德没有增长，就无法调伏他人，所以要通过增长福德来调伏他人：轮的材料是苎麻或者妓女的裙布，用茜草汁液，或者用之前在汁液中研磨过的红旃檀，或者左手小指取出二十三滴血也可以，用“ཧོ་”字和“依托”这两个字，就是与所调伏者的名字结合。两个轮在同一个基底上书写文字。

【英语翻译】
Having blessed and consecrated the yellow vase with a partition in the middle, wash it. Many complete Buddhas also held the yellow vase, consecrated it, and accumulated merit. Invite your own lineage lord, place it into the body of the one to be subdued, and with proper offerings, contemplate the complete increase of merit and splendor. Then, perform the increasing recitation, reciting it 100,000 times. These will be equal to the merit of a Chakravartin king. This is the vow of the increasing ritual spoken by the Bhagavan. Now, the vow of subjugation will be explained: On ramie or cloth, with the juice of madder, or red sandalwood, or even the blood of the little finger is acceptable. Using the letter "ཧོ་" as a support, write two wheels together. The wheels should be free from black and other colors. Place two pottery bowls mouth to mouth, filled with ghee and honey. Bind them with a red thread, facing west. Offer red flowers. Visualize yourself as Yama, the terminator of death, with a red body blazing greatly, residing on a red moon. Also, visualize the one to be subdued. From your own body, emanate red rays of light, using an iron hook to hook the one to be subdued. Recite the mantra, reciting it 100,000 times. Thus, the one to be subdued will become weak. Landing on both feet, disheveled clothes, and hair disheveled. Contemplate in this way and begin the recitation. If subjugation is not achieved, then with a smokeless sandalwood fire, burn the wheel that is smeared with ghee and so on. Mantra: Om Hrih Shtrih Vikritana Nana Hum Hum Phat Phat. Ho Devadatta Sya. Ya Janyadatta Vasham Kuru Ho. Om Hrih Shtrih Vikritana Nana Hum Hum Phat Phat Vaushat. Devadatta Sya Vashama Nanaya Vaushat. Thus it is said. Chapter Three. If merit has not increased, one cannot subdue others, so to subdue others by increasing merit: The material for the wheel is ramie or a prostitute's skirt cloth, with madder juice, or red sandalwood previously ground in the juice, or twenty-three drops of blood taken from the left little finger are also acceptable. The words "ཧོ་" and "support" are combined with the name of the one to be subdued. The two wheels have letters written on the same base.

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང་ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ་མཉམ་པའོ། །བྲི་བ་ནི་དགོངས་མོའི་དུས་སོ། །འཁོར་ལོ་ལ་དཀར་ནག་ལ་སོགས་པ་དང་རང་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ། །ཁམ་ཕོར་ཟླ་གམ་གྱི་དབྱིབས་སུ་བྱས་པ་གཉིས་སོ་བཏང་སྟེ་མ་ཏང་གའི་རྩི་བཏང་ལ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་མར་དང་སྦྲང་རྩིས་བཀད་སྟེ་དེའི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་བཅུག་ལ་གཞག་གོ །སྐུད་པ་དམར་པོས་སྐུད་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིང་བ་བྱས་ལ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འགན་སྟན་དམར་པོའི་ནང་དུ་ཚེར་མ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡོད་པའི་འདབ་མ་བརྫངས་ལ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་པར་བྱའོ། །སྐྱེར་པའི་འབྲུམ་བུའམ་མེ་ཏོག་དམར་པོས་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་སྟེ་དུས་དྲུག་གམ་གསུམ་དུ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ་མ་ལས་པདྨ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཁ་དོག་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འཚེར་བར་བསྒོམ་མོ། །མདུན་དུ་ར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་མདུན་དུ་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་བློའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་
གི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་བ་ཐོགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་ཕུག་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་བཀུག་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་པའི་ངག་ལས་འོད་ཀྱི་ཚོགས་འཕྲོས་པས་ཇི་སྲིད་ཁྲིའི་བཟླས་པ་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འོད་ཟེར་དེས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་འཕྲོས་པས་མདངས་ཉམས་པར་གྱུར་ནས་མདངས་ཐམས་ཅད་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་སུ་ལྷགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དག་ཀྱང་གོས་དང་བྲལ་ཞིང་སྐྲ་རབ་ཏུ་བཤིག་པ་མདོག་ཐལ་སྐྱར་གྱུར་པ་དག་རྣམ་པར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་གཉིས་ལ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དབང་དུ་མ་གྱུར་ན་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཁམས་ཕོར་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ། དུ་བ་མེད་པའི་སེང་ལྡེང་གི་སོལ་བའི་མེས་འཁོར་ལོ་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་བོས་སྔགས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ནི་ནང་ནུབ་ཏུ་བསྲོ་བར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོ་གའི་དམ་ཚིག་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་རས་སམ་ཡང་ན་ནི། །རང་འབྱུང་གིས

【汉语翻译】
以及周围的环境都要相同。书写的时间是傍晚。轮子要去除黑白等颜色和自身的污垢。将两个做成月牙形状的容器分开，涂上马唐草的汁液，将它们合在一起，里面倒入酥油和蜂蜜，将轮子放入其中。用红色的线，将线像连珠一样连接起来，做成十字形的捆绑。在东边，在红色的垫子里塞入带有铁钩的荆棘叶。面向西边，朝向那个方向坐。用红色的山楂果或花，每天三次，晚上三次，总共六次或三次，以想要控制的心来供养。自己积累资粮在前，在防护轮中，观想从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生出太阳，从太阳中生出莲花，从莲花中生出的阎魔法王终结者，颜色红色，非常耀眼。在前方，观想从ra（藏文未知，待补充）中生出的红色月亮，在两个月亮的前方，观想所要控制的对象在心中显现。自己身体的毛孔中发出红色的光芒，像铁钩的形状，以贪欲金刚等愤怒尊众，手持铁钩和绳索，刺穿所要控制对象的内心，用意识真实地勾引，并观想融入轮中。然后，从念诵咒语的口中发出光芒，直到念诵十万遍为止，用光芒从所要控制对象的头顶照射到脚底，使其光彩消失，观想所有的光彩都聚集在两个脚底。然后，观想那些所要控制的对象，衣不蔽体，头发蓬乱，颜色变成灰白色，开始念诵两次。如果不能控制，就去除酥油、蜂蜜和容器等，用没有烟的檀香木炭火，用轮子的修法者念诵两个咒语来在内部加热。通过这些，甚至可以控制存在顶端以下的一切。这是薄伽梵所说的大控制仪轨的誓言。现在开始讲述勾招的方法，在尸陀林布上，或者自然形成的。

【英语翻译】
And the surrounding environment should be the same. The time for writing is in the evening. The wheel should be free from colors like black and white and its own impurities. Separate two containers made in the shape of a crescent moon, apply juice of matang grass, put them together, pour ghee and honey inside, and place the wheel in between. With a red thread, connect the threads like beads, making a cross-shaped binding. In the east, stuff thorny leaves with iron hooks into a red cushion. Face west, sit facing that direction. With red hawthorn berries or flowers, offer with the mind of wanting to control, three times a day and three times at night, a total of six or three times. Having accumulated merit beforehand, within the protective wheel, visualize Yamaraja the terminator, born from raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Seed syllable Raṃ), from which a sun arises, from which a lotus arises, with a red color, blazing intensely. In front, visualize a red moon arising from ra (藏文未知，待补充), and in front of the two moons, visualize the object to be controlled appearing in the mind. Red rays of light emerge from the pores of one's own body, in the shape of iron hooks, with the assembly of wrathful deities such as Desire Vajra, holding iron hooks and ropes in their hands, piercing the heart of the object to be controlled, genuinely enticing with consciousness, and visualize them dissolving into the wheel. Then, rays of light emanate from the mouth reciting the mantra, and until one recites a hundred thousand times, the rays of light shine from the crown of the head to the soles of the feet of the object to be controlled, causing their radiance to diminish, and visualize all the radiance gathering at the two soles of the feet. Then, visualize those objects to be controlled, unclothed, with disheveled hair, and their color turned ashen, and begin reciting twice. If one cannot control, remove the ghee, honey, and containers, etc., and heat the wheel internally with the fire of smokeless sandalwood charcoal, with the practitioner of the wheel reciting the two mantras. Through these, one can even control everything below the peak of existence. This is the oath of the great subjugation ritual spoken by the Bhagavan. Now, I will explain the method of summoning. On a charnel ground cloth, or a self-arisen one.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུས་རས་ལ་ནི། །ཁྲག་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་བསྲེས་པ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་མཉམ་བྲིས་ལ། །ཡི་གེ་ཛ་དང་ཡི་གེ་ཧྲིས། མིང་ནི་རྣམ་པར་བརྟེན་བྱས་ལ། །བཙུན་མོ་ཡི་ནི་པདྨའི་སྣོད། །ཁ་སྦྱོར་ནང་དུ་བཅུག་བྱས་ཏེ། །སྐུད་པ་དམར་བོས་བཅིང་བྱས་ལ། །མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པ། །ནུབ་ཀའི་ཉི་མ་འདྲ་བ་བསམ། །ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོས་བཀུག་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་དག་ནི་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །སྙིང་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བརྒྱབ་ནས་ནི། །སྐེ་ནས་ཞགས་པས་བཅིང་བྱ་སྟེ། །གཅེར་བུ་སྐྲ་ནི་མ་བཅིངས་པས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡི་གེ་དམར་པོའི་སྟེང་འདུག་ལ། །རྫས་ལྔ་ཡིས་ནི་བཀྲུས་བྱས་ཏེ། །འོངས་པ་རུ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་མི་འོངས་ན། །སེང་ལྡེང་གི་ནི་མེ་བཏང་ལ། །དེར་ནི་བཟླས་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་
གྱིས་འཁོར་ལོ་བསྲོ། །དེ་ལ་གཟུགས་དེ་བསམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཧྲི་ཨ་མུ་ཀི་ཨཱ་ཀཱ་ཪྵ་ཡ་ཧྲི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཛ་དེ་བ་ད་ཏྟ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་དབང་དུ་མ་འདུས་ན་དགུག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དབང་དུ་བྱས་ནས་དགུག་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ནི་རོའི་རས་སོ། །དེ་མ་རྙེད་ན་རང་བྱུང་གིས་སྨད་འཚོད་མའི་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་རས་ལ་བསྐུས་ལ། རང་བྱུང་གི་ཁྲག་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་བསྲེས་པས་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་དང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཉམ་པར་སྤྲོད་པ་བྲིས་ལ། ཡི་གེ་ཡི་གེ་ཧྲིས་མིང་དབུས་ན་གནས་པའི་ཐ་མ་རྣམ་པར་བརྟེན་པར་བྱས་ལ། བཙུན་མོ་ནི་བུད་མེད་དེ། པདྨའི་སྣོད་ནི་ཐོད་པའོ། །དེ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་བཅུག་ལ་སྐུད་པ་དམར་པོ་གཉིས་བསྒྲིལ་པས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིང་བར་བྱས་ལ། ཀླུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་དམར་པོས་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུས་དྲུག་གམ་དུས་གསུམ་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་ཛཾ་ལས་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པ་མདོག་ནུབ་ཀའི་ཉི་མ་དང་འདྲ་བ་དམར་སེར་དུ་བསྒོམས་ཏེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བས་བཀུག་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དག་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞག

【汉语翻译】
涂于布上，以血与茜草混合。
两个轮子一起画，字母ཛ（藏文，梵文天城体ja，梵文罗马拟音ja，汉语字面意思：扎）和字母ཧྲིས（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，汉语字面意思：舍）。名字完全依赖。
妃子的莲花容器，放入交合处。
用红线捆绑，用红花供养。
自身是阎罗死神，观想如落日。
用红色的铁钩钩住，对所要成就的事物进行观想。
用铁钩击打心脏，用绳索捆绑颈部。
赤裸，头发不扎，与风的坛城结合。
坐在红色字母上，用五种物质清洗，观想它到来。
如果所要成就的事物不来，点燃檀香木的火焰，在那里开始念诵。
苦行者焚烧轮子，并观想那个形象。
嗡 舍 什 威格利塔那那 吽 吽 啪 啪。（藏文，梵文天城体oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，梵文罗马拟音oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 什 威格利塔那那 吽 吽 啪 啪） 舍 阿目卡 阿卡夏亚 舍。（藏文，梵文天城体hrīḥ amuki ākārṣaya hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ amuki ākārṣaya hrīḥ，汉语字面意思：舍 阿目卡 阿卡夏亚 舍）嗡 舍 什 威格利塔那那 吽 吽 啪 啪 扎 德瓦达塔 阿卡夏亚 扎。（藏文，梵文天城体oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ ja devadatta ākārṣaya jaḥ，梵文罗马拟音oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ ja devadatta ākārṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡 舍 什 威格利塔那那 吽 吽 啪 啪 扎 德瓦达塔 阿卡夏亚 扎）这样说。
如果不能控制，就无法召唤，因此要先控制再观想召唤。墓地的衣服是尸布。
如果找不到，就涂在天然生长的少女下裙的布上，将天然的血和茜草汁液混合，一半一半，在两个轮子的中心、轮辐和周围均匀地涂抹并绘制。字母ཧྲིས（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，汉语字面意思：舍）的名字完全依赖于位于中央的最后一个字母。妃子是女人，莲花容器是颅骨。将它放入交合处，将两股红线拧在一起，十字交叉地捆绑。用龙胆花等红花，白天三次，晚上三次，六时或三时供养。
在先前积累了资粮的保护轮中，从字母རཾ（藏文，梵文天城体raṃ，梵文罗马拟音raṃ，汉语字面意思：让）中出现太阳的坛城。在其上，从字母ཛཾ（藏文，梵文天城体jaṃ，梵文罗马拟音jaṃ，汉语字面意思：江）中出现完全形成的莲花，观想自身为阎罗死神，颜色如落日般红黄色。从心间的种子字发出的红色光芒，如铁钩般钩住，对所要成就的事物进行观想。然后，愤怒尊手中拿着铁钩和绳索。

【英语翻译】
Apply it to the cloth, mixing blood and madder.
Draw two wheels together, with the letters ja (藏文，梵文天城体ja，梵文罗马拟音ja，汉语字面意思：扎) and hrīḥ (藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，汉语字面意思：舍). The name is completely dependent.
The consort's lotus container, put it in the place of union.
Bind it with red thread, and offer red flowers.
Consider yourself to be Yama, the destroyer, like the setting sun.
Hook with a red iron hook, and contemplate the things to be accomplished.
Strike the heart with an iron hook, and bind the neck with a rope.
Naked, with hair unbound, unite with the mandala of wind.
Sit on the red letter, wash with the five substances, and contemplate its arrival.
If the thing to be accomplished does not come, light a sandalwood fire, and begin the recitation there.
The ascetic burns the wheel, and contemplates that form.
om hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ (藏文，梵文天城体oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，梵文罗马拟音oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 什 威格利塔那那 吽 吽 啪 啪) hrīḥ amuki ākārṣaya hrīḥ (藏文，梵文天城体hrīḥ amuki ākārṣaya hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ amuki ākārṣaya hrīḥ，汉语字面意思：舍 阿目卡 阿卡夏亚 舍). om hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ ja devadatta ākārṣaya jaḥ (藏文，梵文天城体oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ ja devadatta ākārṣaya jaḥ，梵文罗马拟音oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ ja devadatta ākārṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡 舍 什 威格利塔那那 吽 吽 啪 啪 扎 德瓦达塔 阿卡夏亚 扎). Say this.
If you cannot control it, you cannot summon it, so first control it and then contemplate summoning it. The clothes of the cemetery are the shroud.
If you cannot find it, apply it to the cloth of the lower skirt of a naturally grown maiden, mix the natural blood and madder juice half and half, and draw it evenly on the center, spokes, and surroundings of the two wheels. The name of the letter hrīḥ (藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，汉语字面意思：舍) completely depends on the last letter located in the center. The consort is a woman, and the lotus container is a skull. Put it in the place of union, twist two red threads together, and bind them crosswise. Offer with red flowers such as gentian, three times during the day, three times during the night, six times or three times.
In the protection wheel where accumulation of merit has preceded, from the letter raṃ (藏文，梵文天城体raṃ，梵文罗马拟音raṃ，汉语字面意思：让) arises the mandala of the sun. On top of that, from the letter jaṃ (藏文，梵文天城体jaṃ，梵文罗马拟音jaṃ，汉语字面意思：江) arises a fully formed lotus, and contemplate yourself as Yama, the destroyer, with a color like the red-yellow of the setting sun. The red rays of light from the seed syllable in the heart, hooking like an iron hook, contemplate the things to be accomplished. Then, the wrathful one holds an iron hook and a rope in his hand.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཐོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གནས་ལྕགས་ཀྱུ་བརྒྱབ་སྟེ་སྐེ་ནས་ཞགས་པ་དམར་པོས་བཅིང་བ་བྱས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཡང་སྐྲ་མ་བཅིངས་པར་གྲོལ་བ་ཡཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དན་གྱིས་གཡོ་བཅིང་ཕྱར་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེང་གེ་དམར་པོ་ལ་ཞོན་པའམ་སྟེང་དུ་འདུག་པར་བསམས་ལ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམ་ལྔས་བདག་ཉིད་བཀྲུས་བར་བྱ་སྟེ་སྔགས་བཟླས་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བཏེག་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ནི་འོང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཁྲི་བཟླས་ཀྱང་གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་མི་འོང་ན། སེང་ལྡེང་གི་མེ་མངག་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་འཁོར་ལོ་དུས་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲོ་ཞིང་དེར་བཟླས་པ་
གཉིས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་དངོས་སུ་བསམས་ན། ཨུ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱང་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགུག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་རེངས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་གོས་ལ་མཁས་པས་ནི།། ཡུང་བ་ཡི་ནི་ཁུ་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་མཉམ་པར་བྲི། །ཡི་གེ་ལཾ་གྱིས་བརྟེན་པ་ཡི། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ནང་དུ་སྟེ། །ཁམ་ཕོར་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་གཞག །དེ་ལ་མཁས་པས་རེ་ཁཱ་བྲི། །རེ་ཁཱ་བདུན་ནམ་ཡང་ན་བཞི། །མཉམ་པར་བཞག་པས་བྲི་བར་བྱ། །རི་རབ་ལྕོག་བརྒྱད་ཅེས་གྲགས་པ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་མཉམ་པར་བྲི། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ་བཾ། །རི་རབ་དེ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ལཾ་ཡིག་ལས། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མནན་པ་ལས། །སྐུད་བ་སེར་པོས་བཅིངས་ནས་ནི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མདོག་སེར་བོ། །བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་ཏེ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །བསྒྲུབ་བྱ་སེར་པོ་རྣམ་བསམས་ལ། །རི་རབ་ཀྱིས་ནི་མནན་བྱས་ནས། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ། །མནྡཱར་སོགས་རི་བོ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རི་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་མནན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་གནས་ནས་བཟླས་པ་བརྩམ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ལཾ་དེ་བ་དཏྟ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ལཾ། དེ་ལྟར་དགུག་པར་མ་ནུས་ན་རེངས་བ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཀུག་ནས་རེངས་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ལ་མཁས་པས་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་ཞིང་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མན་ངག་

【汉语翻译】
设法布置，以铁钩钩住所调伏者的心要之处，用红色绳索绑住脖子。所调伏者也头发不扎而散开，观想从यं(藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬)中生起的风轮，以旗帜摇动捆绑，做抬举的姿势，在其上观想骑乘或安住于从ཨ་(藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿)中生起的红色狮子上，用五种誓言物清洗自身，念诵咒语，观想风轮抬起，迅速到来。即使念诵十万遍咒语，如果所调伏者不来，则派遣檀香之火，修行者以精进的苦行，时时刻刻温热轮，并在那里开始念诵第二遍。如果观想所调伏者真实地在那个轮上，那么乌玛女神也会被勾招。这是薄伽梵所说的勾招仪轨。现在要说使僵硬的誓言，精通尸衣者：用姜黄的汁液，平等地绘制两个轮。以字母ལཾ་(藏文，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：লাম)为基础，写上所调伏者的名字。将两个卡帕拉碗口对口放置，放在黄色卡帕拉碗上。智者在上面画线，画七条或四条线，平等放置后绘制。在被称为须弥八峰的上面平等地绘制。字母ཧཱུཾ་(藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)和字母བཾ།(藏文，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：వం)须弥山作为依靠。在其上从字母ལཾ་(藏文，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：লাম)中，安置大自在天坛城。从压着各种金刚杵，用黄色丝线捆绑后，观想自己是阎罗死主，黄色。瑜伽士面向南方，安住于大自在天坛城上。观想所调伏者是黄色的，须弥山压着他，在大自在天坛城之下，用曼达等山，以及各种山也观想压着所调伏者。安住于此开始念诵。ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ལཾ་དེ་བ་དཏྟ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ལཾ།(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：)如果这样都不能勾招，因为僵硬不能成就，所以勾招后开始僵硬，精通尸衣者，先进行近修，以及事业的结合口诀。

【英语翻译】
Having arranged the place, hook the heart of the one to be subdued with an iron hook, and bind the neck with a red rope. Also, the one to be subdued should have their hair unbound and loose, visualize the wind mandala arising from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬), shake and bind with a banner, make a lifting gesture, and on top of that, visualize riding or sitting on a red lion born from a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿), cleanse oneself with the five samaya substances, and recite the mantra, visualizing that the wind mandala lifts and comes quickly. Even if you recite the mantra a hundred thousand times, if the one to be subdued does not come, then send sandalwood fire, and the practitioner, with diligent asceticism, should heat the wheel at all times, and begin the second recitation there. If you visualize the one to be subdued actually on that wheel, then the goddess Uma will also be summoned. This is the ritual of summoning spoken by the Bhagavan. Now, the samaya for making rigid will be explained: The one skilled in cemetery garments: With the juice of turmeric, draw two wheels equally. Based on the letter laṃ (藏文，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：লাম), write the name of the one to be subdued. Place two kapala bowls mouth to mouth, and place them on a yellow kapala bowl. The wise one should draw lines on it, draw seven or four lines, and draw them after placing them equally. Draw equally on top of what is known as the eight peaks of Mount Sumeru. The letters hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) and vaṃ (藏文，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：వం). Mount Sumeru should be relied upon. On top of that, from the letter laṃ (藏文，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：লাম), place the mandala of the Great Lord. After pressing down on various vajras, and binding with yellow thread, visualize yourself as Yama, the Lord of Death, yellow in color. The yogi, facing south, abides on the mandala of the Great Lord. Visualize the one to be subdued as yellow, and Mount Sumeru presses down on him, and under the mandala of the Great Lord, also visualize that Mount Mandara and various mountains are pressing down on the one to be subdued. Abiding there, begin the recitation. oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vi kṛtā na na hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ laṃ deva datta staṃ bha ya laṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：). If you are unable to summon in this way, because rigidity cannot be accomplished, therefore, after summoning, begin the rigidity, the one skilled in cemetery garments, having first performed the approach and the essential instructions for the combination of activities.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
འབྲེལ་བ་ཤེས་པ་སྟེ། ཡུང་བ་ཆང་དུ་སྦངས་པའི་ཁུ་བས་འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་མ་འགྲུས་པར་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་བྲིའོ། །ཡི་གེ་ལཾ་གྱིས་བརྟེན་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བླ་དགས་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱ། ཁམ་ཕོར་སྐྱེར་པའི་མེ་ལ་སོ་བཏང་བའི་གྲུ་བཞི་པ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་བཅུག་སྟེ། གཅིག་སའི་ཁ་དོག་ཏུ་བཞག་ལ། ཁམ་ཕོར་གཅིག་ས་སེར་པོས་བྱུགས་ཏེ་སྟེང་དུ་གཞག་གོ །དེ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་མཁས་པས་སྐྲ་ཤད་ཀྱི་པིར་གྱིས་ཡུང་བའི་ཁུ་བ་བླངས་ཏེ། རེ་ཁཱ་བྲི་བ་ནི་བར་ན་སོར་རེ་ཡོང་པའི་མདུན་ནམ་ཡང་ན་ཞི་བ་ལྷའི་རྣལ་
འབྱོར་ལ་མཉམ་བར་བཞག་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོའི་འཇིག་རྟེན་ནན་ལྕོག་བརྒྱད་ཅེས་གྲགས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་མཉམ་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ་ལཾ་གཉིས་ནི་རྩེ་མོ་བརྒྱད་ལ་རབ་ཏུ་སྤེལ་བར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར། རི་རབ་དེ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་སེར་པོ་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ཐ་མ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མནན་པ་ལ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོས་རབ་ཏུ་མི་གཡོ་བར་བསམ་མོ། །སྐུད་པ་སེར་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མདུད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱས་ཏེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ནས་སྲིན་ལག་གིས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོའི་ནད་ན་སྔར་ཡང་བསྐྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མདོག་སེར་པོའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་འགན་སྟན་སེར་པོའི་ནང་ན་ཤྭ་ཏྭའི་ལོ་མས་བརྫངས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅའོ། །མདུན་དུ་ལཾ་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་སེར་པོ་སྐྲ་གྲོལ་བའི་རྣམ་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་བ་བྱས་ནས། ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་མནན་པར་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཀྱང་མནན་པ་དེའི་འོག་ཏུ་འཇིགས་པའི་རླུང་ལྟར་སྣང་བའི་རི་ནི་མནྡའ་ར་ལ་སོགས་པའི་རི་བོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་ཡང་གསེར་གྱི་རི་བདུན་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རི་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་མནན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་མི་གཡེང་བར་གནས་ནས་བཟླས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
关联是知晓，用酒浸泡的油菜汁液，将两个轮子做得不粗糙而平整，在早晨时分书写。书写所依的字是（藏文：ལཾ，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：লাম），意思是书写所要成就之事的名称，并加上敬语。将刻有齿痕的黄铜碗放在火上，将方形的碗口合上，将轮子放入其中，使其呈现出土地的颜色，再将另一个黄铜碗涂上黄色的土地颜色，放在上面。然后，有智慧的学者用毛刷蘸取油菜汁液，绘制线条，线条之间间隔一指宽，或者在寂静天神的瑜伽中保持平静来书写。须将须弥山顶端的被称为八座难措世界的上方，书写得大小一致且均匀。将（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和（藏文：ལཾ，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：লাম）字这两个字在八个顶端充分交织，因此，须依止须弥山。如是说。在其上方，用黄色（藏文：ལཾ，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：লাম）字绘制四方形的大自在天坛城，并在末端标上三个金刚杵。在其上方，用（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字压住各种金刚杵，观想阎罗死主呈现黄色，并且极其不动摇。用黄色的线打二十一个金刚结，然后十字交叉地捆绑，用食指抓住。在积累资粮之前，在轮子的疾病中，观想先前所生的阎罗死主，其自性为黄色。在北方的方向，在黄色的垫子里塞满莎草的叶子，瑜伽士坐在上面，面朝南方，结跏趺坐。在前方，观想（藏文：ལཾ，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：লাম）字所化现的大自在天坛城，在碗口合上的中央，观想所要成就的事物呈现黄色，头发散乱的样子，然后用（藏文：ལཾ，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：লাম）字所化现的须弥山压住，并观想用（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化现的各种金刚杵也压住。在其上方，也用（藏文：ལཾ，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：লাম）字所化现的大自在天坛城压住，在其下方，观想如同恐怖之风般显现的山，即曼达拉等山，以及其他的七金山等各种山，压住所要成就的事物。安住于该禅定而不散乱，开始念诵。

【英语翻译】
Association is knowing. With the juice of mustard seeds soaked in alcohol, make the two wheels smooth and even, and write them in the morning. The letter to rely on is LAM, which means to write the name of the object to be accomplished, along with honorifics. Place a square copper bowl with teeth marks on the fire, close the mouth of the bowl, put the wheel inside, and make it the color of earth. Then, paint another copper bowl with yellow earth color and place it on top. Then, a wise scholar with intelligence takes the juice of mustard seeds with a hair brush and draws lines, with a finger's width between the lines, or writes while maintaining calmness in the yoga of the peaceful deity. The top of Mount Meru, known as the eight Nancog worlds, should be written evenly and uniformly in size. The letters HUM and LAM should be thoroughly intertwined at the eight peaks, therefore, Mount Meru should be relied upon. It is said. On top of that, draw a square mandala of the Great Lord from the yellow letter LAM, and mark the end with three vajra points. On top of that, press down various vajras from HUM, and contemplate Yama, the terminator, as yellow and extremely unmoving. Make twenty-one vajra knots on a yellow thread, then tie it crosswise and hold it with the index finger. Before accumulating the assembly, in the disease of the wheel, contemplate the previously born Yama, the executioner, whose nature is yellow. In the northern direction, fill a yellow cushion with Shvatva leaves, and the yogi sits on it facing south, in the lotus position. In front, visualize the object to be accomplished as yellow with disheveled hair in the center of the Great Lord's mandala transformed from LAM, with the mouth of the bowl closed. Then, press down with Mount Meru transformed from LAM, and contemplate that various vajras transformed from HUM also press down. On top of that, also press down with the Great Lord's mandala transformed from LAM, and below that, contemplate the mountain appearing like a terrifying wind, such as Mount Mandara, and various other mountains such as the seven golden mountains, pressing down on the object to be accomplished. Abide in that samadhi without distraction and begin the recitation.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་དག་གིས་ནི་གསང་པའི་བདག་པོ་ཡང་ནོན་ཅིང་རེངས་པར་གྱུར་ན་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རེངས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆའི་དམ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ངག་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ངག་ནི་རེངས་པར་འདོད་པ་ལས། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲིས་ལ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཡང་བྲི་བར་བྱ། །དེར་ནི་སྔགས་ཀྱང་སྤྲོས་ནས་བཟླས། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ལཾ་དེ་བ་དཏྟ་སྭཱ་ཧཱ་ཐ་ནེ་སྟཾ་བྷ་ན་ཀུ་རུ་ལཾ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ།
ངག་ནི་ལྕེ་སྟེ་དེ་རེངས་པར་འདོད་པས་སྔར་གྱི་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲིས་ལ་བྱིས་པའི་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང༌། ཐ་ནེ་དང༌། སྟཾ་བྷ་དང༌། ལཾ་དུ་སྤེལ་ལ་སྔར་བུད་མེད་ཀྱི་ནུ་ཞོས་བྲི་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ་སྔར་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་མུན་ཁུང་ན་གནས་པའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོས་མནན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ནི་མ་པའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་ལ་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བྱུགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྨྲ་བ་ཡང་ལུག་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དག་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་དམ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གསད་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྦས་པ་ཡི། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཉི་མ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ལེགས་པ་ནི་གསང་བའི་དོན་ཏོ། །སྦས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་བལྟའོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ནི་སྔགས་དང་འོག་ནས་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ན་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་ཏེ་སྔོན་དུ་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཟླ་བ་དྲུག་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ལ་གནས་ན་ཉི་མ་གཅིག་གིས་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། སྔར་བཞིན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་འཁོར་ལོ་བྲི། །ཞེས་པ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ནི་རོའི་རས་སོ།། དེ་ཁྱད་པར་དུ་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པའོ། །གདུག་པའི་རྫས་ཀྱིས་བཏུལ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཚོགས་ཀྱ

【汉语翻译】
那些会使秘密的主宰也变得迟钝僵硬，更何况其他人呢？这是薄伽梵所说的使之非常僵硬的金刚盔甲的誓言。现在要束缚言语，从想要言语僵硬开始，像那样画两个轮，也要写上要制伏者的名字，在那里也要详细念诵咒语。嗡 赫利 什利 威格利达 纳纳 吽 吽 啪 啪。 蓝 德瓦达塔 斯瓦哈 他内 斯丹 巴纳 咕噜 蓝。它的意思是：
言语即是舌头，因为想要它僵硬，所以像之前那样画两个轮，放入儿童头盖骨的扣合中，加上要制伏者的名字，以及他内、斯丹巴、蓝，以前用女人的乳汁写。自己观想成阎魔法王终结者黄色身，像之前那样，要制伏者处于黑暗的洞穴中，观想舌头上从字母蓝产生的自在天（藏文：དབང་ཆེན།）的坛城之上，吽字所变的各种金刚被黄色阎罗死主压住。然后用麻叶的汁液念诵咒语并涂抹，那么幻化的言语也会像绵羊一样。薄伽梵如是说，这是使之僵硬的仪轨的誓言。现在要展示杀戮的誓言：极其妥善地隐藏，如所说的那样去做，通过阎罗死主黑色的结合，一天之内就能成就。它的意思是：极其无上。妥善是秘密的意思。隐藏是指查阅其他续部。如所说是指咒语和下面所说的结合。为了不做错事，所以说要如实去做。阎罗死主黑色的结合有两种，首先要做的是四种瑜伽的事项。如果通过六个月前进行的结合，安住于这个要制伏的结合，那么一天之内必定能成就。轮的材料已说，像之前那样在墓地的布上，苦行者画轮。墓地的布就是尸布。特别要用武器敲击它。用凶猛的物品调伏，以身语意三的苦行者聚集

【英语翻译】
Those will make even the lord of secrets dull and stiff, what need is there to mention others? This is the commitment of the Vajra Armor that makes it extremely stiff, spoken by the Bhagavan. Now, speech is to be bound. Starting from wanting speech to be stiff, draw two wheels in that way. Also, write the name of the one to be subdued. There, also recite the mantra in detail. Om Hrīḥ Ṣṭrīḥ Vikṛtānana Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ. Laṃ Devadatta Svāhā Thāne Staṃbhana Kuru Laṃ. Its meaning is this:
Speech is the tongue. Because one wants it to be stiff, draw two wheels as before, put them inside the interlocking skull of a child, and add the name of the one to be subdued, as well as Thāne, Staṃbha, and Laṃ. Previously, write with the milk of a woman. Visualize oneself as yellow Yamāntaka, the terminator, as before. The one to be subdued is in a dark cave. Visualize on the tongue, on top of the mandala of the Lord of Power (Skt. Īśvara) arising from the letter Laṃ, various vajras transformed from Hūṃ being pressed down by yellow Yama, the Lord of Death. Then, by reciting the mantra on the juice of hemp leaves and applying it, even the emanated speech will become like a sheep. The Bhagavan said, "This is the commitment of the ritual that makes it stiff." Now, the commitment of killing is to be shown: Hide it extremely well, do as it is said. Through the black union of Yamāntaka, it will be accomplished in one day. Its meaning is this: extremely unsurpassed. "Well" means secret. "Hidden" means to consult other tantras. "As it is said" refers to the mantra and the union spoken of below. In order not to make mistakes, it is said to do it as it is. The black union of Yamāntaka is of two types. What needs to be done first is the matter of the four yogas. If one abides in this union to be subdued through the union performed six months prior, then it will surely be accomplished in one day. The materials for the wheel have been spoken of. As before, on a cloth from the charnel ground, a practitioner draws the wheel. The cloth from the charnel ground is the shroud. Especially strike it with a weapon. Subdue with fierce substances, and gather with the ascetic of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱའོ། །བརྩམ་པར་བྱའོ། །རས་གདུལ་བའི་རྫས་ནི། སྐེ་ཚེ་དང་ནི་ཚ་དར་ནི། །དུག་དང་གཞན་ཡང་ནིམ་བ་དང༌། །ཚ་བ་གསུམ་དང་ཚ་བའི་མར། །ད་དུ་ལོ་མའི་ཁུ་བ་དང༌། །ཙནྡན་འབྲས་བུ་མཛུབ་མོའི་ཁྲག །ཙི་ཏྲ་ཀ་ཡི་ཁུ་བ་དང༌། །ཚ་སྒོ་ཅན་གྱི་ས་བླངས་ཏེ། །གདོལ་པའི་རྫ་མའི་དྲེག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐེ་ཚེ་ནི་རིགས་ངན་གྱི་ལྡུམ་ར་ནས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཚ་ནི་བོད་བུས་གཅིན་བཏང་བའི་
སའོ། །དུག་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །ནིམ་པ་ནི་ནི་མ་པའི་ལོ་མ་སྐྱུར་དུ་སྦངས་པའོ། །ཚ་བ་གསུམ་ནི་པི་པི་ལིང་དང་ན་ལེ་ཤམ་དང་རྫར་རྫའོ། །ཚ་བའི་མར་ནི་ཡུངས་ཀར་ནག་པོའི་མར་ཁུའོ། །ད་དུ་རའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་ནི་ཏིལ་མཁན་གྱི་ཏིལ་རྡོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཙནྡན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་གཏུམ་པོའི་ས་བོན་ནོ། །མཛུབ་མོ་ནི་གཡུང་མོའི་མཛུབ་མོ་སྟེ་དེའི་ཁྲག་གོ །ཙི་ཏྲ་ཀའི་ཁུ་བ་ནི་བྱ་རོག་གི་སྒོ་ང་དང་བསྲེས་ཏེ། ཚ་སྒོ་ཅན་གྱིས་ནི་ཆུ་ཟད་པར་བྱས་པའོ། །གདོལ་པ་ནི་རོའི་མཁར་ལེན་པ་སྟེ་རྫ་མ་ནི་འབྲས་ཆན་འཚེད་པའི་སྣོད་དོ། །དྲག་པ་ནི་དུ་བ་ཆགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བྲི་བ་ཡང་བྱའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ནི། རབ་ཏུ་ལྟོགས་པའི་མྱུ་གུ་ཡིས། །བཅུ་བཞི་ལ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉི་ཕྱེད་ན། །གདུག་བ་ཅན་རྣམས་གསད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་གནོན་པར་བྱེད་པའི་མི། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བརྟེན་བྱས་ལ། །ཞེས་གསུངས་བ་ལ། རབ་ཏུ་ལྟོགས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་ལྟོགས་པ་སྟེ་བྱ་རོག་གོ །དེའི་གཤོག་པ་གཡས་ཀྱི་སྒྲོའི་མྱུ་གུས་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་མན་ངག་གི་ལུགས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གསང་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ལ་ལྟ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་མི་འབྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་མིང་དང་ཧཱུཾ་སྤེལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟེན་བྱས་ལ་ཞེས་བྱའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི། བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པའི། །སྦྱོར་བས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་ཏེ། །ཁྲོ་ཆེན་རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་གཟུགས། །རུས་པས་མགོ་བོ་བསམ་བརྒྱན་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་དོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསད་བ་ལ་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ

【汉语翻译】
应转法轮，应书写轮。应开始。用于调伏的材料是：臭椿和细丝，毒药以及楝树，三种辣味和辣油，达都树叶的汁液，檀香果实和手指血，齐特拉卡树的汁液，取带辣味的土，贱民陶器的污垢。所谓臭椿，是指从恶劣品种的园圃中生长的果实。辣味是指藏族男孩小便的地方。毒药是指咬过的牙齿。楝树是指用酸浸泡过的楝树叶。三种辣味是指荜茇、甘松和干姜。辣油是指黑芥末油。达都树叶的汁液是指从榨油工的油石中提取的。檀香的果实是指暴怒者的种子。手指是指年轻女子的手指，即她的血。齐特拉卡树的汁液是与乌鸦蛋混合的。带辣味的土是指水干涸的地方。贱民是指取尸体的人，陶器是指煮饭的容器。污垢是指烟雾形成的。这些也可以用来书写。关于其结合的描述是：以极度饥饿的嫩芽，十四日守持斋戒者，以愤怒的心在半日时，为了杀死恶毒者们。压制有情众生之人，以字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作为依靠。如是说。所谓极度饥饿，是指经常饥饿，即乌鸦。在十四日的半夜时分，以其右翼羽毛的嫩芽，按照口诀的方式书写。此外，守持斋戒者以极其愤怒的心，为了秘密地杀死恶毒者们，以毫不犹豫地看待的傲慢，和不分离的禅定，对于任何伤害有情众生的名字和吽字结合本身作为依靠。关于应修习的描述是：自身是阎罗死主，以结合面向南方，大忿怒极度凶猛之身，以骨头装饰头颅。如是说。自身是指瑜伽士自身。阎罗死主的结合是指禅定。面向南方是指对于极度杀戮吉祥的方向。大忿怒是指一切之主。

【英语翻译】
One should turn the wheel and write the wheel. One should begin. The materials for subduing are: Ailanthus altissima and fine silk, poison and neem, three spices and spicy oil, juice of Datura leaves, sandalwood fruit and finger blood, juice of Chitrak tree, take soil with spicy taste, filth of untouchable's pottery. Ailanthus altissima refers to the fruit that grows from a garden of bad species. Spicy taste refers to the place where a Tibetan boy urinates. Poison refers to a bitten tooth. Neem refers to neem leaves soaked in acid. The three spices are long pepper, nardostachys jatamansi, and ginger. Spicy oil refers to black mustard oil. The juice of Datura leaves refers to what comes from the oil mill stone of an oil maker. The fruit of sandalwood refers to the seed of a wrathful one. Finger refers to the finger of a young woman, that is, her blood. The juice of the Chitrak tree is mixed with crow eggs. Soil with spicy taste refers to the place where water has dried up. An untouchable refers to one who takes corpses, pottery refers to a vessel for cooking rice. Filth refers to what is formed by smoke. These can also be used for writing. The description of its combination is: With the sprout of extreme hunger, on the fourteenth, one who observes vows, with an angry mind at midnight, in order to kill the malicious ones. A person who oppresses sentient beings, relies on the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Thus it is said. Extreme hunger refers to constant hunger, that is, a crow. On the midnight of the fourteenth, with the sprout of the feather of its right wing, one should write according to the method of oral instruction. Moreover, one who observes vows, with an extremely angry mind, in order to secretly kill the malicious ones, with the arrogance of looking without hesitation, and the samadhi that does not separate, for whatever name and Hūṃ that harms sentient beings, one relies on the combination itself. The description of what should be meditated on is: Oneself is Yama, the lord of death, with the combination facing south, the form of a great wrathful one, extremely fierce, with a head adorned with bones. Thus it is said. Oneself refers to the yogi himself. The combination of Yama, the lord of death, refers to samadhi. Facing south refers to the auspicious direction for extreme killing. The great wrathful one refers to the lord of all.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་པའོ། །རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ནི་རྣོ་ཞིང་འབར་བའི་ཆ་བྱད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །རུས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །མགོ་བོ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་སོ། །བསམ་པ་ནི་མེད་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱན་པ་ནི་དངོས་སུ་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་གསལ་
བར་བྱ་བ་སྟེ། མ་ཧེ་ལ་བཞུགས་ལྕེ་ཕྱུང་འདྲིལ། །གསུས་པ་ཆེ་ལ་རབ་འཇིགས་པ། །སྲེག་བྱེད་སྐྲ་འབར་གྱེན་དུ་འགྲེང༌། །སྨར་སྨིན་མ་དེ་བཞིན་སེར། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །གཉིས་པ་ན་ནི་རལ་གྲི་དང༌། །གསུམ་པའི་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་གོ །ད་ནི་གཡོན་པའི་བྲི་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་དང་ནི་པདྨ་ཆེ། །ཐོད་པ་ཉིད་ནི་གཡོན་ནའོ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནག །གཡས་པ་ཟླ་འོད་བཟང་པོ་འདྲ། །གཡོན་བ་དམར་པོ་ཡིན་པར་བརྟན། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་འཇིགས་ཆེན་པོ། །རང་རིག་བདག་པོ་རབ་འཕྲོ་བ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་ན་ནི། །ཞབས་ནི་གཡོན་པ་བརྐྱང་བས་གནས། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འགྱིང་བ་ཡི། །བསྐལ་པ་འབར་བའི་མེ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མ་ཧེ་ནི་དེའི་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཏེ་དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་སྡུད་པར་མཛད་པའོ། །ལྕེ་ཕྱུང་ཞིང་འདྲིལ་བ་ནི་གདུག་པ་ཅན་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གསོད་པར་མཛད་པའོ། །གསུས་པ་ཆེ་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ལྟོ་བ་ན་གནས་པའོ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་གཙོར་གྱུར་བའོ། །བ་སྤུའི་བུ་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འབྱུང་པོ་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །སྐྲ་འབར་བ་ནི་མེ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བརྡར་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའོ། །སྨ་ར་སྨིན་མ་སེར་པོ་ནི་སྲིན་པོའི་རྟགས་ཉེ་བར་འཛིན་པ་སྟེ་གསོད་པ་ཉིད་དུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །རལ་གྲི་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གཅོད་པའོ། །གྲི་གུག་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་འཁོར་ལོར་མཁྱེན་པའོ། །པདྨ་ནི་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གང་གིས་ཀྱང་མ་གོས་པའོ། །ཆེ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་འདབ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་རབ་ཏུ་ཚིམ་པའོ། །གཡས་གཡོན་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གཞན་དུ་ཕྱག་དྲུག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་མཚན་དྲུག་ནི་སེར་སྣ་ལ

【汉语翻译】
是牛相。极忿怒之身乃锋利炽燃之装束，非同寻常。骨骼乃自然庄严。头颅乃加持之所。意念乃若无则当修持之义。装扮乃真实穿戴。亦当如是明示：坐于水牛之上，吐舌卷曲。腹大且极可怖。焚烧毛发，火焰向上竖立。胡须眉毛亦如是黄。右边乃大金刚杵，第二只手乃宝剑，第三只手持钺刀。今当书写左边之物。法轮与大莲花，颅器则在左边。根本之面极黑。右边如皎好月光。左边坚定为红色。如是说。以金刚饰品极庄严。毛孔中散发大恐怖。自证之主极光耀。于日轮之上。足乃左伸而立。龇牙咧嘴，气势汹汹。如同劫火燃烧之火焰。如是说。水牛乃彼之眷属有情，坐于其上乃为摄集一切有情之垢染。吐舌卷曲乃迅速诛杀恶毒者。腹大乃三有安住于腹中。极可怖乃以嗔恚自性为主。毛孔之光芒焚烧诸有。毛发燃烧如火，为以威力压制三有之象征，故毛发向上竖立。胡须眉毛黄色乃近取罗刹之相，迅速成就诛杀。大金刚杵乃如来金刚，具足五智。宝剑乃以大嗔恚斩断三界。钺刀乃具足无上智慧。法轮乃了知一切法不可分割之法轮。莲花乃未被轮回之过患所染污。大乃具足十六空性之花瓣。颅器乃以菩提心极度满足心续。左右乃双运。另有六手，六度配六法器，六法器对治悭吝。

【英语翻译】
It is in the form of a bull. The extremely wrathful body is adorned with sharp and blazing ornaments, which are extraordinary. The bones are naturally decorated. The head is a place of blessing. The mind is the meaning to be meditated upon if it is absent. The adornments are to be worn in reality. It should also be clearly shown as follows: Seated on a buffalo, with tongue protruding and curled. With a large belly and extremely terrifying. Burning hair, flames standing upright. The beard and eyebrows are also yellow in the same way. In the right hand is a great vajra, the second hand holds a sword, and the third hand holds a hooked knife. Now, let's describe the objects in the left hand. A Dharma wheel and a large lotus, and a skull cup is in the left hand. The root face is extremely black. The right one is like the good light of the moon. The left one is firmly red. Thus it is said. Extremely adorned with vajra ornaments. Great terror emanates from the pores. The self-aware lord is extremely radiant. Above the solar disc. The foot is standing with the left leg extended. Baring fangs and roaring fiercely. Like the flames of a burning eon. Thus it is said. The buffalo is the sentient being of his retinue, and sitting on it is to gather the defilements of all sentient beings. Protruding and curling the tongue is to quickly kill the malicious ones. The large belly is where the three realms reside. Extremely terrifying is mainly the nature of anger. The light from the pores burns the elements. The burning hair is like fire, and the hair stands upright as a symbol of suppressing the three realms with power. The yellow beard and eyebrows are close to the appearance of a Rakshasa, and the killing is quickly accomplished. The great vajra is the Tathagata's vajra, possessing the five wisdoms. The sword is to cut the three realms with great anger. The hooked knife possesses unsurpassed wisdom. The Dharma wheel is to know the Dharma wheel where all dharmas are indivisible. The lotus is not stained by any faults of samsara. The large one possesses the sixteen petals of emptiness. The skull cup is to completely satisfy the mind stream with the mind of enlightenment. Left and right are the union of two. Alternatively, there are six hands, six perfections are matched with six implements, and the six implements counteract stinginess.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་སྐྱོན་དྲུག་སེལ་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྩ་བའི་ཞལ་གནག་པ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །གཡས་པ་ཟླ་བའི་འོད་ནི་དངོས་པོའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པའོ། །གཡོན་དམར་པ་ནི་སྙིང་རྗེས་
ཞེན་པའི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་སྦྲུལ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ནི་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བའོ། །བ་སྤུའི་ཁུང་ནི་བུ་ག་ཆེན་པོའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྲོ་བའོ། །རང་རིག་བདག་པོ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ནི་སྤྲོས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལྷ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་དེས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་མཆོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་ངེས་པའི་ངོ་བོ་བྱེད་པས་འདིར་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཡོངས་སུ་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་གི་ས་བོན་ལ་བསྡུའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ས་ལ་གནས་པའོ། །མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་གཙིགས་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ཟད་པར་བྱ་བའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །བསྒྱིངས་པ་ནི་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་རང་དང་འདྲ་པའི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །བསྐལ་བ་འབར་བའི་མེ་ནི་དུས་མཐའི་མེའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པ་ནི་མཐུ་ཐོགས་བ་མི་མངའ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བརྩམས་པར་བྱ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མདུན་དུ་དགོད་དོ། །གདུག་པའི་མཚོན་གྱིས་བརྒྱབ་པ་ཡིས། །དྲི་མ་ཅན་ལ་ནད་ཀྱིས་གཟིར། །གོས་མེད་འདར་ཞིང་ཉམ་ཆུང་བ། །དོན་འདོད་པ་ཡི་ཚིག་སྨྲ་ཞིང༌། །མཚོན་གྱིས་གཟིར་བར་བྱས་པ་ཡི། །རྣག་གི་ཐུམ་པོས་ལུས་གང་བ། །གྲང་བའི་རླུང་གིས་གཅོས་གྱུར་ཅིང༌། །མེ་ཡི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ལ། །མ་ཧེ་དང་ནི་སྟག་དག་དང༌། །ཁྱི་དང་མཆུ་རིངས་ཅན་དག་དང༌། །སངས་རྒྱས་དེས་ནི་མངོན་འཇིགས་པའི། །སྡིག་པོ་ཆེ་དག་ཟད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལོ། །མདུན་དུ་དགོད་ཅེས་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུའོ། །དེ་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་མཐུན་པར་བརྟགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་པས་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྤྲོས་ཏེ། སྔར་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱས་པ་དེ་དག་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པའི་སྦྱོར་བས་བཀུག་སྟེ་རབ་ཏུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དང༌། འབར་བའི་རལ་

【汉语翻译】
等六种过失消除，是这么说的。根本的黑色面容是不变的缘故，没有贪求。右边的月亮光芒是事物没有污垢的缘故，是空性。左边的红色是慈悲没有执着的相状。金刚是不可分割，即是阎罗的死神。用装饰品庄严是八蛇等。极度庄严是五十人头的鬘。毛孔是大的孔穴。大恐怖是忿怒。自明的主人是愚痴等。极度散发是开展后放入所修之身，加持的本尊如实供养，以此如何行事而供养。薄伽梵如此确定的体性，在此会堕入地狱。因此说完全舍弃这个，并将智慧的轮收摄于自己的种子字。太阳的坛城是菩提心增长的因。左脚伸展是佛安住于地上。咬紧十二颗牙齿是显示断绝缘起之义。威严是二资粮圆满，与自己相同的佛母无二无别。劫末燃烧的火是末劫之火。与之相同是威力无碍之义。应当开始修持如此之自性，将所修之物置于前方。以恶毒的武器击打，有垢染者被疾病折磨，无衣颤抖且弱小，说着希求意义之语，被武器折磨，脓液的包裹充满身体，被寒冷的风吹拂，进入火焰之中，水牛和老虎等，狗和长喙者等，彼佛以明显怖畏，使大罪恶者灭尽。如是说。所修之物是应观之境。置于前方是说在南方。于彼，修行者以一致的方式念诵真言，从而开展本族之王，对于先前已加持过并使之分离的那些，以铁钩和索的结合来勾引，使其完全融入。之后是轮和燃烧的剑。

【英语翻译】
It is said that the six faults such as these are eliminated. The fundamental black face is without desire because it is unchanging. The light of the moon on the right is emptiness because things are without defilement. The red on the left is compassion without the mark of attachment. The vajra is indivisible, that is, the death of Yama. Adorned with ornaments are the eight snakes and so on. Extremely adorned is the garland of fifty heads. The pores are large holes. Great fear is wrath. The master of self-awareness is ignorance and so on. Extremely radiating is to develop and put into the body to be accomplished, and to truly worship the blessed deity of blessing, and to offer how to act with it. Because the Bhagavan does this kind of definite nature, one will go to hell here. Therefore, it is said to completely abandon this and gather the wheel of wisdom into one's own seed syllable. The mandala of the sun is the cause of the increasing mind of enlightenment. The left foot extended is the Buddha abiding on the earth. Biting the twelve teeth shows the meaning of cutting off dependent arising. Majesty is the completion of the two accumulations, inseparable from the mother who is the same as oneself. The fire burning at the end of the kalpa is the fire of the end of the kalpa. The same as that is the meaning of unobstructed power. One should begin to practice such a nature, and place the object to be practiced in front. Struck by a poisonous weapon, the defiled are tormented by disease, naked, trembling and weak, speaking words of desiring meaning, tormented by weapons, the body filled with pus-filled packages, blown by the cold wind, entering the fire, buffaloes and tigers, etc., dogs and long-beaked ones, etc., that Buddha, with obvious fear, causes the great sinners to be destroyed. Thus it is said. The object to be accomplished is the object to be observed. Placing in front is said to be in the south. There, the practitioner recites the mantra in a consistent manner, thereby developing the king of the family, and for those who have been previously blessed and separated, they are lured by the combination of the iron hook and the rope, and made to completely merge. Then there is the wheel and the burning sword.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
གྲི་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། མདུང་ཐུང་དང༌། བེ་ཅོན་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། མདའ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། མདུང་
རིངས་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པའི་མཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མདའ་ཇི་སྙེད་པ་བསྡུས་ཤིང་གདུག་པའི་དུ་བ་སྔོ་ལྗང་དུ་འཇུག་པས་ལུས་ཁྱབ་པའི་དྲི་མ་ཅན་བྱས་པ་ལ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་བཟོད་པར་གཟིར་ཅིང་གོས་མེད་ལ་རབ་ཏུ་འདར་ཞིང་ཉམ་ཆུང་བ་དེ་དག་ཨེ་མའོ་བདག་ཁོ་ན་ཤི་བར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་ཞེས་དོན་འདོད་པའི་ཚིག་སྨྲ་བར་བསམ་ཞིང༌། མཚོན་ཆ་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་གཟིར་བར་བྱས་པའི་རང་གི་ཐུམ་པོས་ལུས་གང་བར་གྱུར་པ་ལ། ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་ནས་གྲངས་བའི་རླུང་མདོག་དུད་ཀར་གནས་པ་ལ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པ་དག་གིས་གཅེས་པར་གྱུར་ཅིང་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པས་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་ནས་མ་ཧེ་དང༌། སྟག་དང་ཁྱི་རྒོད་དང་སྦྲང་བུ་མཆུ་རིངས་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡེ་མངོན་པར་འཇིགས་པའི་སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་རྔམ་པར་ཟད་པར་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །གཞན་ཡང་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ནི། མཐར་བྱེད་པ་ཡི་ལྟོར་གནས་པ། །ཚེར་མས་ལུས་ནི་གང་བ་དང༌། །རྐང་པ་ཤིང་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། །དེ་བཞིན་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས། །པགས་པ་དག་ནི་བཤུས་བྱས་ནས། །དེ་ལ་ཚ་དང་སྐེ་ཚེས་བསྐུ། །ཧུ་ཞེས་ཟེར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཐར་བྱེད་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ལྟོ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །གདུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཚེར་མ་ཕུར་བུའི་དབྱིབས་སུ་འདུག་པ་ལག་པ་གཡོན་དུ་ཐོགས་ནས་གཡས་ཁའི་ཐོ་བས་བརྡུང་ཞིང༌། ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་ལུས་བཀས་པ་དང་རྐང་པ་ཤིང་གི་གདོས་དང་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པས་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་དག་གིས་ལུས་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས་པ་དང༌། ལ་ལ་ནི་པགས་པ་དག་བཤུས་པར་བྱས་ནས་གདུག་པའི་རྫས་ཚ་དང་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པས་བསྐུ་བར་བྱེད་ཅིང་ཧུ་ཞེས་ཟེར་བ་མདངས་རབ་ཏུ་འཕོར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི། །དེ་ཡི་ལུས་བསྲུང་ལ་སོགས་པ། །བཅད་པ་དག་པ་ནི་མདུན་དུ་དགོད། །དེའི་གོ་ཆ་ཡང་མེད་བྱས་ནས། །སྟོང་པའི་ལུས་ནི་མདུན་དུ་བསམ། །
རང་གི་ལུས་བྱུང་ཁྲོ་བོ་ནི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཚོགས་བདག་ཉིད་འདྲས། །དེ་ཡིས་ལུས་ལ་བརྒྱབ་ན

【汉语翻译】
刀和，敌斧和，短矛和，棍棒和，木杖和，箭和，卡杖嘎和，长矛等等恶毒的武器所严饰的菩提心之箭，聚集了多少，恶毒的烟雾进入蓝绿色，身体布满污垢，被各种疾病折磨得无法忍受，无衣且剧烈颤抖，虚弱的那些人，唉！如果我独自死去该有多好，如此想着说出想要意义的话语。被恶毒的武器折磨，自己的绷带缠满身体，西北方向的交界处，存在着发出恐惧之声的灰色烟雾颜色的风，那些风珍爱并移动着，进入熊熊燃烧的火焰中，从坟墓之地，水牛和，老虎和野狗以及长喙的蜜蜂等等，对于佛教的教法和，密咒的部类，显现出恐惧的罪恶，想到那些具有强大力量的都凶猛地耗尽。此外，猛烈的行为大修法是：终结者位于腹中，荆棘遍布身体，双脚被木制和铁制枷锁束缚，同样地被切成碎片，皮肤被剥下来之后，用盐和荞麦灰涂抹，观想念诵“吽”字。如是说。终结者是阎罗王的刽子手。腹部是轮，位于其上的是所要成就者。恶毒的三摩地是，幻化的忿怒尊众们，左手拿着恶毒的荆棘，形状如橛，右手用锤子敲打，念诵 嗡 嘎 嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），身体被切割，双脚被木枷和铁锁束缚，如前一样地施展，用恶毒的武器将身体切成碎片，有些人被剥去皮肤，用恶毒的物质盐和荞麦灰等涂抹，观想念诵“吽”字，光芒四射。极其猛烈的行为是：那身体的守护等等，切断的供品放在前面，解除其盔甲之后，观想空性的身体在前面，自己的身体化现为忿怒尊，如同阎罗王的刽子手眷众一般，用那身体击打。

【英语翻译】
Knives, enemy axes, short spears, clubs, staffs, arrows, khatvangas, long spears, and so on, adorned with cruel weapons, gathering as many arrows of bodhicitta as possible, with cruel smoke entering blue-green, the body covered with dirt, tormented unbearably by various diseases, naked and trembling violently, those who are weak, alas! How wonderful it would be if I alone were to die, thinking thus and speaking words desiring meaning. Tormented by cruel weapons, one's own bandages filling the body, from the northwest corner, there exists a wind of gray smoke color that emits sounds of fear, those winds cherish and move, entering into a fiercely burning flame, from the land of the cemetery, buffaloes, tigers, wild dogs, and long-beaked bees, and so on, towards the teachings of the Buddha and the class of secret mantras, manifesting fearful sins, thinking that those with great power are fiercely exhausted. Furthermore, the great fierce action is: The terminator resides in the belly, thorns fill the body, the feet are bound by wooden and iron shackles, likewise cut into pieces, the skin is peeled off, then smeared with salt and buckwheat ash, contemplate and recite the syllable "Hum." Thus it is said. The terminator is the executioner of Yama. The belly is the wheel, and residing on it is the one to be accomplished. The cruel samadhi is that the assembly of wrathful deities manifested, holding cruel thorns in the shape of pegs in the left hand, striking with a hammer in the right hand, reciting Om Gha Gha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the body is cut, the feet are bound by wooden yokes and iron locks, and as before, displaying, the body is cut into pieces by cruel weapons, and some are peeled off the skin, smeared with cruel substances such as salt and buckwheat ash, contemplating and reciting the syllable "Hum," radiating light. The extremely fierce action is: The protection of that body, etc., the severed offerings are placed in front, after removing its armor, contemplate the empty body in front, one's own body manifests as a wrathful deity, like the retinue of Yama's executioners, striking with that body.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི། །ཚིལ་བུ་རྐང་དག་འཐུང་བར་བྱེད། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་གཤིན་རྗེ་བསྒོམ། །ལག་ན་དབྱུག་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གདུག་པ་ཅན་དེ་རྡེག་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་སོགས། །བྱ་རྒོད་ཀྱིས་ཁྱེར་མཁའ་ལ་འགྲོ། །ས་ཡི་འོག་ནས་ཀླུ་དང་ནི། །ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པས་རྡེག །འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་ཉམས་བྱ་བ། །སྙིང་རྗེ་ལ་གནས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བྱེད་པ་འཁོར་བའི་གནས་བཏོན་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱེ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ལུས་བསྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་འམ་རིག་སྔགས་པ་གཞན་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འཁོར་ལོ་སོགས་པ་ནི་ཕུར་བུ་དང་མདུད་པ་ཡང་ཡུངས་དཀར་དང་རྫས་གཞན་དག་ལ་སོགས་པ་བཅད་པ་དག་གིས་བྲལ་བར་བྱ་བའོ། །མདུན་དུ་དགོད་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །དེའི་གོ་ཆ་ནི་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་སྟེ་མེད་པར་བྱས་ནས་བྱ་བ་ནི་བཤུས་པའོ། །སྟོང་པ་ནི་རང་རྒྱུད་པ་སྟེ་ལུས་ནི་གཅེར་བུ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་བསམ་མོ། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་ག་ནས་བྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཚོགས་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་འདྲ་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ནས་རང་གི་འོག་གི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་བཅུག་སྟེ། ཕུར་བུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡང་དག་པར་བཏབ་ནས་རྡོ་རྗེས་མནན་ནོ། །དེའི་ལུས་ལ་གདུག་པའི་མཚོན་ཆས་བརྒྱབ་ནས་ཚིལ་གྱི་ཁུ་བ་དང་རྐང་མར་དག་འཐུང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་མདུན་དུ་སྟོབས་ཅན་གྱི་གཤིན་རྗེ་བསྒོམ་སྟེ། ལག་ན་དབྱུག་པ་སྟོབས་རབ་ཏུ་ཆེ་བ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པས་གདུག་པ་ཅན་དེ་ནན་ཏན་གྱིས་བརྡེག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ནང་གྲོལ་དག་ཀྱང་བྱ་རྒོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱེར་ནས་དུམ་བུར་ཟ་ཞིང་འགྲོ་བ་དང་སའི་འོག་ནས་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པས་དུམ་བུར་བརྡེག་ཅིང་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་བྱེད་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་གིས་འབྲས་བུ་འཇིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་ཉམས་བྱ་བ། །སྙིང་རྗེ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཉམས་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་ལས་མི་ཐར་བའི་ཕྱིར་
གདུག་པ་དེ་དག་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡིད་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུག་སྟེ། དབང་གིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཐ་མི་དད་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བས་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་འཁོར་བའི་གནས་ནས་བཏོན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ

【汉语翻译】
地啊！喝油脂和骨髓。在那之前观想阎罗。手里拿着木杖，力大无比。击打那个恶毒者。它的肠子串等等，被秃鹫带走，在空中飞翔。从地下，龙和阿修罗等击打。像这样，所调伏者和所降伏者，以安住于慈悲之心中，行持者从轮回之处拔出，前往佛的净土。如是分别宣说。其身体守护，是指上师或者其他持明咒者加持的轮等等，橛和结以及白芥子和其他物品等，要用切断之法使之分离。置于前方，是指在虚空中。其盔甲，是指金刚盔甲，使其消失，是指剥去。空性是指自续派，身体是裸体的。像这样的所调伏者要在前方观想。从自己身体的心间生出的阎罗死主眷众，如同自己一般，抓住世间的守护等等，放入自己下方的莲花中。橛和阎罗死主真实安立，用金刚镇压。用恶毒的武器击打其身体，喝油脂的精华和骨髓。在其前方观想有力的阎罗，手里拿着木杖，极其强大，用金刚装饰，要认真击打那个恶毒者。它的肠子等等的内脏，也被秃鹫带到空中，撕咬着吃掉，并且从地下，龙和阿修罗等将其击打成碎片，要观想使其没有剩余。如果大乘是对一切众生具有大悲心。如果这些会毁坏果实，回答说：像这样，所调伏者和所降伏者，安住于慈悲之中，是指将无上秘密降伏之后，为了不从金刚地狱中解脱出来，为了让那些恶毒者获得安乐，以慈悲之心放入意轮中，以灌顶使其完全成熟，与智慧轮无二无别地迎请，从而从痛苦之因的轮回之处拔出，前往佛的净土。

【英语翻译】
Earth! Drink the fat and marrow. Before that, meditate on Yama. Holding a staff in his hand, immensely powerful. Strike that vicious one. Its intestines, etc., are carried away by vultures, flying in the sky. From under the earth, dragons and asuras, etc., strike. Like this, the one to be subdued and the one to be tamed, with a mind abiding in compassion, the practitioner extracts from the place of samsara, and goes to the pure land of the Buddha. Thus, it is spoken separately. Protecting the body means that the wheels, etc., blessed by the lama or other vidyadharas, the pegs and knots, as well as white mustard seeds and other substances, etc., should be separated by the method of cutting. Placing in front means in the sky. Its armor is the vajra armor, making it disappear means stripping it off. Emptiness is the Svātantrika, the body is naked. Such a one to be subdued should be visualized in front. The retinue of Yama, the lord of death, arising from the heart of one's own body, like oneself, grasping the worldly protectors, etc., placing them in the lotus below oneself. The peg and Yama, the lord of death, are truly established, suppressed with the vajra. Striking its body with vicious weapons, drinking the essence of fat and marrow. In front of it, meditate on the powerful Yama, holding a staff in his hand, extremely powerful, adorned with the vajra, one should diligently strike that vicious one. Its intestines, etc., the inner organs, are also carried into the sky by vultures, tearing them apart and eating them, and from under the earth, dragons and asuras, etc., strike them into pieces, one should contemplate making sure there is nothing left. If the Mahayana is having great compassion for all sentient beings. If these destroy the fruit, the answer is: Like this, the one to be subdued and the one to be tamed, abiding in compassion, means that after subduing the unsurpassed secret, in order not to be liberated from the vajra hell, in order to bring happiness to those vicious ones, with a compassionate mind, placing them in the mind wheel, completely maturing them with empowerment, inviting them inseparably from the wisdom wheel, thereby extracting them from the place of samsara, the cause of suffering, and going to the pure land of the Buddha.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
། །ད་ནི་གསང་བ་བསད་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་གསུང་ཕྱུང་བར་མཛད་དོ། །ཨེ་མའོ་བསད་པ་ཡང་དག་བསད། །བསང་པ་མ་ཡིན་སྡིག་ལས་གྲོལ། །ཇི་སྲིད་བསད་ཀྱང་མ་བསད་དེ། །སྡིག་པ་སྟོང་ཕྲག་བྱས་པ་ཡིས། །མནར་མེད་ལ་སོགས་མི་སྐྱེ་བར། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་བདག །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་བདག །བསད་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཨེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བ་འདུས་པ་ངོ་མཚར་བའི་དོན་ཏོ། །བསད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྩ་བ་བཅད་པས་ཡང་དག་པར་བསད་པའོ། །འདུས་བྱས་པ་ཞིག་པ་ནི་བསད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །སྡིག་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བ་པ་ཇི་སྲིད་པ་བསད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མ་བསད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེ་བའི་ངོ་མཚར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། སྡིག་པ་སྟོང་ཕྲག་བྱས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ་དོན་ལྷག་པར་བརྗོད་པ་ནི་མེད་དོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་བསད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་གསོད་པ་བསད་པ་ཉིད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས། །ཨེ་མའོ་སྙིང་རྗེ་སྟོབས་ཀྱི་མཆོག །སྙིང་རྗེ་དམན་པས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གསོད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གསོད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའོ། །ཨེ་མའོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་ཉིད་ནི་མཆོག་གོ །སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང་ཆོས་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ནི་དམན་པ་སྟེ། བསད་པ་དང་བསད་པ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་
ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་དེ་བ་དཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ། ཉིན་མོ་ལའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་དེ་བ་དཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མཚན་མོ་ལའོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསད་བ་ནི་ལུས་ལ་བསྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔགས་ནི་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྨན་ནི་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བསང་བའི་ལེའུ་འདི་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ལ་སོགས་བ་ནི་ཕྲིན་ལས

【汉语翻译】
现在要讲述秘密诛杀的结合。然后，所有世尊如来以特别的心意发出了这样的声音：唉玛，诛杀是真正地诛杀，不是焚烧，而是从罪恶中解脱。无论诛杀多少，也未曾诛杀，因为做了成千上万的罪恶，不会再生于无间地狱等处。唉玛，是生起佛陀的主，唉玛，是佛陀伟大的主，通过诛杀能获得菩提。这样说道。唉玛的意思是矛盾聚集的奇妙之义。诛杀是断除分别念的根本，所以是真正地诛杀。焚烧有为法不是诛杀，那是因为什么呢？因为是从罪恶中解脱的缘故。因此，轮回者无论诛杀多少，因为脱离了异熟果报，所以未曾诛杀。这些是佛陀力量伟大的奇妙之处。因此，显示了“做了成千上万的罪恶”等等，没有多余的意义要说。现在要显示不共的诛杀：杀害有情就是诛杀本身，是由大悲心所做。唉玛，是悲心力量的至高无上，以低劣的悲心不会成就。这样说道。以阎罗王终结者的力量杀害有情，就是做真正地杀害，原因是由于大悲心所做。唉玛，以无缘的悲心和不可思议的悲心的力量所成就的就是至高无上的。缘于有情和仅仅缘于法的悲心是低劣的，诛杀和伟大诛杀的结合也不会成就。宣说了那些的咒语：嗡 舍利 舍赤利 威格利 达那那 吽 吽 啪 啪 提婆达多 玛拉雅 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་དེ་བ་དཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः ষ্ট्रीः विकृतानाना हूं हूं फट् फट् देवदत्त मारय हूं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānānā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ devadatta māraya hūṃ，汉语字面意思：嗡 舍利 舍赤利 威格利 达那那 吽 吽 啪 啪 提婆达多 杀 吽。）用于白天。嗡 舍利 舍赤利 威格利 达那那 吽 吽 啪 啪 提婆达多 玛拉雅 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་དེ་བ་དཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः ষ্ট्रीः विकृतानाना हूं हूं फट् फट् देवदत्त मारय हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānānā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ devadatta māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 舍赤利 威格利 达那那 吽 吽 啪 啪 提婆达多 杀 吽 啪。）用于夜晚。这是世尊以诛杀分别念是依靠身体本身。金刚是做成不可分割的本身。幻轮已经说完了。咒语是以舍利 舍赤利等等。药物是物质的差别。这个焚烧的章节是成为主要的。等等是事业。

【英语翻译】
Now, the union of secret killing will be explained. Then, all the Bhagavan Tathagatas uttered such words with a special mind: Emaho, killing is truly killing, not burning, but liberation from sin. No matter how much is killed, it is not killed, because by doing thousands of sins, one will not be born in Avici hell, etc. Emaho, is the lord who generates the Buddhas, Emaho, is the great lord of the Buddhas, through killing, one attains enlightenment. Thus it is said. Emaho means the wonderful meaning of contradictory gatherings. Killing is truly killing because it cuts off the root of conceptualization. Burning compounded things is not killing, why is that? Because it is the very liberation from sin. Therefore, no matter how much samsarins kill, because they are separated from the ripening result, they have not killed. These are the wonderful things of the great power of the Buddhas. Therefore, it is shown that "by doing thousands of sins," etc., there is no extra meaning to say. Now, the uncommon killing will be shown: killing sentient beings is killing itself, done by great compassion. Emaho, is the supreme of the power of compassion, it will not be accomplished by inferior compassion. Thus it is said. Killing sentient beings with the power of Yama's terminator is doing true killing, the reason is that it is done by great compassion. Emaho, that which is accomplished by the power of objectless compassion and inconceivable compassion is supreme. Compassion that focuses on sentient beings and only on dharmas is inferior, and the union of killing and great killing will not be accomplished. The mantras of those are spoken: Om Hrih Strih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Devadatta Maraya Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་དེ་བ་དཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः ষ্ট्रीः विकृतानाना हूं हूं फट् फट् देवदत्त मारय हूं, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānānā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ devadatta māraya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Hrih Strih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Devadatta Kill Hum.) For the daytime. Om Hrih Strih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Devadatta Maraya Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་དེ་བ་དཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः ষ্ট्रीः विकृतानाना हूं हूं फट् फट् देवदत्त मारय हूं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānānā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ devadatta māraya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Hrih Strih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Devadatta Kill Hum Phat.) For the nighttime. This is because the Bhagavan's killing of conceptualization relies on the body itself. Vajra is made indivisible itself. The magic wheel has already been explained. The mantra is with Hrih Strih and so on. Medicine is the difference of substances. This chapter of burning is the main one. And so on are the activities.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་ཡང་བསྡུས་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་ཚུལ་ལམ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། ལས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་འཁོར་ལོ་དང་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྫས་ལ་སོགས་པས་དབྱེ་བའོ། །གསུམ་པའི་དོན་གྱིས་ན་བཞི་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གོ་རིམས་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་ལོ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་མ་གསུངས་པའི་ཆ་གཅིག་པའི་དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པའི་ལས་གཉིས་ཤེས་ནས་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་གསུངས་པ། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲིས་ལ། །ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་བརྟེན་པ་ཡི། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བྲིས་བྱས་ལ། །ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ནང་དུ་གཞུག །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣོ་ཞིང་གཅོད་པའི་དོན་གྱིས་ནའོ། །གཉིས་ནི་སྟེང་འོག་གོ །བྲི་བ་ནི་མན་ངག་དང་མཐུན་བའོ། །ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་བརྟེན་ཞེས་པ་ནི་མིང་དང་སྤེལ་བའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བླ་དགས་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱས་ལ། ཐོད་པ་ནི་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀའི་བྱི་ཏང་ཀ་དང་ཙི་ཏྲ་ཀ་བྱུགས་པ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བཀང་སྟེ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་སྟེ། སྐུད་པ་སྔོན་པོས་བཅིང་བྱས་ཏེ། །ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ནི། །དུར་ཁྲོང་ས་ཡི་ནང་དུ་སྦ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐུད་པ་སྔོན་པོ་ནི་ད་དུ་རའི་ལོ་མ་དང༌། ར་མི་ཏ་ནག་པོའི་ལོ་མ་བསྲེས་ཏེ་དེ་གཉིས་སྦྱར་བས་བཅོས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐོད་བའི་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཁ་ཕྱེ་
བ་ལྟ་བུར་བཅིངས་ཏེ། ཚེས་དྲུག་གི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སའི་གཏིང་གྲུ་གསུམ་དུ་བྲུས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཡམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་ཏེ་ཁ་བཅད་བའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་སྦའོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་འདི་བསྒོམ་པས་འགྲུབ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟ་དང་མ་ཧེ་ཞོན་པ་ཡི། །ལག་ན་མཚོན་ཐོགས་བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས། །མདུན་དུ་བསྒོམ་བྱ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ལོ། །རྟ་དང་མ་ཧེ་ཞོན་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ་གྷོ་དང་དྷ་ལས་བསྐྱེད་པའ

【汉语翻译】
四者也包括在内。仪轨是行为或方法等。所有如来佛的身体、语言和意念，阎魔敌黑尊的续部已经讲完。事业是寂静等。次第分开是各自以轮、咒语、三摩地和物质等来区分。第三个意义就是第四个。黑尊所说的第四品已经广为阐明。

第五品，名为书写轮的次第，广为阐明。

如此，所有事业的结合都依赖于轮，因此，轮的前行，第四品中未说的部分，即统一的区分和驱逐的事业，了解这两者后，才说书写轮。然后书写两个轮。以字（ཕཊ，phat，帕特，摧毁）为基础。将要成就者的名字写好后。放入头盖骨中。这句话的意思是，轮是锋利且具有切割的意义。二是上下。书写是与口诀相符。以字（ཕཊ，phat，帕特，摧毁）为基础，是指与名字结合。将要成就者的名字，连同上师的名号一起写好。头盖骨是男女二者的比唐嘎和吉札嘎涂抹后，将两个头盖骨口对口合在一起，里面装满坟墓的灰烬，然后将写好的轮放入其中。这也只有通过这种独特的结合才能成就。用蓝色的线缠绕后。在中午时分。埋在坟墓的土地里。这样说道。蓝色的线是用达都拉的叶子和。黑色的拉弥达的叶子混合后，将两者结合制成的。也就是将头盖骨的底部两个口打开。

像这样缠绕后，在初六的太阳正午时分，在坟墓的土地里挖一个三角形的坑，在坟墓的边缘画上金刚十字，然后将轮埋在封闭的里面。这也只有通过修持这个成就法才能成就。通过阎魔敌的事业。骑着马和水牛。手持武器，两个要成就者。在面前观想欢喜。这样说道，阎魔敌的事业是。自己就是阎魔敌的傲慢。骑着马和水牛是要成就者，从གྷོ་（gho）和དྷ་（dha）中产生。

【英语翻译】
The four are also included. Rituals are behaviors or methods, etc. The body, speech, and mind of all Tathagatas, the tantra of Black Yamari has been explained. Activities are pacification, etc. Separating in order is to distinguish each with wheels, mantras, samadhi, and substances, etc. The meaning of the third is the fourth. The fourth chapter spoken by Black One has been widely clarified.

Chapter Five, named Writing the Order of Wheels, is widely clarified.

Thus, all combinations of activities depend on the wheel, therefore, the preliminary of the wheel, the part not mentioned in the fourth chapter, that is, the unified distinction and the activity of expulsion, after understanding these two, it is said to write the wheel. Then write two wheels. Based on the letter (ཕཊ, phat, Phat, destroy). After writing the name of the one to be accomplished. Put it in the skull. The meaning of this sentence is that the wheel is sharp and has the meaning of cutting. Two is up and down. Writing is in accordance with the oral instructions. Based on the letter (ཕཊ, phat, Phat, destroy), it refers to the combination with the name. The name of the one to be accomplished, together with the name of the guru, should be written well. The skull is the male and female bitanga and chitrakas smeared, the two skulls are put together mouth to mouth, filled with the ashes of the tomb, and then the written wheel is put into it. This can only be accomplished through this unique combination. After wrapping with a blue thread. At noon. Buried in the tomb land. It is said like this. The blue thread is made by mixing the leaves of Datura and. The leaves of black Ramita, combining the two. That is, open the bottom two mouths of the skull.

After wrapping like this, at noon on the sixth day, dig a triangular pit in the tomb land, draw a vajra cross on the edge of the tomb, and then bury the wheel inside the closed one. This can only be accomplished by practicing this sadhana. Through the activity of Yamari. Riding a horse and a buffalo. Holding weapons in hand, the two to be accomplished. Visualize joy in front. It is said like this, the activity of Yamari is. I am the pride of Yamari. Riding a horse and a buffalo is the one to be accomplished, produced from གྷོ་ (gho) and དྷ་ (dha).

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས་ནི་ལག་ན་མཚོན་ཐོགས་ཤིང་བྲལ་བའི་བསམ་པ་དང་བཅས་པའོ། །མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས་པ་གསལ་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་ཡང༌། ཁྲོས་པའི་ལུས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །གཉིས་ཀས་འཐབ་མོ་མང་པོ་བྱེད། །ཁྲོས་ཤིང་གདུག་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །སྟོབས་ལྡན་ཁྲོས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྒོམས་ནས་བཟླས་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲུལ་བའི་ཚོགས་བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་དཔུང་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་རླུང་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་འབྱུང་སྟེ། བསྐུལ་བས་གཉིས་ཀ་འཐབ་མོ་མང་པོ་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ཁྲོས་ཤིང་གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་ཕན་ཚུན་ཡང་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་བྱེད་དག་དང་མི་འབྲལ་བའི་བཟླས་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་དེ་བ་དཏྟ་།ཀྵ་ཛ་དཏྟེ་དེ་བི་དེ་ཤ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་སྟོང་བཟླས་པས་ཕན་ཚུན་དགྲར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབྱེ་བའི་ཆོ་གའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་དག་ནི་སྔ་མ་བཞིན། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་བྲིས་བྱས་ལ།། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ནང་དུ་གཞུག །སྐུད་པ་ནག་པོས་བཅིང་བྱས་ལ། །ཤ་ཟའི་ཚུལ་དུ་སྦ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོ་ག་ནི་དབྱེ་བ་དག་དང་ཕལ་ཆེར་མཐུན་པས་ན་སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་ཨེ་ར་ནྡའི་མར་མེའི་དུད་པ་དང༌། ལྟོགས་པ་དང་མིག་སེར་དག་གི་ཁྲག་དང་སྦྱར་ཏེ་
བྲི་བར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མིང་བླ་དགས་དང་བཅས་པ་གཞུག་པ་ནི་རྟེན་ཞེས་བྱའོ། །ཐོད་པ་ནི་སློང་མོ་བའི་སྟེ་དཀར་ནག་ཏུ་བྱུགས་ལ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་བྱ་རོག་དང་མིག་སེར་གྱི་རྟུག་བས་བཀང་ལ་བྲིས་བ་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཡུང་མོའི་སྒྲའི་སྐུད་པ་ནག་པོས་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བཅིང་བ་བྱས་ལ་ཤ་ཟའི་ཚལ་ནི་གནས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་འདིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པས། །མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡཾ་བྱུང་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་འདྲ་བའི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ལ། །དེ་སྟེང་མདོག་སྔོན་རྔ་མོ་བསྒོམ། །དེ་ལ་གདུག་པ་ཅན་བསྐྱོན་ལ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་ཏ

【汉语翻译】
。 需调伏的二者，手持兵器，心怀分离之念。 面前需调伏的第二者，唯有清晰显现。 然后又说： “从愤怒之身所化现的众， 想着朝向二者的方向。 二者进行多次战斗， 怀着愤怒与恶毒之心， 观想具力愤怒者。 观想后开始念诵。” 如此说道。 观想从我心间的种子字所化现的众，作为需调伏二者的助军。 又观想从心间的种子字，出现如风般的强烈光芒，受到催动，二者进行多次战斗。 我自身也怀着愤怒与恶毒之心，彼此都具有力量，观想极度愤怒。 开始念诵与观想者不分离的咒语： 嗡 赫利ḥ 室利ḥ 威格利达纳纳 吽 吽 啪ṭ 啪ṭ 提婆达多，夏惹达爹 提毗 提舍耶 吽 啪ṭ。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་དེ་བ་དཏྟ་།ཀྵ་ཛ་དཏྟེ་དེ་བི་དེ་ཤ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः ষ্ট्रीः विकृतानन हूँ हूँ फट् फट् देवदत्त । ष ज दत्ते देवि देशये हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ devadatta । ṣa ja datte devi deśaye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，赫利，室利，变异面容，吽，吽，啪ṭ，啪ṭ，提婆达多，夏惹达爹，提毗，提舍耶，吽，啪ṭ。） 念诵此咒一千遍，彼此会变成仇敌。 这是薄伽梵所说的分离仪轨的重大誓言。 现在讲述驱逐的仪轨： 仪轨等同于先前， 双轮以书写制成， 头盖骨合上置于其中， 用黑线捆绑， 藏于食肉之处。 如此说道。 仪轨与分离的仪轨大致相同，所以说“如先前”。 双轮是用蓖麻油灯的烟，与饥饿者和鹞的血混合书写而成。 在字母吽 啪ṭ之间，放入包含名字和尊称的字，这被称为“所依”。 头盖骨是乞丐的，涂成黑白色，合上后，里面装满乌鸦和鹞的粪便，然后将书写物放入其中。 用年轻女子的纺线制成的黑线，一段一段地捆绑，然后将食肉的场所，也就是尸陀林的地方藏起来。 这些也凭借禅定的力量得以成就。 安住于阎魔的结合， 在面前观想需调伏者。 在从中生出的弓形 扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字中， 在黑色的风轮之上， 其上观想蓝色夜叉母， 将恶毒者置于其上， 面朝南方

【英语翻译】
Two to be subdued, holding weapons in their hands, with the thought of separation. The second to be subdued in front, only to be clearly manifested. Then again: "From the wrathful body emanated hosts, Think of them towards both sides. The two engage in many battles, With angry and malicious minds, Meditate on the powerful wrathful one. After meditating, begin the recitation." Thus it is said. Think of the hosts emanated from the seed syllable in my heart, acting as an army for both to be subdued. Again, from the seed syllable in the heart, a wind-like radiant light arises intensely, being urged, the two are thought to engage in many battles. I myself, also with an angry and malicious mind, both possessing power, meditate on being extremely wrathful. Begin the recitation inseparable from the meditator: Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Devadatta । Sha Ja Datte Devi Deshaye Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་དེ་བ་དཏྟ་།ཀྵ་ཛ་དཏྟེ་དེ་བི་དེ་ཤ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः ষ্ট्रीः विकृतानन हूँ हूँ फट् फट् देवदत्त । ष ज दत्ते देवि देशये हूँ फट्，Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ devadatta । ṣa ja datte devi deśaye hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Hrih, Shtrih, distorted face, Hum, Hum, Phat, Phat, Devadatta, Sha Ja Datte, Devi, Deshaye, Hum, Phat.) By reciting this mantra a thousand times, they will become enemies to each other. This is the great samaya of the separation ritual spoken by the Bhagavan. Now, the expulsion ritual will be explained: The rituals are like the previous ones, Two wheels are made by writing, The skull is closed and placed inside, Bound with black thread, Hidden in a place for meat eaters. Thus it is said. The rituals are mostly similar to the separation rituals, so it is said "like the previous ones." The two wheels are written by mixing the smoke of castor oil lamps with the blood of the hungry and hawks. Between the letters Hum Phat, place the name and honorifics, which is called "support." The skull is that of a beggar, painted black and white, closed, and filled with the excrement of crows and hawks, and then the writing is placed inside. Bind it piece by piece with black thread made from the yarn of a young woman, and then hide the place for meat eaters, which is the charnel ground. These will also be accomplished by the power of samadhi. Abiding in the union of Yama, In front, meditate on the one to be subdued. In the bow-shaped Yam (Tibetan: ཡཾ，Sanskrit Devanagari: यं，Sanskrit Romanization: yaṃ，Literal meaning: Yam) arising from it, On the black wind mandala, On top of that, meditate on the blue Yaksha mother, Place the malicious one on it, Facing the south

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་བརྡེག་པས། །སངས་རྒྱས་ཡིན་ཡང་བཟློག་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆེད་དུ་ལྷག་པར་བརྗོད་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཡང་དུས་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ལ་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ནས་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྨོངས་པ་ལྟ་བུ་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བྲ་ཤིང་གི་རྩ་བ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་ཨེ་ནག་པོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་མུན་པ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ལ། རླུང་ལྷ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པ་མདོག་དུད་ཁ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཤཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྔ་མོ་ལ་འདུག་བའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་འཕྲོས་པའི་སྟེང་དུ་གདུག་པ་ཅན་བསྐྱོན་ལ་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་ཕྱི་ནས་ཕར་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་བས་རྡེག་ཅིང་དེད་པར་བསམ་མོ། །དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཡང་བཟློག་པར་དཀའ་སྟེ་ངེས་པར་བསྐྲད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱ་ད་དུ་བཟླས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལ་བྱུགས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཕཊ་དེ་བ་དཏྟ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་གའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བ་བསྟན་བར་བྱ་སྟེ། ཁྲོས་བས་རྣལ་འབྱོར་ལྷོར་བལྟས་ལ། །རང་ཁྲག་རོ་བསྲེགས་ཐལ་བ་དང༌། །དུག་དང་ཚྭ་
དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། །མར་ཁུ་སྨྱོན་པའི་ཁུ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྲོས་པས་ནི་ཁྲོ་བོའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་དེའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ལྷོར་གནས་པ་ནི་ལས་ལ་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་སོ། །རང་ཁྲག་ནི་ཁྲོ་མཛུབ་ཀྱིའོ། །རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ནི་རུས་པ་ནག་པོའོ། །མར་ཁུ་ནི་མིའི་ཚིལ་ལོ། །སྨྱོན་བ་ནི་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ལོ་མའོ། །ཁུ་བ་ནི་དུ་རའི་ལོ་མའི་ཁུ་བའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ། དུར་ཁྲོད་རས་ལ་འཁོར་ལོ་གཉིས། །རིམ་པ་འདི་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ནི་རོ་རས་སོ། །དྲག་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ནའོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་ཐམས་ཅད་ལའོ། །རིམ་པ་འདི་བཞིན་ནི་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་དེ་གསུངས་པ། བསད་པ་གཤིན་རྗེའི་ལུས་ལ་གནས། །དབྱེ་བ་རྟ་དང་མ་ཧེ་ཡིས། །བསྐྲད་པ་རྔ་མོའི་ལུས་ལ་བསྐྱོན། །ཞི་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །རྒྱས་པ་ཟླ་བ་སེར་པོ་ལ། །བཙུན་མོའི་སྙིང་གར་དབང་དུ་བྱ། །རང་ལ་བསྐྱོན་ན་འགུགས་པར་བྱ

【汉语翻译】
诶！忿怒众击打之，即使是佛也难以阻挡。如是说，特意更加强调的没有。那也是在十二个重大节日里，安住于自身阎罗终结者的瑜伽中，于前方要修持的咒语如同迷惑一般，并且观想所有肢体都如同杜鹃树的根。然后，在前方黑色“诶”字，在如同法之生处黑暗之中，于从“扬”字生出的弓形一般的黑色风轮上，风神骑乘尸体，被七个烟色面围绕的中央，于从字母“香”生出的骡子之上，安住于光芒四射之上，对恶毒者加以伤害，面向南方，从外面忿怒尊手持各种兵器击打驱赶，如此观想。譬如即使是佛也难以阻挡，必定会被驱逐。然后，在金刚铃上念诵此咒一百零八遍，涂抹于轮上，所修之事将会成就。嗡 舍利 舍赤利 威格利达 纳纳 吽 吽 啪 啪。吽 啪 提婆达多 乌杂达亚 吽 啪。这是薄伽梵所说的驱逐仪轨的誓言。现在要展示书写幻轮的方法：忿怒者瑜伽士面向南，用自己的血、焚尸灰、毒、盐、以及骷髅、酥油、疯子的精液。如是说，忿怒者即是忿怒尊，瑜伽士是他的傲慢，安住于南方是事业吉祥之方。自己的血是忿怒指的血，焚尸灰是黑色骨灰，酥油是人油，疯子是疯草的叶子，精液是曼陀罗叶的汁液。第三步，在尸布上画两个轮，按照这个次第书写。如是说，尸布是尸体的布，猛烈者就是那本身，两个轮是对于一切，按照这个次第就是四个和所说的那个轮。杀害安住于阎罗的身体上，区分在于马和水牛，驱逐加害于骡子的身体上，息灭在于月亮的坛城，增盛在于黄色月亮上，在妃子的心间进行控制，加害于自身则进行勾招。

【英语翻译】
E! When the assembly of wrathful ones strikes, even a Buddha is difficult to resist. Thus it is said, there is no special emphasis. That is, on the twelve great festivals, abiding in the yoga of the Lord of Death, the terminator, the mantra to be accomplished in front is like a bewilderment, and all the limbs are to be meditated upon as being like the roots of the bra-shing tree. Then, in front, the black E, in the darkness like the source of Dharma, on the black wind mandala in the shape of a bow arising from the letter Yam, the wind god riding a corpse, surrounded by seven smoke-colored faces, in the center, on the mule arising from the letter Sham, dwelling on the great radiant light, inflict harm on the wicked one, facing south, and from the outside, the wrathful ones holding various weapons strike and drive away, thus contemplate. For example, even a Buddha is difficult to resist, and will surely be expelled. Then, recite this mantra one hundred and eight times on the vajra bell, apply it to the wheel, and the desired accomplishment will be achieved. Om Hrih Strih Vikritanana Hum Hum Phat Phat. Hum Phat Devadatta Utsataya Hum Phat. This is the oath of the expulsion ritual spoken by the Bhagavan. Now, the method of writing the illusion wheel will be shown: The wrathful yogi faces south, with his own blood, cremation ashes, poison, salt, and skeleton, ghee, and the semen of a madman. Thus it is said, the wrathful one is the wrathful deity, the yogi is his pride, and abiding in the south is the auspicious direction for the activity. One's own blood is the blood of the wrathful finger, cremation ashes are black bone ashes, ghee is human oil, the madman is the leaf of the mad grass, and the semen is the juice of the datura leaf. Third step, draw two wheels on the shroud, write in this order. Thus it is said, the shroud is the cloth of the corpse, the fierce one is that itself, the two wheels are for everything, and in this order are the four and the wheel that was spoken. Killing dwells on the body of Yama, the distinction lies in the horse and the buffalo, expulsion inflicts harm on the body of the mule, pacification is in the mandala of the moon, increase is on the yellow moon, control is in the heart of the consort, and if harm is inflicted on oneself, then attraction is performed.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ེད། །ལྐུགས་པ་ལུག་གི་ཁོག་པར་གཞུག །རེངས་པ་ལ་ནི་རི་བོང་དབུས། །དགུག་པ་སེང་གེ་ཤར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲོས་ཏེ། བསད་པ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཁོང་པར་ཆུད་པར་རོ། །དབྱེ་བ་ནི་མ་ཧེ་དང་རྟའི་རྒྱ་བ་ཏུ་ཆུད་པར་རོ། །བསྐྲད་པ་ནི་རྔ་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཆུང་པར་རོ། །ཞི་བ་ནི་ཟླ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆུད་པའོ། །རྒྱས་བ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆུད་པར་རོ། །དབང་གི་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་སྙིང་ག་སྟེ་པདྨའི་གནས་སུ་ཆུང་པར་རོ། །འགུགས་བར་སྐྱེས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཆུད་པར་རོ། །ལྐུགས་པ་ལུག་གི་ལྟོ་བར་ཆུད་པར་བྱའོ། །རེངས་པ་ནི་རི་བོང་གི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཤ་རབ་ནི་སེང་གེ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའོ། །དགུག་པ་ནི་དེའི་འཕོངས་སུའོ། །འདི་ལྟར་སྨྱོ་བ་དང་ནད་ཀྱིས་སྨྱོ་བར་བྱ་བ་ནི་སྤྲེའུ་ཆང་གིས་སྨྱོས་པར་བྱས་པའི་ལྟོ་བར་རོ། །ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ནི། རོ་ཙ་ན་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་དང༌། །ཁ་ཆེར་སྐྱེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །དབང་དུ་བྱ་བ་གྲོ་གར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་རོ་ཙ་ན་ནི་གླང་པའོ། །རྒྱ་སྐྱེགས་ནི་སར་པའི་ཁུ་བའོ། །ཁ་ཆེར་སྐྱེས་པ་ནི་གུར་གུམ་མོ། །གྲོ་བ་ནི་དམར་པོར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང༌། དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བྱས་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ལས་ཐ་དད་པའི་བསམ་པའོ། །གཟུང་བ་ནི་མི་བྲལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་སླུ་བའི་དོན་གྱིས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལྷག་མ་གསུངས་པ། ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོང་དུ་བཤད་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་གསུངས་པ། མཐའ་ཡི་ཡ་བོར་ཞི་བ་ལ། །ཡི་གེ་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་དང༌། །ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡ་སྤངས་ཏེ། །ཡི་གེ་ལྷག་མ་ཅི་བདེ་བར། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཁྲི་ཚོ་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཐའི་ཡ་ནི་སྔོན་གྱི་ཡི་གེ་ཡའོ། །ནི་ནི་ནུབ་བྱང་གི་ཡི་གེ་གཉིས་སོ། །ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡི་གེ་ཡ་སྤངས་པའི་ཡི་གེ་ལྷག་མ་ཅི་བདེར་གཞག་གོ ། བསྙེན་པ་ནི་ཁྲི་སྟེ་ཙམ་ལྷག་མི་དགོས་པའོ། །འདི་ནི་ལས་རྣམས་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཡེ་ཤེས་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པའོ། །བྲིས་པའི་སྐྱོན་གསུངས་པ་ནི་འཐབ་མོ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཡ་དང་ནི་དབྱི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱ

【汉语翻译】
说的是，哑巴进入羊的腹中。僵硬进入兔子的中央。弯曲进入狮子的东方。说的是，杀死进入阎罗的腹中。区分进入水牛和马的牢笼中。驱逐进入母牛的背上。寂静进入月亮的坛城中。广大进入太阳的坛城中。力量进入女人的心间，即莲花之处。勾招进入男人的心间。哑巴进入羊的腹中。僵硬进入兔子的中央。肉多的是八足狮子。弯曲进入它的臀部。像这样，疯狂和因病疯狂，进入猴子被酒灌醉的腹中。

特别的原因是，说的是，蔷薇和汉地胶，以及克什米尔所生的特殊性。为了控制，写在红花上。说的是，蔷薇是象。汉地胶是萨尔巴的精液。克什米尔所生的是藏红花。红花是红色的。对于所有这些，如果以善良的心来掌握，就能成就，对此没有怀疑。说的是，善良的心是不同事业的想法。掌握是不分离。因为世尊所说，以不欺骗的意义来说，就能成就，没有怀疑。

所说的剩余的现行是，说了食器等等，只是上面所说的那些。先前所说的亲近是，在边缘的“亚”中寂静，字母是那两个，从外到坛城舍弃“亚”，剩余的字母随意安放。亲近是千万，不多不少。这是为了很好地成办诸事业。智慧是阎罗终结者的智慧。金刚是不被能取和所取分别念所分割的。所说的书写错误是争斗产生，因此“亚”应当去除。一切如来之身语意，阎罗死主黑尊的种子字。

【英语翻译】
It is said that the mute enters the belly of the sheep. Stiffness enters the center of the rabbit. Bending enters the east of the lion. It is said that killing enters the belly of Yama. Distinguishing enters the cage of buffalo and horse. Expelling enters the back of the cow. Pacifying enters the mandala of the moon. Expanding enters the mandala of the sun. Power enters the heart of the woman, that is, the place of the lotus. Summoning enters the heart of the man. The mute enters the belly of the sheep. Stiffness enters the center of the rabbit. The fleshy one is the eight-legged lion. Bending enters its buttocks. Like this, madness and madness caused by illness enter the belly of the monkey intoxicated by wine.

The special reasons are, it is said, rose and Han land glue, and the specialty of what is born in Kashmir. To control, write on safflower. It is said that rose is the elephant. Han land glue is the semen of Sarpa. What is born in Kashmir is saffron. Safflower is red. For all these, if grasped with a good heart, it will be accomplished, there is no doubt about it. It is said that a good heart is the idea of different undertakings. Grasping is not separating. Because the Blessed One said, in the sense of not deceiving, it will be accomplished, there is no doubt.

The remaining current practice that is said is, saying utensils and so on, it is only those mentioned above. The previously said closeness is, in the "Ya" at the edge, silence, the letters are those two, from the outside to the mandala abandoning "Ya", the remaining letters are placed as convenient. Closeness is ten million, no more, no less. This is to accomplish all activities well. Wisdom is the wisdom of Yama the terminator. Vajra is not divided by the conceptual thought of grasper and grasped. The said writing error is that strife arises, therefore "Ya" should be removed. The body, speech, and mind of all Tathagatas, the seed syllable of Yama, the Black Lord of Death.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔགས་འཁྲུལ་ཞིང་འཁོར་བའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་བྲིས་པ་འཁོར་ལོ་སྟེ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པ་ལེའུ་ལྔ་པ་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ད་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཏོར་མ་འཁོར་ལོ་དམིགས་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆར་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། གང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཅན་མཉེས་པ། །ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་གདབ་པ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཇི་ལྟར་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དེ། མཉེས་པ་ནི་ཚོགས་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ། དེ་དག་ལས་གཞན་ཡང་ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་རྒྱུད་དང་གཞན་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་གདབ་སྙམ་པ་དང་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལགས་ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་རྟོག་པ་གསུམ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར།
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཚིག་འདི་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལྷ་ཀུན་གྱི། །དབུ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བསྒོམ། །རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཀྱང་དགང༌། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་དག་ཀྱང་བསྒྲུབ། །སྡོམ་པ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་གཟུང༌།། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ནི་རིགས་བཞི་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བསྒོམ་ཞེས་བྱའོ། །མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཞིང་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བྲི་བ་དང་ཡང་ཕྱི་མ་ནི་རྟག་ཏུའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་ཁ་ཟས་སྦྱང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པས་ནི་རྟག་ཏུ་དགང་ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྤྱད་པ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པའོ། 

【汉语翻译】
邬达拉（鄔陀羅）之说是已经说完了。咒语错乱以及轮回寂静等等的次第写出，是轮，次第分出如前。黑足所说第五品已广为阐明。
第六品，名为“轮之种种描绘”的广为阐明。
现在要说先前所说的手印和朵玛轮的观想之品。此后，所有薄伽梵如来都向所有如来的主尊薄伽梵大金刚持祈祷赞颂之王，以求息灭怖畏。以何能令金刚者欢喜？以嗔怒手印之瑜伽，以金刚手印来印持，如何获得广大的成就？说了这些。以何者是因之因？金刚者是果之因。欢喜是圆满积聚之方便的因。除此之外，嗔怒手印之瑜伽是生起次第。金刚是不可分割，以其手印如何印持自续和他续，以及如何获得殊胜和共同的广大成就呢？这样请问了。为了消除第三种分别。
薄伽梵大金刚持说了这些话：坛城的所有诸尊，头顶观想阎罗死主，恒常描绘坛城，恒常以火供来充满，恒常也成办誓言，也如实地受持律仪。说了这些。坛城之神是十二位。那是四部，而成为那些主尊的是嗔怒金刚。在所有那些的头顶上加盖印章，所以称为观想阎罗死主。使之欢喜的方法是修习圆满的坛城，以及在意念中描绘加持的田地，还有后者是恒常的。火供是内在的自性，以食物清净的等持之供养来恒常充满。誓言是应知和应行。应知的是显现五根本的差别。应行的是郭郭达哈纳等等。

【英语翻译】
The explanation of "Uddala" is finished. The order of writing down the mantras that are confused and the peace of samsara, etc., is the wheel, which is divided in order as before. The fifth chapter spoken by Black Foot has been widely clarified.
Chapter Six, which is widely clarified under the title "Various Depictions of the Wheel."
Now, the chapter on the previously mentioned hand seals, tormas, and wheel visualizations will be discussed. Thereafter, all the Bhagavan Tathagatas prayed to the great Vajradhara, the lord of all Tathagatas, the king of praises, to pacify fears. By what does one please the Vajra-holder? By the yoga of the wrathful hand seal, by sealing with the vajra hand seal, how does one obtain great accomplishments? These were spoken. By what is the cause of the cause? The Vajra-holder is the cause of the fruit. Pleasing is the cause of the means to perfect accumulation. Other than these, the yoga of the wrathful hand seal is the generation stage. Vajra is indivisible, and with its hand seal, how does one seal one's own continuum and the continuum of others, and how does one obtain supreme and common great accomplishments? Thus they asked. In order to eliminate the third kind of conceptualization.
The Bhagavan Great Vajradhara spoke these words: On the heads of all the deities of the mandala, meditate on Yama, the lord of death. Always draw the mandala. Always fill it with fire offerings. Always accomplish the vows. Also, truly uphold the precepts. These were spoken. The deities of the mandala are twelve. These are the four families, and the one who has become the lord of those is the wrathful Vajra. By sealing the tops of all of those, it is called meditating on Yama, the lord of death. The method of pleasing them is to draw the mandala of complete practice, and to mentally draw the blessed field, and the latter is constant. The fire offering is the nature of the inner self, and it is always filled with the offering of the samadhi that purifies food. Vows are what should be known and what should be practiced. What should be known is the manifestation of the distinctions of the five roots. What should be practiced are Koka Dahaṇa and so on.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
།རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །སྡོམ་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པའོ། །མཆོག་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིའོ། །ཀྱང་ནི་གཞན་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུའོ། །ཡང་དག་པར་གཟུང་བ་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི། །དང་པོ་ལ་ནི་བུམ་པའི་དབང༌། །གཉིས་པ་རལ་གྲི་སྦྱིན་པ་སྟེ། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། །བཞི་པ་ཟླ་བ་བཟའ་བ་ཡིན། །བཞི་པོ་འདི་ནི་དབང་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་ནི་འགྲོ་པའི་ཡིད་བརྟན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་དབང་ངོ༌། །བུམ་པ་ནི་ཆུ་འཛིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་བཅས་པའི་བུམ་པ་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ་རེ་རེ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སློབ་མའི་དབང་སྤོན་དུ་སོང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་སྤྱོད་ཅིང་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་གཅོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཉིས་པ་རལ་གྲི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་དབང་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
ཀྱི་ཁུ་བ་དག་སློབ་མས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། བོ་ལ་དང་ཀ་ཀྐོ་ལའི་སྒྲའི་བདག་གི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གཟུང་ངོ༌། །བཟའ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སེམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལས། །དབང་བཞི་པ་ནི་བདེ་ཆེན་སྐྱེད། །ཡན་ལག་ལྡན་པའི་རིག་བྱེད་ཅན། །ཞེས་པ་དང༌། ཧེ་བཛྲ་ལས། དང་པོ་ལ་ནི་བུམ་པའི་དབང༌། །གཉིས་པ་གསང་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཡ་ཤེས་གསུམ་པར་བཤད། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། མཐོང་བའི་དོན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་པར་བྱས་པས་ལྷག་མ་མི་དགོས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པོ་འདི་ནི་དབང་ཆེན་པོའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་སྟེ། ཟླ་བ་རླུང་གི་ངོར་བྱས་པ་ནི་ཆོགས་ལ་བཤད་པའོ། །སྔར་བཀོད་པ་ནི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པར་བཤད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་དགོང

【汉语翻译】
因为经常修习的缘故，称为恒常修习。律仪是无上的，是远远超过世俗的。殊胜是上师的。也，是总集其他的。如实摄取，是成为坚固的。为了获得广大的成就，第一是宝瓶灌顶。第二是赐予宝剑。第三是金刚铃。第四是享用月亮。这四者是大的灌顶。如是说。第一是为了行者的心坚定的缘故，是宝瓶灌顶。宝瓶是做盛水的事业，灌顶所做的是眼等，因此称为智慧灌顶。那也是以五种宝瓶为主，即遍入虚空转轮王等，每一个都成为薄伽梵，因此是顶髻灌顶。如是弟子的灌顶成为上师的灌顶，是为了特别成办他利，并且为了断除种种颠倒分别的缘故。第二是赐予宝剑。如是说。秘密灌顶是无二平等入定的菩提心之精液，弟子完全受用。波拉和嘎郭拉的声音的主，作为标志的是金刚和铃，是从那之中产生的，是这个意思。月亮是菩提心，是智慧、明智的自性，是领受一切法如影像般的俱生。享用，是以意领受心。那也是一切秘密之中，第四灌顶是生起大乐，具有支分，是作明者。以及，嘿 Vajra 中说：第一是宝瓶灌顶。第二是秘密灌顶。智慧明智说是第三。如是第四也是。如是说。以所见之义，以喇嘛的口诀装饰，是不需要剩余之义。这四者是大的灌顶。如是说，是具有六边之义。月亮在风的面前做，是对集合作解释。之前安排的是对弟子说。第一是如字面解释。第二不是如字面解释。第三是意

【英语翻译】
Because of constant practice, it is called constant practice. The vows are supreme, far beyond the mundane. The excellent is the guru's. Also, it gathers the others together. Taking it correctly means becoming firm. In order to obtain great accomplishments, the first is the vase empowerment. The second is giving the sword. The third is the vajra and bell. The fourth is consuming the moon. These four are great empowerments. Thus it is said. The first is the vase empowerment for the sake of stabilizing the mind of the practitioner. The vase is for the purpose of holding water, and what is done in the empowerment is the eye and so on, therefore it is called the wisdom empowerment. That is also mainly the five vases, such as the all-victorious wheel-turning king, each of which becomes the Bhagavan, therefore it is the crown empowerment. Thus, the empowerment of the disciple becomes the empowerment of the guru, in order to especially accomplish the benefit of others, and in order to cut off all kinds of inverted distinctions. The second is to give the sword. Thus it is said. The secret empowerment is the essence of the mind of enlightenment, which is the non-dual sameness, which the disciple completely enjoys. The lord of the sound of Bola and Kakola, the symbols are the vajra and bell, which arise from that, that is the meaning. The moon is the mind of enlightenment, the nature of wisdom and intelligence, the co-emergent experience of all dharmas as images. To consume means to experience the mind with the mind. That is also among all secrets, the fourth empowerment is to generate great bliss, to have limbs, to be a vidyadhara. And, in Hevajra it says: The first is the vase empowerment. The second is the secret empowerment. Wisdom and intelligence are said to be the third. Thus the fourth is also. Thus it is said. The meaning of what is seen, adorned with the guru's instructions, is the meaning of not needing the rest. These four are great empowerments. Thus it is said, it is the meaning of having six sides. The moon is made in front of the wind, it is explained to the assembly. What was arranged before was said to the disciple. The first is explained literally. The second is not explained literally. The third is the meaning.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་བཤད་པའོ། །བཞི་པོ་འདི་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པར་བཤད་པ་སྟེ་འདི་དག་གིས་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་ལྷག་པ་མི་རྙེད་པའི་དོན་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བར་བྱས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་ཅེ་ན། དབང་འདི་དག་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ནག་པོའི་ཞལ་ནས་འབྱུང་བའོ། །དབང་འདི་དག་གི་བྱེ་བྲག་ནི་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་བ་ནི་དགྲ་ལས་སོ། །སྲས་ནི་དབང་དང་ལྡན་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཆེན་པོའོ། །ཐོབ་པ་ནི་ཚེ་གཅིག་གིས་སོ། །ད་ནི་གཏོར་མ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མ་ཡི། །སྔགས་ནི་དེ་ནས་བཤད་པར་བྱ། །སྔགས་ཆེན་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འབྱུང་པ་ཐམས་ཅད་འདར་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏ། འབྱུང་པོ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏོར་མ་ནི་ཆེན་པོ་ལ། སྔགས་ནི་འབྲུ་རེ་བ་འམ་བཅུད་ལེན་གྱི་ཚུལ་ལས་ལེགས་པར་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཆེན་ནི་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་མཐུན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བཟླས་པའོ། །ཙམ་
བྱིན་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་གཙོ་བོ་མི་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་འདར་པར་གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་འདོད་པ་བཞིན་བྱེད་པའོ། །སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨཱེནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཡ་མ་ཡཥྚྲྀཿ། བ་རུན་ཝི། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ཏི། ཨཱི་ཤ་ན་ཡ་ཏ། ཨགྣ་ཡེ་ཨ། ནཻ་རི་ཏྱཱ་ཡ་ན། བ་ཡ་བེ་ན། ཙནྡྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨརྐཱ་ཡ་ཧཱུཾ། བྲ་ཧམ་ནཱ་ཡ་ཕཊ། བ་སུ་དྷ་རཱ་ཡ་ཕཊ། བི་མ་ཙི་ཏྲ་ནེ་སྭཱ། སརྦ་བུདྡྷེ་བྱོ་ཧཱ། ཧི་ཧི་ཧེ་ཧེ་ཕེཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ནོ། །ཨནྡཱ་ནི་དབང་པོའོ། ཧྲཱིཿ་ནི་དབྱུག་པའི་ས་བོན་ནོ། །ཡ་མ་ཡ་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །ཥཊྲྀཿ་ནི་ཞགས་པ་ས་བོན་ནོ། །བ་རུ་ན་ནི་ཆུ་ལྷའོ། །ཝི་ནི་གང་བའི་ས་བོན་ནོ། །ཀུ་བེ་ར་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །ཏྲི་ནི་རྩེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ནོ། །ཨཱི་ཤ་ཡ་ནི་དབང་ལྡན་ནོ། །ཏ་ནི་གུ་ཎྜེའི་ས་བེན་ནོ། །ཨགྣ་ཡེ་ནི་མེ་ལྷའོ། །ཨ་ནི་གྲི་གུག་གི་ས་བོན་ནོ། །ནཻ་རི་ཏྱཱ་ཡ་ནི་སྲིན་པོའོ། །ན་ནི་བ་དང་ཡི་ས་བོན་ནོ། །བ་ཡ་བེ་ནི་རླུང་ལྷའོ། །ན་ནི་ཀུ་མུ་ཏའི་ས་བོན་ནོ། །ཙནྡྲ་ཡ་ནི་ཟླ་བའོ། །ཧཱུཾ་ནི་པདྨའི་ས་བོན་ནོ། །ཨརྐ་ཡ་ནི་ཉི་མའོ། །ཧཱུཾ་ནི་བགྲང་ཕྲེང་གི་ས་བོན་ནོ། །བྲ་ཧམ་ནཱ་ཡ་ནི་ཚངས་པའི་ས་བོན་ནོ། །ཕཊ་ནི་པདྨའི

【汉语翻译】
这是关于地的解说。这四个不是指深奥的意义，而是说这些已经完成了任务，不会再有剩余，并且已经掌握了智慧。如果问如何获得成就，回答是：凭借这些灌顶的差别，可以获得胜者的佛果。这是因为它是无上的，所以是从黑面（黑忿怒空行母）口中说出的。这些灌顶的差别是指逐渐习惯的意思。胜者是指战胜敌人。佛子是指具有灌顶者。菩提是指伟大的。获得是指一生就能获得。现在要解说朵玛，说道：一切众生的朵玛的咒语，从那之后开始解说。仅仅念诵伟大的咒语，一切众生都会颤抖。这里所说的一切众生是指感官等等。朵玛是指伟大的。咒语是指从种子字或者精华提取的方式中良好地产生，因为事业已经成就，所以说是解说。伟大的咒语是指 ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ 等等。（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：赫利） （ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马转写：ṣṭriḥ，汉字字面意思：什赤） 与此相符的是世间的念诵。仅仅加持，就是指除了世间的主尊之外，没有其他的。一切都颤抖是指通过智慧的加持，可以按照瑜伽士的意愿行事。所说的咒语是：嗡 恩扎 亚 赫利 亚 亚玛 亚 什赤，瓦如那 威，库贝ra 亚 提，伊夏那 亚 达，阿格那耶 阿，奈日提 亚 亚，瓦亚 贝 纳，赞扎 亚 吽，阿嘎 亚 吽，布拉罕 纳亚 帕特，瓦苏 达ra 亚 帕特，威玛 泽扎 尼 梭哈，萨瓦 布达 贝 哟 哈，嘿嘿 嘿嘿 呸呸 梭哈。这里说道：嗡 是金刚的种子字。恩扎是自在。赫利是手杖的种子字。亚玛亚是阎罗王。什赤是绳索的种子字。瓦如那是水神。威是充满的种子字。库贝拉是夜叉。赤是三尖的种子字。伊夏亚是自在者。达是棍杖的种子字。阿格那是火神。阿是弯刀的种子字。奈日提亚是罗刹。纳是风和意的种子字。瓦亚贝是风神。纳是古木达的种子字。赞扎亚是月亮。吽 是莲花的种子字。阿嘎亚是太阳。吽 是念珠的种子字。布拉罕纳亚是梵天的种子字。帕特是莲花的

【英语翻译】
This is the explanation of the earth. These four are not referring to profound meanings, but rather saying that these have completed the task, there will be no remainder, and wisdom has been mastered. If asked how to obtain accomplishment, the answer is: By the distinctions of these empowerments, one can obtain the Buddhahood of the Victorious One. This is because it is unsurpassed, so it is spoken from the mouth of the Black One (Black Wrathful Dakini). The distinctions of these empowerments refer to the meaning of gradually becoming accustomed. The Victorious One refers to overcoming enemies. The Son refers to the one who possesses empowerment. Bodhi refers to the great. Obtaining refers to obtaining in one lifetime. Now, the Torma will be explained, saying: The mantra of the Torma of all beings will be explained from then on. By merely reciting the great mantra, all beings will tremble. The 'all beings' mentioned here refers to the senses and so on. Torma refers to the great. Mantra refers to being well-produced from the method of seed syllables or essence extraction, because the action has been accomplished, so it is said to be an explanation. The great mantra refers to hrīḥ ṣṭriḥ and so on. (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：赫利) (ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马转写：ṣṭriḥ，汉字字面意思：什赤) What is in accordance with this is the worldly recitation. Merely blessing refers to the fact that there is no other worldly chief deity besides that. All trembling refers to the fact that by the blessing of wisdom, one can act according to the yogi's wishes. The mantra spoken is: Om Indra Ya Hrīḥ Yama Ya ṣṭriḥ, Varuna Vi, Kuberaya Ti, Ishana Ya Ta, Agnaye A, Nairitya Ya Na, Vayabe Na, Chandra Ya Hūṃ, Arka Ya Hūṃ, Brahma Naya Phaṭ, Vasudhara Ya Phaṭ, Vima Citra Ne Svāhā, Sarva Buddhe Bhyo Hā, Hi Hi He He Pheṃ Pheṃ Svāhā. Here it is said: Om is the seed syllable of Vajra. Indra is the powerful one. Hrīḥ is the seed syllable of the staff. Yama Ya is Yama Raja. ṣṭriḥ is the seed syllable of the rope. Varuna is the water god. Vi is the seed syllable of fullness. Kubera is Yaksha. Tri is the seed syllable of the trident. Isha Ya is the自在 one. Ta is the seed syllable of the club. Agnaye is the fire god. A is the seed syllable of the curved knife. Nairitya is Rakshasa. Na is the seed syllable of wind and mind. Vayabe is the wind god. Na is the seed syllable of Kumuda. Chandra Ya is the moon. Hūṃ is the seed syllable of the lotus. Arka Ya is the sun. Hūṃ is the seed syllable of the rosary. Brahma Naya is the seed syllable of Brahma. Phaṭ is the lotus.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་ས་བོན་ནོ། །བ་སུ་དྷ་རཱ་ཡ་ནི་སའི་ལྷ་མོའོ། །ཕཊ་ནི་རལ་གྲིའི་ས་བོན་ནོ། །བི་མ་ཙི་ཏྲ་ནེ་ནི་ཐག་ཟངས་རིས་སོ། །སྭཱ་ནི་དབྱུག་ཐོའི་ས་བོན་ནོ། །སརྦ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ཧཱ་ནི་དགྲ་སྟའི་ས་བོན་ནོ། །ཧི་ཧི་ཧེ་ཧེ་ནི་སྣ་ཅན་གྱིའོ། །ཕེཾ་ཕེཾ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚུལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པའི་གནས་བཤད་པ་ནི། བཤང་དང་གཅི་བ་ཆུ་བསྲེས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱས་ནས་ནི། ལྷ་རྣམས་ཚིམ་བྱས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཧ་ཧ་ཞེས་ཀྱང་དྲན་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་གསུམ་བྱ་བ་ནི། །བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཁས་པས་བྲི་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་སྔགས་ཀུན་དགོད། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བཅུ་གཉིས་པར། །གྲུབ་པའི་སྔགས་རྣམས་དགོད་པར་བྱ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡི་གེའི་དབྱིབས་ལ་གདགས་
སོ། །གྲུ་གསུམ་ནི་ཁྲུ་བཞི་པའི་ཚད་དོ། །བྱས་པ་ནི་སྐྱང་ནུལ་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱུ་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ཆེན་པོ་དང་བསྲེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཁྲག་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་བྱེད་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཧ་ཧ་ནི་མཉེས་པའི་རྗེས་སུ་གད་མོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བཞད་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔགས་སོ། །རིམ་པ་གསུམ་ནི་རེ་ཁཱའོ། །བརྒྱད་ནི་ནང་དུའོ། །བཅུ་གཉིས་ནི་བར་དུའོ། །བཅུ་དྲུག་ནི་ཕྱིའོ། །དེ་བྲི་བ་ནི་མན་ངག་དང་ལྡན་པའི་མཁས་པ་དག་གིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ནི་འཁྲུལ་པ་མི་འབྱུང་བའོ། །སྔགས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཀུན་ནི་མ་ལུས་པའོ། །དགོད་པ་ནི་རྩིབས་ལའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་རེའུ་མིག་གོ །གྲུབ་པའི་སྔགས་ནི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོད་པ་ནི་མ་ནོར་བའོ། །རྒྱུ་བ་ནི་འགྲོ་བའོ། །མི་རྒྱུ་བ་ནི་སྣོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའོ། །མ་ལུས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །ལུས་པ་མེད་པ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པའོ། །སྔགས་གསུངས་པ། ཡ་མ་རཱ་ཛ། ས་དྭ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོད་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ། ནི་རཱ་

【汉语翻译】
是种子字。
瓦苏达ra雅是土地女神。
啪的（藏文，梵文天城体，phaṭ，断）是剑的种子字。
毗摩质多内是铜线图。
斯瓦是手杖的种子字。
萨瓦布达耶是遍入。
哈是敌人的种子字。
嘿嘿嘿嘿是各种各样的。
呸呸是空行母。
梭哈是全部都满意。
生起和加持的方式要从坛城的现观中了解。
现在是讲述使外面的神完全满意的地方：用粪便和尿液与水混合。
做成三角形的坛城后，瑜伽士使诸神满意，也要忆念“哈哈”。
要做三层坛城，贤者要画八、十二、十六的坛城，有智慧的人要写上所有的咒语，苦行者要在十二个格子里写上成就的咒语，能行和不能行的三个世间，没有剩余地全部成就。
坛城是安立在文字的形状上。
三角形是四肘的尺寸。
做成的是具有光彩的。
能行的是粪便和尿液与大的混合，是菩提心和血与毗卢遮那佛。
诸神是外面的轮。
使他们满意的主体是瑜伽士。
哈哈是满意的后续，要忆念八种样子的笑容。
现在要讲述画轮的方法，坛城是咒语。
三个次第是线条。
八是在里面。
十二是在中间。
十六是在外面。
画这些的是具有口诀的贤者们。
有智慧的是不会出错的。
咒语是加持过的。
全部是没有剩余的。
写上是在轮辐上。
苦行者是先前已经修习过的。
十二个是格子。
成就的咒语是阎摩罗阇等等。
写上是不能错的。
能行的是行走。
不能行的是容器。
三个世间是欲望、色和无色。
没有剩余的是全部。
没有留下的是没有剩余。
说了咒语：亚玛热匝。（藏文，梵文天城体，yamarāja，梵文罗马拟音，yamarāja，阎魔王）萨德瓦美雅。亚美多汝。那有德雅。亚达有尼。ra雅谢雅。亚谢雅匝。尼ra

【英语翻译】
It is the seed syllable.
Vasudhara is the earth goddess.
phaṭ (藏文，梵文天城体，phaṭ，梵文罗马拟音，phaṭ，断) is the seed syllable of the sword.
Bimacitrane is the copper wire drawing.
Svā is the seed syllable of the staff.
Sarvabuddhe is all-pervading.
Hā is the seed syllable of the enemy.
Hi hi he he are various kinds.
Pheṃ pheṃ are Ḍākinīs.
Svāhā is may all be satisfied.
The method of generation and blessing should be understood from the Abhisamaya of the Mandala.
Now, the place where the external deities are completely satisfied is explained: By mixing feces and urine with water.
After making a triangular mandala, the yogi satisfies the deities and also remembers "Haha".
The mandala should be made in three layers, the wise should draw mandalas of eight, twelve, and sixteen, the wise should write all the mantras, the ascetics should write the accomplished mantras in the twelve grids, the three worlds that can and cannot be done, all are accomplished without residue.
The mandala is established on the shape of the letters.
The triangle is the size of four cubits.
What is made is radiant.
What can be done is the mixture of feces and urine with the great, which is Bodhicitta and blood and Vairocana.
The deities are the external wheels.
The agent who satisfies them is the yogi.
Haha is the continuation of satisfaction, and the eight kinds of smiles should be remembered.
Now I will explain how to draw the wheel, the mandala is the mantra.
The three stages are lines.
Eight is inside.
Twelve is in the middle.
Sixteen is outside.
Those who draw these are the wise who have oral instructions.
The wise are those who do not make mistakes.
The mantra is blessed.
All is without residue.
Writing is on the spokes.
The ascetic is the one who has practiced beforehand.
The twelve are grids.
The accomplished mantras are Yamarāja etc.
Writing is without error.
What can be done is walking.
What cannot be done is the container.
The three worlds are desire, form, and formless.
All is all.
What is not left is without residue.
The mantra was spoken: Yamarāja (藏文，梵文天城体，yamarāja，梵文罗马拟音，yamarāja，阎魔王), Sadwameya, Yamedoru, Nayodya, Yatayoni, Rayaśeya, Yaśeyaccha, Nirā.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡ། འདི་དག་ནི་ནུས་པ་མི་འཇིག་པའི་དོན་དུ་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །དང་པོ་ནི་ཐིག་བཞིའི་རེའུ་མིག་བྱས་པ་ལ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཚམས་མེད་དེ་བསྐོར་བས་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་མཚམས་ཆ་གསུམ་དུ་བཅད་པ་ལ་བསྐོར་བས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་གི་དགོད་པ་གསུངས་པ་ནི། དཀྱིལ་དུ་ཡ་བྱས་ཤར་དུ་ཀྵེ། །ལྷོ་རུ་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡི་གེ་མེ་ནི་ནུབ་ཏུ་བྲི། །བྱང་དུ་ད་ན་ད་པ་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་སྦྱིན་བྱ་བ། །མཚམས་ཀྱི་སྟོང་པ་དག་ཏུའོ། །ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བརྟེན་བྱས་ནས།། དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་གྱི་ཡ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་པའོ། །ཀྵེ་ནི་ཤར་རོ། །མ་ནི་ངག་གི་ངེས་པ་དང་བྲལ་བས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་བོན་ཏེ་ལྷོའོ། །དྷ་དྷ་ནི་སྭ་དང་ལྕེ་རྩེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ཌྷའོ། །བ་ན་ནི་ཐ་མའོ། །བསྒྲུབ་
བྱའི་མིང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །མཚམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ནི་རེའུ་མིག་བཞིའོ། །ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་མིང་གི་གཡས་གཡོན་དུ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པའོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ་དཀྱིལ་ལོ། །བར་མ་གསུངས་པ་ནི་ཡཙྪ་ནི་ར། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ནི་ར་ལ་སོགས་པ། །ཕྱི་རོལ་རིམ་པར་གཡོན་བརྩམས་བྲི། །དོན་ཀུན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རིམ་པ་གསུམ་པ་དེ་ལས་ནི། །ཀུན་དུ་ཆ་རེ་བོར་བ་ལ། །ཤར་ནས་བརྩམས་ནས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡཙྪ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏེ་རྩིབས་བརྒྱད་ཕྱི་རོལ་ལ་རིམ་པ་ནི་བར་མའོ། །གཡོན་བརྩམས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །བྲི་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དོན་ཀུན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་གདགས་ཡིག་གིས་སོ། །དགོད་ནི་དེའི་ཕྱིར་རིམ་པ་གསུམ་པ་དེ་དག་ལ་དགོད་པ་གསུངས་པའོ། །ཀུན་དུ་ཆ་རེ་བོར་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་བརྩམས་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་ལ་དགོད་པས་བརྒྱད་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ནི་ཤར་ལའོ། ཥྚྭྀཿ་ཝི་ནི་ཤར་ལྷོ་ལའོ། །ཀྲྀ་ཏཱ་ནི་ལྷོར་རོ། །ན་ན་ནི་ལྷོ་ནུབ་ཏུའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནི་ནུབ་ཏུའོ། །ཕཊ་ནི་ནུབ་བྱང་དུའོ། །ཡང་ཕཊ་ནི་བྱང་དུའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་བྱང་ཤར་དུའོ། །ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་བརྒྱད་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆ་བརྒྱད་བོར་བ་ལ་ནི། མུ་ཀམ་པ་ཀུ་རུ། ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ། བྷ་ཤྨི་ཀུ་རུ། ཙི་དྷེ་བ་ཡ། ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ། 

【汉语翻译】
玛耶。这些不应被解释为具有不朽力量的意义。首先，要做一个四格的表格并进行旋转。第二，没有间隔地旋转会变成十二。第三，将间隔分成三部分进行旋转会变成十六。关于其中的特殊放置方法，所说的是：中间放置“亚”，东方放置“舍”。南方放置摧毁的金刚母。西方写字母“麦”。北方是“达纳达巴”。要成就者的名字是给予者。在角落的空位中。用两个“吽”来依附，所有需求都能实现。这就是它的意思。轮的中间的“亚”是南方的。“舍”是东方。“玛”是远离语言的确定性，是柔和金刚坛城的种子字，是南方。“达达”是来自“萨”和舌尖，是“达”。“瓦纳”是最后的。要成就者的名字，要给予的是轮。角落的空位是四个表格。用两个“吽”依附在名字的左右。所有需求是没有遗漏的业的集合。实现是通过轮的力量，即中间。所说的中间是“亚匝”是“拉”，“亚麦多如”，“纳哟”是“拉”等等。外面的顺序从左边开始写。为了完全实现所有意义。第三个顺序从中，在每个部分都舍弃一个，从东方开始写。所说的是，“亚匝”等等是外面的，八辐条外面的是顺序，是中间。从左边开始是颠倒的。写是按照顺序进行。所有意义是寂静等等。完全实现是通过文字。放置是为了那个原因，第三个顺序的那些放置被说了。在每个部分都舍弃一个，是因为从东方等等开始，在四个方向和四个角落放置，会变成八千。嗡 舍（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 舍）是东方。舍德威（藏文：ཥྚྭྀཿ་ཝི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣṭvīḥ vi，汉语字面意思：舍德威 威）是东南方。格热达（藏文：ཀྲྀ་ཏཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṛtā，汉语字面意思：格热达）是南方。纳纳（藏文：ན་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nana，汉语字面意思：纳纳）是西南方。吽 吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽）是西方。帕特（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）是西北方。又 帕特（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）是北方。梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是东北方。等等的咒语应该通过八种力量来理解。在舍弃八个部分时：木甘巴 固如，乌匝达亚，巴 什米 固如，泽德瓦亚，辛当 固如。

【英语翻译】
Maya. These should not be explained as having the meaning of indestructible power. First, a four-square grid should be made and rotated. Second, rotating without intervals will become twelve. Third, dividing the intervals into three parts and rotating will become sixteen. Regarding the specific placement, it is said: In the center, place 'Ya', in the east, place 'Sha'. In the south, the Vajra Mother who destroys. In the west, write the letter 'Ma'. In the north, 'Da Na Da Pa'. The name of the one to be accomplished is the giver. In the empty spaces of the corners. Relying on two 'Hums', all needs will be accomplished. This is what it means. The 'Ya' in the center of the wheel is southern. 'Sha' is eastern. 'Ma' is the seed syllable of the peaceful Vajra Mandala, free from the certainty of speech, and is southern. 'Dha Dha' comes from 'Sa' and the tip of the tongue, and is 'Dha'. 'Vana' is the last. The name of the one to be accomplished, the one to be given, is the wheel. The empty spaces of the corners are the four grids. Rely on two 'Hums' on the left and right of the name. All needs are the complete collection of actions. Accomplishment is through the power of the wheel, that is, the center. The intermediate one that is said is 'Yatsa' is 'Ra', 'Yamedoru', 'Nayo' is 'Ra' and so on. The outer sequence starts writing from the left. In order to fully accomplish all meanings. From that third sequence, in each part, discard one, and start writing from the east. It is said that 'Yatsa' and so on are outside, the eight spokes outside are the sequence, which is intermediate. Starting from the left is reversed. Writing is done in order. All meanings are peace and so on. Complete accomplishment is through the letters. Placement is for that reason, those placements of the third sequence are said. Discarding one in each part, because it starts from the east and so on, placing in the four directions and four corners, it will become eight thousand. Om Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Hrih) is in the east. Shtrih Vi (Tibetan: ཥྚྭྀཿ་ཝི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ṣṭvīḥ vi, Literal Chinese Meaning: Shtrih Vi) is in the southeast. Krita (Tibetan: ཀྲྀ་ཏཱ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: kṛtā, Literal Chinese Meaning: Krita) is in the south. Nana (Tibetan: ན་ན་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: nana, Literal Chinese Meaning: Nana) is in the southwest. Hum Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum Hum) is in the west. Phat (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese Meaning: Phat) is in the northwest. Again, Phat (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese Meaning: Phat) is in the north. Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese Meaning: Svaha) is in the northeast. The mantras and so on should be understood through the eight powers. When discarding eight parts: Mu Kampa Kuru, U Tsataya, Bha Shmi Kuru, Tsi Dhe Vaya, Shintam Kuru.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། འདི་ལྟར་དགོད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས། །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་པ་སྟེ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྲིའོ། །ཨོཾ་དང་པོ་སྟེ་མིང་ནི་བར། །ཐ་མར་ལྷ་ཤད་བཽ་ཥཊ། །ཧོ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལྡན་ས་བོན་གྱིས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཐ་མར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཨོཾ་ནི་དང་པོ་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་པའི་དོན་ཏོ། །མིང་ནི་བར་དུ་གཞུག་གོ །ཐ་མར་ཤད་དང་བཽ་ཥཊ་ཐ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཤིས་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་རྒྱས་པ་ལའོ། །ཧོ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་རང་གི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་ནི་ཞི་བའམ་རྒྱས་པའམ་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐ་མར་ཡང་བྱའོ། །དེའི་གདགས་ཡིག་རེ་རེ་ཞིང་གིས་རེའུ་མིག་བརྒྱད་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
འཁོར་ལོ་ནི་རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ། །རྣམ་པར་བྲི་བ་ནི་སྙོམས་ཤིང་ཆ་སྙོམས་པ་གཞི་གཅིག་པ་ལས་ལོག་པར་མ་གྱུར་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་མ་ནོར་བའོ། །དྲུག་པ་ནི་ལྔ་པས་གཞག་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་དྲུག་པ་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
བམ་པོ་བཞི་པའོ། །ད་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གཞུག་པ་དང་མ་རུངས་པ་འདུལ་བར་གསུངས་པ། ཁྲག་དགུག་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ནི། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐེམ་པ་ཡི། །ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ཟླ་འོད་འདྲའི། །མཁས་པས་ཙརྩི་ཀ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྲག་ནི་ཁྲག་ཆེན་པོ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པའི་ཁྲག་དགུག་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཛ་བཀོད་ལ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་རྣམས་བསམས་ཏེ། བདུན་པོས་སྦྱངས་ལ་ཚད་མེད་པ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས། ཨོཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཛ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མདོག་དཀར་མོ་གཡས་གཡོན་མཐིང་ག་དང་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང། གཡོན་ན་པདྨ་དང་ནོར་བུ་འཛིན་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ལུས་སྐེམ་པ། རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཁྲག་འཛག་པའི་མགོ་ཕྲེང་དཔྱངས་པ། རུས་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ

【汉语翻译】
普什丁 咕如。 像这样书写的文字们，从左边开始，与寂静等事业相符地书写。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是开始，名字在中间，最后是拉夏 勃 舍 吒（藏文：བཽ་ཥཊ，梵文天城体：वौषट्，梵文罗马拟音：vauṣaṭ，汉语字面意思： 勃 舍 吒）。 霍 吽 啪 达（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思： 吽 啪 达）具有种子字，寂静、增益、自在、猛烈在最后。 这样说，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是开始，是顶礼的意思。 名字放在中间。 最后是夏和勃 舍 吒（藏文：བཽ་ཥཊ，梵文天城体：वौषट्，梵文罗马拟音：vauṣaṭ，汉语字面意思： 勃 舍 吒），那是对一切都吉祥，特别是对增益。 霍 吽 啪 达（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思： 吽 啪 达）等，先与自己的种子字一起，也可以作为寂静、增益、自在和事业的结尾。 它的每个字都要画八个表格。 如此，所有如来佛的身体、语言、意念，黑阎魔敌续都已讲述完毕。

轮是三十三个表格。 特别书写是指平坦且均匀，不偏离同一基础。 依次分开是指不错误。 第六是第五放置的。 黑足所说的第六品已广为阐明。

第七品，广为阐明勾招等的结合。

第四卷。 现在，没有获得征兆的瑜伽士，为了调伏众生和凶猛者而宣说。 勾招血的结合是：三面六臂身形枯，手中轮如月光照，智者应修持匝则嘎。 这样说，血是大血，是三界的血的勾招。 结合是指在自己的心间，在莲花和月亮之上放置字母匝，从那发出的光芒观想诸位圣尊，用七种进行净化，以四无量心为先导，在空性中加持。 从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，在太阳之上，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： 吽）中，做金刚守护轮。 在那之中，在莲花和月亮之上，匝和轮完全圆满，颜色是白色，左右分别是蓝色和红色的三面六臂，右边拿着轮和宝剑，左边拿着莲花和珍宝，根本的手拿着弯刀和颅骨，在心中交叉，左边伸出的脚身体枯瘦，头发是黑褐色向上燃烧，悬挂着滴血的头鬘，用骨头的链子装饰，光芒的链

【英语翻译】
Pushtim Kuru. These letters that are written in this way, starting from the left side, should be written in accordance with peaceful and other activities. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) is the beginning, the name is in the middle, and at the end is Lhasha Baushat (Tibetan: བཽ་ཥཊ, Devanagari: वौषट्, Romanized Sanskrit: vauṣaṭ, Literal meaning: Baushat). Ho Hum Phat (Tibetan: ཧཱུཾ་ཕཊ, Devanagari: हुं फट्, Romanized Sanskrit: hūṃ phaṭ, Literal meaning: Hum Phat) with seed syllables, peace, increase, power, and wrathful at the end. It is said that Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) is the beginning, meaning to pay homage. The name is placed in the middle. At the end, Sha and Baushat (Tibetan: བཽ་ཥཊ, Devanagari: वौषट्, Romanized Sanskrit: vauṣaṭ, Literal meaning: Baushat) are auspicious for everything, especially for increase. Ho Hum Phat (Tibetan: ཧཱུཾ་ཕཊ, Devanagari: हुं फट्, Romanized Sanskrit: hūṃ phaṭ, Literal meaning: Hum Phat) and so on, first with their own seed syllables, can also be the end of peace, increase, power, and manifestation. Each of its syllables should be drawn with eight tables. Thus, the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the Black Yamari Tantra, have been explained.

The wheel is thirty-three tables. Special writing means flat and even, not deviating from the same basis. Separating in order means not mistaken. The sixth is placed by the fifth. The sixth chapter spoken by Black Foot has been widely clarified.

Chapter Seven, widely clarifying the combination of attraction and so on.

Volume Four. Now, the yogi who has not obtained the signs, speaks to subdue sentient beings and the unruly. The combination of attracting blood is: three faces, six arms, emaciated body, the wheel in hand resembles moonlight, the wise should meditate on Tsartsi Ka. It is said that blood is great blood, the attraction of the blood of the three realms. The combination is to place the letter Dza on the lotus and moon in one's heart, and from the light emanating from it, contemplate the noble ones, purify with the seven, and bless in emptiness with the four immeasurables preceding it. From Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), above the sun, from Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), make the Vajra protection wheel. Inside that, on the lotus and moon, Dza and the wheel are completely perfect, the color is white, the three faces and six arms are blue and red on the right and left, the right hand holds the wheel and sword, the left hand holds the lotus and jewel, the root hands hold the curved knife and skull, crossed at the heart, the left leg extended, the body emaciated, the hair is dark brown burning upwards, hanging a garland of dripping blood, decorated with a chain of bones, a chain of rays

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྲོ་བ། མཁས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་མོ་ཙ་རྩི་ཀ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རང་གི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཛ་དམར་པོ་བཀོད་དེ་འོད་ཟེར་ཁབ་ལྟ་བུས་སྙིང་ནས་རྒྱབ་ཏུ་ཕུག་ཅིང་སྦྲང་བུ་མཆུ་རིངས་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲག་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་རང་གི་ཁ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་གསད་པ་དང་ཁྲག་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀའི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཙ་རྩི་ཀ་སིདྡྷ་དྷ་ན་ལ་ཧ་རི་ནི། རཏྣ་ཏྲ་ཡ། ཨ་པ་ཀ་རི། ནོ་རུ་དྷི་ར། ཨཱ་ཀཱ་ཪྵ་ཡ་ཛ། སྔགས་འདི་དག་ནི་དྲན་བྱས་
ནས། །ཁ་གདངས་པ་དག་བྱས་པས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁྲག་ཆེན་པོ། །འགུགས་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཆང་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཕག་གདོང་ལ། །རབ་སྔོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །མཁས་པས་ཕག་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚོགས་བསགས་པ་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔར་བཞིན་བྱས་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྔོན་མོ་གཡས་དང་གཡོན་དཀར་བ་དད་དམར་བའི་ཞལ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ། རྩ་བའི་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོར་བ་འཛིན་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གོ །རྩ་བའི་ཞལ་ཕྱག་གདོང་ལ་རབ་ཏུ་སྔོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །མཁས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ཕག་མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆང་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། རྫ་མཁན་ལག་པ་ཕྱིས་པའི་སས་བུམ་པའི་ཁ་རྡོ་རྗེས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་བྲེ་བརྒྱད་པའི་ཚད་བྱའོ། །དེ་ནས་རྐུན་མའི་སྐྲའི་རྩེ་མོས་བཅིངས་པ་དག་རྩ་བ་བརྟེན་པ་དང་ཁར་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་པས་སྔགས་འདིའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་པ་ཏ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཨོ་དྷ་དེ་སྱ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་གནས་པ་དེར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་མའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆང་དེར་འགུགས་ནུས་སོ། །དམིགས་པ་ནི་དལ་གྱི་དལ་གྱིས་འབབ་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མ་ལུས་པའི་ཆང་འགུགས་ནུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དབུས་ཀྱི་ཁང་པར་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཆང་ཟད་པ་མེད་དོ། །དད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དད་པ་ཉེ་བར་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཆེན་པོར་བཤད་དོ། །བསམ་གཏན་པ་ནི་དམིགས་པ་ཉེ་

【汉语翻译】
续篇。智者应当修习如是之女神嚓热吉嘎。其三摩地为，于自身之舌上书写红色字母匝，以如针之光芒从心刺向后背，并以如蜂鸟长喙之光芒，勾取所有血液，观想充满自身之口。因此，此后薄伽梵降阎魔尊，进入名为诛杀阎罗与勾血之三摩地，宣说了此金刚嚓热吉嘎之咒语。嗡 嚓热吉嘎 悉地 达那 啦哈日尼 惹那 扎雅 阿巴嘎日 诺汝提日 阿嘎日夏雅 匝。（藏文：ཨོཾ་ཙ་རྩི་ཀ་སིདྡྷ་དྷ་ན་ལ་ཧ་རི་ནི།，梵文天城体：ॐ चरचिक सिद्द धन लहारिनि，梵文罗马拟音：oṃ caracika siddha dhana laharini，汉语字面意思：嗡，嚓热吉嘎，成就，财富，带来者）。 惹那 扎雅 阿巴嘎日 诺汝提日 阿嘎日夏雅 匝。念诵此等咒语后，张开嘴巴，便能勾取三界之大血，对此毫无疑问。如是说。现在是勾取酒之方法：三面六臂猪面相，极蓝手中持金刚，智者应当修习猪母。如是说。积累资粮与防护轮如前，其中圆满莲花、月亮与金刚之身，前蓝色，右与左白色与红色之面。右手中的金刚杵与宝剑，左手中的法轮与莲花，根本手中的弯刀与颅碗，因此是三面六臂。根本之面与手极蓝。手持金刚杵是特别的。智者应当修习如是之猪母。勾取酒之方法是：以陶工擦手之泥土，制作瓶口以金刚装饰之八 Bre（量词）之量。之后，以盗贼头发之尖端捆绑，使其根部稳固，并在口上放置碎片。之后，忆念咒语，以咒语之伟大自性，名为巴达那，即佛塔之大城市奥达德斯亚，位于海边，能勾取彼处大怖畏与怖畏自在母众之坛城之酒。观想是缓缓滴落。金刚亥母能勾取三界所有之酒。金刚亥母中央之殿堂中，刹那间酒也不会耗尽。具信者是为了信心增长而说的。禅定者是目标接近

【英语翻译】
Continuation. The wise should meditate on such a goddess, Tsaratsika. Her samadhi is to write the red letter "Dza" on one's own tongue, pierce from the heart to the back with a needle-like ray of light, and with a hummingbird-like ray of light, draw all the blood and visualize it filling one's own mouth. Therefore, thereafter, the Bhagavan, the Destroyer of Yama, entered the samadhi called "Killing Yama and Drawing Blood," and spoke this mantra of Vajra Tsaratsika. Om Tsaratsika Siddha Dhana Laharini. Ratna Traya Apakari Norudhi Ra Akarshaya Dza. (Tibetan: ཨོཾ་ཙ་རྩི་ཀ་སིདྡྷ་དྷ་ན་ལ་ཧ་རི་ནི།, Sanskrit Devanagari: ॐ चरचिक सिद्द धन लहारिनि, Sanskrit Romanization: oṃ caracika siddha dhana laharini, Literal Chinese meaning: Om, Tsaratsika, accomplishment, wealth, bringer). Ratna Traya Apakari Norudhi Ra Akarshaya Dza. After reciting these mantras, opening the mouth will draw the great blood of the three realms, without any doubt. Thus it is said. Now, the method of drawing alcohol is: Three faces, six arms, pig face, extremely blue, holding a vajra in hand. The wise should meditate on the pig mother. Thus it is said. Accumulate merit and the protection wheel as before, within which is the complete body of lotus, moon, and vajra, the front blue, the right and left white and red faces. In the right hands are a vajra and a sword, in the left hands are a wheel and a lotus, and in the root hands are a curved knife and a skull cup, therefore it is three faces and six arms. The root face and hands are extremely blue. Holding the vajra is special. The wise should meditate on such a pig mother. The method of drawing alcohol is: With the clay that a potter wipes his hands with, make a pot with a volume of eight Bre, decorating the mouth with a vajra. Then, bind it with the tips of a thief's hair, making the roots firm, and place pieces on the mouth. Then, remembering the mantra, with the great nature of the mantra, called Patana, which is the great city of stupas, Odadesya, located by the sea, it can draw the alcohol of the mandala of the great terrifying and terrifying sovereign mother assembly there. The visualization is to think of it dripping slowly. Vajravarahi can draw all the alcohol of the three realms without exception. In the central palace of Vajravarahi, the alcohol will never be exhausted even for a moment. The faithful one is said to be great for the sake of increasing faith. The meditator is close to the goal.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
བར་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཆེན་པོ་ཆང་འགུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཆང་འགུགས་པའི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷོ་ནེ་པུ་གོ་ནི་བཛྲ་མ་མཀྟི་བྷ་ར་བྷ་ར་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར། ཏྲེ་ཏ་ཧུ་ཀ་དྷྱཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཛ། རྫ་མཁན་
ལག་པ་ཕྱིས་པའི་སས། །བུམ་པ་ཁ་མཛེས་ཉེར་བྱས་ལ། །རྐུན་མའི་སྐྲ་ཡི་རྟེན་གཞག་སྟེ། །སྔགས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །སྔགས་འདི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི། །པ་ཏ་མཆོད་རྟེན་དག་ཏུ་བསྟན། །དལ་གྱིས་དམིགས་ནས་འབད་པར་བྱ། །ཆང་ནི་འགུགས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དམར་བ་ལ། །ཞི་བའི་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས། །དབྱངས་ཅན་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ལ་རྫོགས་པའི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་དང་གཡོན་སྔོ་བ་དང་དཀར་བའི་ཞལ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་པདྨ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་དང་ཆུ་སྐྱེས་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་བསྣོལ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་པདྨ་བསྣམས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྟོག་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཆོས་གཅིག་གི་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཉའི་མཐའི་བར་དུའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ས་ཧ་ཛ་ཞེས་སྨྲ་བར་བསམ་མོ། །བཟླས་པའི་ཚད་ཀྱང་ཇི་སྲིད་དུ་ཟླ་བ་ཤར་ནས་ནུབ་པའི་ཚད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས། ཡོན་ཏན་གྱི་ཕུང་པོ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཁྲི་འབུམ་དུ་ཡང་ཟིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ངག་ནི་གསུང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་མ་ལུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་བོ། །ཁམས་གསུ

【汉语翻译】
是为了稳固的缘故。因此，在这里才能成就。因此，为了这个缘故，从那时起，世尊阎罗王大威猛者进入名为“招引酒”的三摩地，说了金刚亥母招引酒的这个咒语。嗡 班匝 郭内 布郭内 班匝 玛玛格德 巴ra 巴ra 桑巴ra 桑巴ra。 德热达 吽 嘎 迪雅 嘎日萨 雅 匝。陶器匠人
擦拭手的灰烬。
花瓶口装饰得漂亮，
盗贼头发的支撑物。
咒语要随后忆念。
这个咒语是伟大的自性，
在巴塔佛塔中被展示。
缓慢地观想并努力。
酒被广为人知地招引。
如是说。现在为了生起智慧，
三面六臂红色身，
寂静手中持莲花，
观想妙音瑜伽母。
如是说。积聚资粮为先导的守护轮中，莲花和月亮以及金刚和莲花上圆满的身体颜色红色，右边和左边蓝色和白色的脸。右手中的莲花和宝剑，左手中的轮和莲花，根本的两手以交叉的方式拿着弯刀和颅骨，具有极其寂静的相貌，手持莲花是特别之处。如是之天女妙音母，以智慧的瑜伽来善加观修。智慧是所有法的智慧，轮回和涅槃是分别的海洋，与此分离是不住涅槃的智慧波罗蜜多。自和他圆满的体性是金刚妙音母的体性。结合是从一个法的开始直到鱼的末尾。以方便和智慧无二的结合瑜伽士，具有俱生体验者，应当思维说萨哈嘉。念诵的量也随月亮从升起到落山的量而行。功德的聚积是不可思议的，百句偈颂只是象征，与事业相应者，瑜伽士即使达到千万，语也是语的自性。其自在是无余圆满的。如是之大手印成就。三界

【英语翻译】
It is for the sake of stability. Therefore, it is accomplished here. Therefore, for this reason, from then on, the Bhagavan, the Great Wrathful Yama, entered the Samadhi called "Inviting Wine," and spoke this mantra of Vajravarahi Inviting Wine. Om Vajra Ghone Pugo Ni Vajra Mama Kti Bhara Bhara Sambhara Sambhara. Treta Hum Ka Dhyah Karshaya Dza. Potter
The ashes of wiping hands.
The mouth of the vase is beautifully decorated,
The support of the thief's hair.
The mantra should be remembered afterwards.
This mantra is of great nature,
It is shown in the Pata Stupa.
Slowly contemplate and strive.
Wine is widely known to be invited.
Thus it is said. Now, in order to generate wisdom,
Three faces, six arms, red body,
Peaceful lotus in hand,
Meditate on the Melodious Yogini.
Thus it is said. In the protection wheel with the accumulation of merit as the forerunner, the lotus and the moon, and the vajra and the lotus, the complete body color is red, the right and left faces are blue and white. The lotus and sword in the right hand, the wheel and lotus in the left hand, the two root hands hold the curved knife and skull in a crossed manner, with an extremely peaceful appearance, holding the lotus is a special feature. Such a goddess, Melodious Mother, should be well meditated upon with the yoga of wisdom. Wisdom is the wisdom of all dharmas, samsara and nirvana are the ocean of distinctions, and being separated from this is the Prajnaparamita of non-abiding nirvana. The nature of self and other perfections is the nature of Vajra Saraswati. Union is from the beginning of one dharma to the end of the fish. Yogis of the union of skillful means and wisdom, who have the experience of being born together, should think of saying Sahaja. The amount of recitation also follows the amount of the moon from rising to setting. The accumulation of merits is inconceivable, and the hundred verses are only symbolic, and those who are in accordance with the action, even if the yogi reaches ten million, the speech is the nature of speech. Its freedom is complete and perfect. Such a Mahamudra is accomplished. Three realms

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་པོ། །མ་ལུས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་འཕྲོག་མ་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་
པ་ཉིད་དོ། །མ་ལུས་པ་གཞན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །གྲུབ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་པའི་ལས་སོ་དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་བརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཚེས་ཀྱི་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཀུན་དུ་ཟླ་བ་ཉ་ཡི་བར། །སྦྱར་བའི་སྐད་ནི་སྨྲ་བར་བསམ། །ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་རྗེས་འཇུག་པས། །རྟག་ཏུ་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཟིན་ནི། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འགུགས་པར་འགྱུར། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་དག་ནི། མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཁུ་བ་དགུག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཁུ་བ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རལ་གྲི་བསྣམས། །ནོར་བུ་མརྒད་འདྲ་བ་ནི། །གཽ་རཱི་མཁས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ། མདའ་དང་རལ་གྲི་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གཡས་གཡོན་སྔོ་དང་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ། གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་དང་ཆུ་སྐྱེས། རྩ་བའི་ཕྱག་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣོལ་བའི་ཕྱག་དྲུག་པ་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ནོར་བུ་མརྒད་དང་འདྲ་བའི་འོད་འཕྲོ་བའི་གཽ་རཱི་ནི་མཁས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁུ་བ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཁུ་བ་ནི་ཤུ་ཀྲ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དགུག་པ་ནི་མཁའི་གནས་ནས་སོ། །པདྨའི་ཁ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོའི་ལྟ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནི་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུའོ། །དྲིལ་བུ་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ་བདག་གི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཛ་དམར་པོ་བསམས་ནས། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ལམ་ནས་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཞུགས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཞུགས་ཏེ་དྲང་བའམ། ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་ནི་སྔར་གྱི་ལམ་དུ་འོག་སྐོའི་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་སོ། །བདག་ཉིད་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏེ་གཽ་རཱི་གཞན་དུ་འཕྲུལ་པ་ནི་གཞན་གྱི་གནོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནུབ་བྱང་དུ་འཕྲོ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །བཟླས་པ་ནི་སྔགས་བར

【汉语翻译】
母親的所有事業也都能成就。所有聲聞、獨覺、掠奪者和梵天等事業都能成就。所有其他的事業，如寂靜等事業。成就就是事業如何轉變，因此，為了那個緣故，從那時起，世尊大誓言，世尊閻魔敵金剛智慧波羅蜜多，進入名為三摩地，宣說金剛妙音天女的咒語。嗡 贝匝 贝匝 般若 瓦达尼 匝拉 匝拉 美达 瓦达尼。德热 德热 布德 瓦达尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་བརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ पिचुपिचु प्रज्ञा वर्धनि ज्वल ज्वल मेधा वर्धनि । धिरि धिरि बुद्धि वर्धनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ picu picu prajñā vardhani jvala jvala medhā vardhani . dhiri dhiri buddhi vardhani svāhā，汉语字面意思：嗡，贝匝，贝匝，智慧，增长，燃烧，燃烧，智慧，增长。德热，德热，菩提，增长，梭哈。）從初一開始，直到滿月為止。應當思維說出結合的聲音。只要月亮跟隨，經常念誦一百頌，就能夠召喚語自在。三界所有一切，所有都能毫無遺漏地成就。正是為了這個緣故。現在要講述勾攝精液的方法。勾攝精液的修法是：三面六臂持劍，如摩伽陀寶石，高麗應由智者修持。說了這樣的話。在積累資糧為先導的守護輪中，在蓮花和月亮上，從箭和劍中圓滿的身色是綠色，左右是藍色和白色的三面。右手上拿著劍和寶石，左手上拿著法輪和蓮花。根本的手是彎刀和顱骨，交叉的六臂，持劍是特別之處。如摩伽陀寶石般發光的，高麗應由智者修持。勾攝精液的修法是，精液是菩提心。勾攝是從虛空處。蓮花口是金剛和蓮花的觀看。金剛道是男性的金剛管。鈴是語的自性，思維自己的舌頭上有紅色的匝字。從眉間的道路進入梵天孔，以鐵鉤形狀的光芒，對於男性，進入梵天孔而引導，或者對於手印母，則以先前的道路，以下行風的結合。自身轉變為貪慾金剛，將高麗幻化為其他，是為了其他的損害。那本身向西北方向放射，是口訣。念誦就是咒語。

【英语翻译】
All the works of the mother will also be accomplished. All the works of Shravakas, Pratyekabuddhas, robbers, and Brahma, etc., will be accomplished. All other works, such as pacifying, etc. Accomplishment is how the work transforms, therefore, for that very reason, from then on, the Bhagavan Great Vow, the Bhagavan Yamantaka Vajra Wisdom Paramita, entered into the Samadhi called, and spoke the mantra of Vajra Saraswati. Om Pitsu Pitsu Prajña Vardhani Jvala Jvala Medha Vardhani. Dhiri Dhiri Buddhi Vardhani Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་བརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ओṃ पिचुपिचु प्रज्ञा वर्धनि ज्वल ज्वल मेधा वर्धनि । धिरि धिरि बुद्धि वर्धनि स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ picu picu prajñā vardhani jvala jvala medhā vardhani . dhiri dhiri buddhi vardhani svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Pitsu, Pitsu, Wisdom, Increase, Burn, Burn, Wisdom, Increase. Dhiri, Dhiri, Bodhi, Increase, Svaha.) Starting from the first day of the month, until the full moon. One should contemplate speaking the combined sound. As long as the moon follows, constantly reciting a hundred verses, one will be able to summon the Lord of Speech. All the three realms, all of them will be accomplished without exception. It is for this very reason. Now, I will explain the method of hooking semen. The practice of hooking semen is: three faces, six arms holding a sword, like a Magadha jewel, Gauri should be practiced by the wise. Having spoken these words. In the protection wheel that precedes the accumulation of merit, on the lotus and the moon, the body color that is perfected from the arrow and the sword is green, the three faces on the right and left are blue and white. In the right hand, he holds a sword and a jewel, and in the left hand, he holds a wheel and a lotus. The root hands are a curved knife and a skull, the six arms are crossed, and holding a sword is a special feature. Gauri, who radiates light like a Magadha jewel, should be practiced by the wise. The practice of hooking semen is, semen is Shukra, which is the mind of Bodhi. Hooking is from the space. The lotus mouth is the view of the Vajra and the lotus. The Vajra path is the male Vajra tube. The bell is the nature of speech, contemplating the red Dza syllable on one's tongue. Entering the Brahma hole from the path between the eyebrows, with the light rays in the shape of an iron hook, for the male, entering the Brahma hole and guiding, or for the Mudra mother, then with the previous path, with the combination of downward wind. Transforming oneself into a desire Vajra, and transforming Gauri into another, is for the harm of others. That itself radiating towards the northwest is the oral instruction. Recitation is the mantra.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པའོ། །
བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པའོ། །ཤུ་ཀྲ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཚོགས་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལ་ཞུགས་པའི་རླུང་ཁར་བཏུང་བ་ནི་དགུག་པའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོ་རྗེ་ཁུ་བ་འགུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཁུ་བ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་གཽ་རཱིའི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཀ་དྷ་ནི། ཨཱ་ཀཱཪྵ་ནི། གཽ་རཱི་ཛ་ཧྲི། དུ་ཥྚ་དུཥྚ་ཡ། ཤུ་ཀྲ་ཡ། ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཛ། ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། པདྨའི་ཁ་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། །དྲིལ་བུ་ལྕགས་ཀྱུའི་རླུང་སྦྱོར་གྱིས། །བཟླས་དང་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བས་ནི། །ཁུ་བའི་ཚོགས་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །ཤིས་པའི་གནས་དང་བསྒྲུབ་པའི་དུས་བསྟན་པ་ནི། ནགས་ཀྱི་ནང་ངམ་དབེན་པ་རུ། །ལས་འདི་དག་ནི་བསྒྲུབ་བྱས་ན། །ནུབ་བདུན་ཙམ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་རག་ལས་ཤིང་དེ་དག་གི་ནུས་པ་ནི་དབང་ལ་ཡང་འབྱུང་ཞིང༌། དབང་གི་བྱིན་རླབས་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བས་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ཨུ་དུམ་བཱ་ར་མནྡཱ་ར། །བ་རི་ཙི་ཏྲ་བ་ལེ་ཀ །ཀ་རྣི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་ནི། །བུ་ཁྱོད་ལོང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །རལ་གྲི་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པས། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད། །ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་དམ་པ་འདི། །གཟུང་ན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །དེ་དག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྒྲུབ་པ་འདི། །ལོང་ལ་སློབ་མས་ཡང་དག་གཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །བཏུང་བ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲུབ། །ཀུན་དུ་ཡེ་ཤེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །འཐུང་ཤིག་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་འདི། །སློབ་མའི་ཁར་ཡང་བླུག་བྱ་བ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བསྒྲགས་པ་འདི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་སེམས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཕངས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་ཆད་པའི་ཚུ

【汉语翻译】
是说。
修习是具有禅定。结合是心稳定。 ശുཀྲ་（藏文，梵文天城体：शुक्र，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：精液）是菩提心。ཚོགས་（藏文，梵文天城体：गण，梵文罗马拟音：gaṇa，汉语字面意思：众）是四个脉轮的明点。进入其中的风吸入口中是勾招。因此，为了那个缘故，从那以后，薄伽梵阎魔敌金刚，进入名为勾招精液金刚的等持，念诵勾招精液之神女高丽的真言如下：嗡 迦陀尼，阿迦舍尼，高丽 札 赫利，度什达 度什达 亚， ശുཀྲ་（藏文，梵文天城体：शुक्र，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：精液）亚，阿迦舍亚 札，札 吽 啪 梭哈。莲花之口与金刚，铃铛铁钩风结合，念诵与修习的结合，勾招精液之众。吉祥之处与修持之时指示：森林之中或寂静处，若修持这些事业，约七日之结合，将会成就，对此无有怀疑。如是宣说。
所有密咒事业的成就都依赖于修持，而那些力量也出现在灌顶中，因为灌顶的加持是通过随许而进入。邬昙婆罗 曼陀罗，瓦日吉扎 瓦雷嘎，嘎尼嘎之花鬘，赐予你儿子，加持。这是宝瓶的随许。大宝剑是三界。诸佛皆敬礼，勾招一切有情。此殊胜事业之宝剑，若执持则胜过魔。那些是金刚阿阇梨的随许。智慧方便之自性，此金刚铃杵之修持，赐予你，弟子应如实执持，金刚你执持弟子。这是秘密灌顶的随许。此珍贵饮料，能善妙成就金刚身，普遍智慧之子你，饮用吧，此从智慧所生，也应倾入弟子口中，阎魔敌所宣说此，金刚阿阇梨自性者，应作极善之心。这是智慧智慧的随许。那些意义是在进入金刚坛城之时，对于抛向坛城之花，有分为两半之相

【英语翻译】
It is said.
Meditation is possessing samadhi. Union is the mind being stable. Śukra (藏文，梵文天城体：शुक्र，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：semen) is the mind of enlightenment. Gaṇa (藏文，梵文天城体：गण，梵文罗马拟音：gaṇa，汉语字面意思：assembly) is the bindu of the four chakras. The wind that enters it, drinking into the mouth, is attraction. Therefore, for that reason, from then on, the Bhagavan Yamāntaka Vajra, having entered the samadhi called Vajra Attracting Semen, spoke this mantra of the goddess Gaurī who attracts semen: Om Kadani, Akarshani, Gauri Ja Hri, Dushta Dushta Ya, Śukra (藏文，梵文天城体：शुक्र，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：semen) Ya, Akarshaya Ja, Ja Hum Phat Svaha. The mouth of the lotus and the vajra, the bell, the iron hook, the wind combined, by the union of recitation and meditation, attract the assembly of semen. Indicating the auspicious place and the time of accomplishment: In the forest or in a secluded place, if these actions are accomplished, by union for about seven nights, it will be accomplished, there is no doubt about this. Thus it is said.
All the accomplishments of secret mantra actions depend on practice, and those powers also arise in empowerment, because the blessings of empowerment enter through permission. Udumbara Mandara, Varicita Valeka, a garland of Karnika, grant to you, son, bless. This is the permission of the vase. The great sword is the three realms. All the Buddhas pay homage, attracting all beings. This supreme sword of action, if held, will overcome the demons. Those are the permissions of the Vajra Acharya. The nature of wisdom and means, this practice of vajra and bell, grant to you, the disciple should hold it correctly, Vajra, you hold the disciple. This is the permission of secret empowerment. This precious drink, perfectly accomplishes the vajra body, all-knowing wisdom son, drink, this born from wisdom, should also be poured into the disciple's mouth, this proclaimed by Yamāntaka, the nature of the Vajra Acharya, should be made into an extremely virtuous mind. This is the permission of wisdom and knowledge. The meaning of those is that at the time of entering the vajra mandala, regarding the flower thrown into the mandala, there is the appearance of being divided into two halves.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱིས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གོང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་རིགས་ལྔར་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། རིགས་ལ་རིགས་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡི། །རིགས་པ་ལྔ་པོ་བསྟན་པ་ནི། །མེ་ཏོག་མིང་གི་སློབ་མ་ལ། །བདེ་བ་དམ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ཕྲེང་བ་རེ་རེ་ཡང་མྱུ་གུ་དང༌། ཁ་བྱེ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཕྲེང་བ་སྟེ་རྒྱན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དབང་ལྔ་པོ་དག་གིས་ཀྱང་རང་གི་ལྷ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་སྟེ། རལ་གྲི་ནི་སློབ་དཔོན་ལས་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་ཀྱི་གོ་རིམས་དང་སེམས་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། དེ་དག་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་སྟེ་འོས་སུ་གྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐུས་དེ་ཉིད་དུ་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་དམ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་དོན་དང་རྟགས་འབྲེལ་བར་གཟུང་ན་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་གིས་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་པ་དང་སྣོད་དུ་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་ཞིང་གཟེངས་བསྟོད་པ་དག་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །གསང་བ་ནི་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་གསང་བ་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཤེས་རབ་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་ངག་གི་རྩེ་མོ་ལོང་ཞེས་བརྗོད་ལ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་ཟུང་ཤིག་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བཏུང་བ་སྟེ་ཡིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་
ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱེད་པས་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་དས་བཅོས་པ་མེད་པའི་དོན་མཐོང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ལུས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བུ་ཞེས་བོས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལྷན་ཅིག་ས

【汉语翻译】
以la字加持具有二十五朵花的花鬘，名為薩埵摩訶巴拉，以上述之偈頌將花鬘繫於弟子頭上。若花鬘不宜完全攝集五部，則云：以部而悟部性者，所示五部之理，於花名之弟子，令悟勝妙樂。以如是之義，每一花鬘亦為苗、花開及極盛之差別花鬘，以其為莊嚴之自性故，且五種灌頂亦能明示自之本尊故。阿闍黎之灌頂乃以利他為主，劍為從阿闍黎所得之大智慧。從彼之次第及大心之威力，彼劍即是金剛，乃不可分之五種智慧。彼等為三界一切佛所敬禮，乃是應理之自性。三界一切有情生起，以阿闍黎之事業力，能引彼等於彼處。事業之劍能作一切事業，嫉妒閻魔死主即是殊勝者。彼即是金剛禁行，若能於意義與表相作關聯，則能勝過四魔。以此等亦可攝集第三誓句及堪為法器，隨許，授記，慰喻及讚歎等。秘密乃從秘密所生，從智慧與方便之秘密，彼之自性菩提心及智慧四喜之智慧，應如是成辦，此等稱為語之頂端，祈請加持我並完全攝受弟子。智慧乃具壽之手印，智慧即從彼所生。彼即是飲用之物，以俱生之味而令滿足。一切法皆為彼之自性故，是為珍寶，以見到無造作之義故，能極為成辦金剛身。彼即如鏡等之周遍五智，稱金剛弟子為子，並為了你應習慣之義而一起斯

【英语翻译】
Bless the garland of twenty-five flowers with the syllable "la," called Sattva Mahabala, and tie the garland on the disciple's head with the above verses. If it is not appropriate to completely gather the five families with the garland, then it is said: "Those who realize the nature of the family through the family, the five principles shown, to the disciple of the flower name, make them realize the supreme bliss." With such meaning, each garland is also a different garland of sprout, flower opening, and extreme flourishing, because it is the nature of adornment, and the five empowerments also clarify their own deity. The empowerment of the Acharya is mainly for the benefit of others, and the sword is the great wisdom obtained from the Acharya. From that order and the power of the great mind, that sword is Vajra, the indivisible five wisdoms. They are revered by all the Buddhas of the three realms, which is the nature of appropriateness. All sentient beings of the three realms arise, and by the power of the Acharya's actions, they can be drawn to that place. The sword of action performs all actions, and jealousy, Yama, the Lord of Death, is the most excellent. That is the Vajra vow, and if meaning and appearance are related, then the four maras can be overcome. With these, the third vow, being a vessel, permission, prophecy, consolation, and praise can also be gathered. Secret arises from secret, from the secret of wisdom and means, its nature, Bodhicitta, and the wisdom of the four joys of wisdom, should be accomplished in this way, these are called the top of speech, please bless me and completely accept the disciple. Wisdom is the hand seal of the long-lived one, and wisdom is born from it. That is the drink, which satisfies with the taste of co-emergence. Because all dharmas are its nature, it is a jewel, and because it sees the meaning of non-fabrication, it greatly accomplishes the Vajra body. That is the five pervasive wisdoms like a mirror, call the Vajra disciple a son, and together for the sake of what you should become accustomed to.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་པ་འཐུང་ཤིག །ཡ་ཤེས་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སློབ་མ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཆེས་པའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གིས་བླུག་པར་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་བདག་ཉིད་ལ་ཡི་རངས་ཤིང་མྱོང་བ་ཆེས་ཆེ་བ་དག་གིས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟེ་རང་རིག་པ་དང་བླ་མའི་བཀའོ། །དགེ་བ་ནི་དགེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་མཐོང་པའོ། །རྟག་ཏུ་དེའི་སེམས་སུ་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའི་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དགུག་པ་ནི་ཁྲག་དང་ཆད་དང་ཤེས་རབ་དང་ཁུ་བ་དགུག་པའོ། །ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །རིམ་པ་ནི་གོ་རིམས་སོ། །ཕྱེ་བ་ནི་མ་ནོར་བའོ། །དྲུག་པས་གཞག་པ་ནི་བདུན་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལའུ་བདུན་པ་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པའི།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྡོ་རེ་འཛིན་རྒྱལ་པོས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བར་བྱེད། །བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་དང༌། །གདུག་པ་ཅན་དག་བསལ་ཕྱིར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟ་གོན་གྱི་དུས་སློབ་དཔོན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱག་དང༌། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་བཞིས་གསོལ་བ་བཏབ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྟེ་དེ་གང་དང་ལྡན་པ་ནི་འཛིན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་གཙོ་བོའོ། །སྲུང་བ་ནི་བགེགས་མ་ལུས་པས་འདའ་བར་མི་ནུས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །བགེགས་ནི་ལུས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ལོག་པར་འདྲེན་པ་ནི་ངག་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །གདུག་པ་ཅན་ནི་
སེམས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །བསལ་བ་ནི་ཕྱོགས་དེ་དག་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །ཕྱིར་ནི་བར་ཆད་སྲུང་བའི་དགོས་པ་སྟེ་དེའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་རལ་གྲི་འཆང་བ་བདག །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བར་བྱེད། །རལ་གྲི་འབར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རིགས་གསུམ་སྐྱེས་ཀྱང་གཅོད་པར་བྱེད། །ཅས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ར

【汉语翻译】
喝吧。
这些从智慧产生的法，都应该用珍贵的灌顶倾注到有缘分的具信弟子身上，这是薄伽梵阎魔敌所宣说的。金刚弟子们对自己感到满意，并且那些有极大体验的人，要非常重视自己的觉悟和上师的教言。善行是伟大的善行，即见到无与伦比的意义。要经常在心中做的事情是第四灌顶。所有如来佛的身语意，黑阎魔敌的续部已经讲完了。勾招是勾招血、断、智慧和精液。等等是灌顶的偈颂。次第是顺序。分开是不错误的。用第六个放置的是第七个。黑行者所说的第七个劳乌被广泛阐明了。

第八品，关于火供仪轨的广泛阐明。
现在将要讲述如何使灌顶仪轨完全圆满。然后，金刚持国王说：
“将结界轮施加，
为了消除障碍和邪引，
以及恶毒者而说。”
这是所说之意。然后，是指在准备阶段，上师具有阎魔敌的慢心，手持金刚杵和铃，念诵“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字），之后由具有四轮慢心的四位弟子祈请。金刚是指四种智慧，持有这些智慧的就是执持者。国王是主要的意思。守护是指所有障碍都无法逾越。轮是指完全结合禅定和咒语。障碍是指从身体产生的。邪引是指从语言产生的。恶毒者是
从心中产生的。消除是指完全断除那些方向。为了是指守护障碍的必要性，是为了那个目的而说的。也要修持这些偈颂：
“吉祥持剑者我，
将结界轮施加，
以燃烧之剑的自性，
即使是三族所生也斩断。”
这是所说之意。吉祥是指使自己和他人的利益圆满。

【英语翻译】
Drink!
All these dharmas arising from wisdom should be poured with precious empowerment upon the faithful disciples who possess good fortune. This is what was proclaimed by the Bhagavan Yamari. Vajra disciples who are content with themselves, and those who have great experiences, should highly value their own realization and the guru's teachings. Virtue is great virtue, which is seeing the incomparable meaning. What should always be done in the mind is the fourth empowerment. The body, speech, and mind of all the Tathagatas, the tantra of Black Yamari, has been explained. Attraction is the attraction of blood, severance, wisdom, and semen. And so on are the verses of empowerment. Sequence is the order. Separation is being without error. Placing with the sixth is the seventh. The seventh Lau, spoken by the Black Walker, has been extensively clarified.

Chapter Eight: Extensive Explanation of the Homa Ritual.
Now, it will be explained how to make the empowerment ritual completely perfect. Then, the Vajradhara King said:
"Apply the protective wheel,
It is spoken to eliminate obstacles and wrong guidance,
as well as the malicious ones."
This is what is said. Then, "then" refers to the time of preparation, when the guru has the pride of Yamari, holds the vajra and bell in his hand, and recites "Hūṃ" (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), followed by the four disciples with the pride of the four wheels making requests. Vajra refers to the four wisdoms, and the one who possesses them is the holder. King means the main one. Protection means that all obstacles cannot be overcome. Wheel means completely combining samadhi and mantra. Obstacles are those that arise from the body. Wrong guidance is that which arises from speech. The malicious ones are those that
arise from the mind. Elimination means completely cutting off those directions. "For" means the necessity of protecting against obstacles, and it is spoken for that purpose. These verses should also be practiced:
"I, the glorious sword-holder,
Will apply the protective wheel,
With the nature of a burning sword,
Even those born from the three families will be cut off."
This is what is said. Glorious means making one's own and others' benefits complete.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྲི་ནི་ལས་ལ་ཤིས་པའི་ཕྱིར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་དེ་དག་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བཅུག་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཆང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཆང་བས་སོ། །བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རལ་གྲི་འབར་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་འཇོམས་པར་བྱེད་ན་གཞན་གྱི་འཇིགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གི་རྗེས་ལ་སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སློབ་དཔོན་བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ས་གཞི་ལེགས་པར་བསྟར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁྲུ་གང་པའི་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་ལ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་མཐར་བྱེད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ལ་གཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་ལག་བཟང་མོ་མདོག་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དབང་པོའི་ལག་པ་ལྟ་བུ། གཡོན་པ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ལོ་མ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ། ལུས་ཕྱེད་ཕྱུང་བསྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་དམིགས་ཏེ་མེ་ཏོག་
ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། གླུ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྐྱོབ་པའི་ཐབས་ཐར་བའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། སྔོན་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་པང་དུ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། གང་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དབང་མཛོད་ཅིག་པའོ།། དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཚུལ་ལམ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་བ་བའི་ཐ་ཚ

【汉语翻译】
剑仅仅是为了工作顺利的象征，为了把金刚、法轮、宝幢、如意宝和莲花安放在这些位置，要念诵偈颂。手持是指，世尊自己手持金刚等。自身要变成一切如来之身。守护轮的安放方法已经说过了。燃烧的剑是指具有精进事业的智慧力量。同样，也要包括燃烧的金刚等。其自性的三种姓是身、语、意金刚所生。所谓“也”的意思是，如果这些也能斩断和摧毁，那其他怖畏就更不用说了，就是这个意思。在这些之后，为了地母特别安住，所以说了： 救护一切有情者， 地母您是自在者， 阎罗死主之坛城， 导师我来作坛城。 说了这些之后，在地面上好好铺设的坛城的西面，做一个一肘长的坛，摆放五个红色花束。导师自己以穷尽一切的傲慢，右手持金刚，以三尖金刚手印放在上面，念诵三遍金刚萨埵百字明。然后，观想地母拉康玛，颜色像纯金的颜色，一面二臂，像帝释天的手臂一样。左手拿着带叶子的金瓶，身体露出一半，面向修行者，用鲜花等供养，伴随着歌声，用金刚铃绕三圈。有情是变成佛子者，为了把用慈悲和智慧救护一切有情的方法引入解脱的殊胜之城，地母您是自在者。如同以前燃灯佛等放在怀里一样，阎罗死主的坛城是进入一切根本坛城，无论依靠什么，都要掌握描绘金刚萨埵自性之精华的坛城的权力。如果问有什么必要，那就是像仪轨或方法一样平等行持的界限。

【英语翻译】
The sword is merely a symbol for the auspiciousness of work. To place the vajra, wheel, banner, wish-fulfilling jewel, and lotus in these places, verses should be recited. Holding means that the Bhagavan himself holds the vajra, etc. May I become the body of all Tathagatas. The application of the protective wheel has already been explained. The flaming sword possesses the power of diligent action and wisdom. Similarly, the flaming vajra, etc., are also included. The three families of its essence are born from the body, speech, and mind vajra. The meaning of "also" is that if these can also cut and destroy, then there is no need to mention other fears. After these, it is said that the earth goddess resides especially: "Savior of all sentient beings, Goddess, you are the sovereign. The mandala of Yama, the Lord of Death, The teacher, I, will draw the mandala." After saying this, in the west of the well-prepared mandala on the ground, make a mandala of one cubit in length, and arrange five clusters of red flowers. The teacher himself, with the pride of exhausting everything, holds the vajra in his right hand, places it on the three-pointed vajra mudra, and recites the Vajrasattva hundred-syllable mantra three times. Then, visualize the earth goddess Lakangma, with a color like that of pure gold, one face and two arms, like the arms of Indra. The left hand holds a golden vase with leaves, half of the body exposed, facing the practitioner, offering flowers, etc., and circumambulating three times with a vajra bell accompanied by song. Sentient beings are those who have become sons of the Buddha. In order to introduce the method of saving all sentient beings with compassion and wisdom into the supreme city of liberation, you, the goddess, are the sovereign. Just as Dipankara Buddha and others were placed in the lap before, the mandala of Yama, the Lord of Death, enters all the root mandalas. Regardless of what one relies on, one must grasp the power to draw the mandala of the essence of Vajrasattva's own nature. If asked what is necessary, it is the limit of practicing equally according to the ritual or method.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གོ །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གོས་ཀྱིས་གདོང་ནི་བཅིང་བྱས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་མདུན་སྒོར་གཞག །ཁྱོད་སུ་ཞེས་ཀྱང་འདི་སྐད་དྲི། །བསྐལ་བཟང་བདག་ཅེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བློ་བཟང་ལ། །ཡོལ་བའི་ནང་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་དམར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་བས་བསང་བ་བྱས་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས། འཇུག་པའི་ཆོ་ག་མ་རྫོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་མ་ཁྱད་པར་གྱི་སྤྲོ་བ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཁྲུ་གང་བདེ་དག་གིས་མིག་བཅིངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་གཞག་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་སྙིང་གར་བཀོད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་དམ་བཅའ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། དེ་ནས་བླ་མ་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་བླ་མས་ཀྱང་ཁྱོད་སུ་ཡིན་གང་ལ་དགའ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ་སློབ་མས་ཀྱང་བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་སྤྲོ་བའི་ཡིད་ཅན་ནོ། །གཞན་ཡང་བདག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་
པ་ལག་པ་གཡས་པར་གཏང་སྟེ་སྤོམ་པོ་དང་དབང་པོའི་རྩེས་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཁྱོད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་བས་ན་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡོལ་པའི་ནང་དུ་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རིགས་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཞག་སྟེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་འགའ་ལ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ

【汉语翻译】
已竟。现在要讲述引入坛城，用布蒙住脸，置于坛城的前门。还要问“你是谁？”，（回答）说“我是幸运者”。对于恳请的贤者，施予帷幕之内。如是说，所谓“用布”是指红布。一切事业都用“བས་”清扫后，念诵二十一遍“ཧཱུཾ་”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。为了在进入的仪轨未完成前，不让见到坛城，不生起特别的欢喜，用一肘尺舒适的布蒙住眼睛，置于坛城的东方之门。然后弟子安住于毗卢遮那佛的慢心中，祈请后，以独股金刚手印拿着花鬘，将具有表相的秘密坛城安置于心间，念诵“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ओंसर्वतथागतयोगचित्तउत्पादयमि，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatayogacitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来，瑜伽，心，生起），生起瑜伽之心。然后直到菩提的边际之间立誓。念诵“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སུ་ཁཾ་”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སུ་ཁཾ་，梵文天城体：ओंसर्वतथागतसुरतेसमयस्त्वंहोसुखं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatasurate samayastvaṃ ho sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，妙乐，誓言，汝，呼，乐）。然后用财物使上师欢喜，上师也要问“你是谁？喜欢什么？”，弟子也要说“我是幸运者，是乐于见到坛城的心之人”。还要说“我喜欢大乐”。然后让他念诵“ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་”（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंअखंबೀರहूं，梵文罗马拟音：oṃ akhaṃ bīra hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，卡，姆，维，拉，吽），以非常欢喜的心，将五股金刚杵放入右手，让他以拇指和食指的指尖持握。现在你已进入一切如来的种姓，将为你生起何种智慧，以何种智慧能获得真实的成就？如果以某种智慧能获得真实的成就，那又何必说其他的成就呢？因此，这个你不要在未见到坛城的人面前说，否则会誓言破损，如此说后引入帷幕之内。然后将从字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起如来金刚，以六种姓加持后，置于头顶。这是誓言金刚，你不要对任何不具誓言者说，如果

【英语翻译】
It is finished. Now, I will explain how to introduce into the mandala. Having bound the face with a cloth, place it at the front door of the mandala. Also ask, "Who are you?" (Answer:) Say, "I am the fortunate one." To the virtuous one who has petitioned, grant it within the curtain. Thus it is said, the so-called "with cloth" means red cloth. After all activities have been cleansed with "bas," recite twenty-one times "HŪṂ" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). In order not to allow seeing the mandala before the completion of the entering ritual, and not to generate special joy, bind the eyes with a comfortable cloth of one cubit, and place it at the eastern gate of the mandala. Then, the disciple abides in the pride of Vairochana, and after praying, holding a garland of flowers with the one-pointed vajra mudra, place the secret mandala with signs in the heart, and recite "OṂ SARVA TATHĀGATA YOGA CITTA UTPĀDAYĀMI" (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतयोगचित्तउत्पादयमि, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarvatathāgatayogacitta utpādayāmi, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, yoga, mind, generate), generate the mind of yoga. Then vow until the edge of enlightenment. Recite "OṂ SARVA TATHĀGATA SURATE SAMAYA STVAṂ HO SUKHAṂ" (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སུ་ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतसुरतेसमयस्त्वंहोसुखं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarvatathāgatasurate samayastvaṃ ho sukhaṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, bliss, samaya, you, ho, bliss). Then please the lama with wealth, and the lama should also ask, "Who are you? What do you like?" The disciple should also say, "I am the fortunate one, the one who is happy to see the mandala." Also say, "I like great bliss." Then let him recite "OṂ AKHAṂ BĪRA HŪṂ" (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंअखंबೀರहूं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ akhaṃ bīra hūṃ, Chinese literal meaning: Om, A, Kham, Vi, Ra, Hum), with a very joyful mind, put the five-pronged vajra in the right hand, and let him hold it with the tips of the thumb and forefinger. Now you have entered the lineage of all the Tathagatas, what kind of wisdom will be generated for you, with what kind of wisdom can you obtain the true accomplishment? If with some kind of wisdom you can obtain the true accomplishment, then why mention other accomplishments? Therefore, you should not say this in front of those who have not seen the mandala, otherwise the vows will be broken, say so and introduce it within the curtain. Then, the Tathagata vajra generated from the letter HŪṂ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), after blessing with the six lineages, place it on the crown of the head. This is the samaya vajra, you should not say it to anyone who does not have the samaya, if

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་དག་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་བརྗོད་ན་མགོ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ནི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་ཡི་མོད་ལ་བཀས་ནས་གཤེགས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་བླུད་དེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་འགྲུབ་པར་བྱེད། །དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་གང་བར་བྱས་ལ། གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བལྟར་བཅུག་སྟེ་དེ་རིང་ཕན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱི་སངས་སྨྲས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱའོ། །ང་ལ་བརྙས་པ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །ཉམ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་སྨད་ལྔ་ས་ལ་གཏུགས་པའི་ཕྱག་ལན་གསུམ་དུ་བཙལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པ་དེའི་སྤྱི་བོར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག་དཀར་པོ་ལ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་སྟེ། བུམ་པས་མཚན་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧའོ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་གསེར་གྱིས་གཞི་
ཁ་དོག་སེར་ལ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྟེ་བར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དམར་ལ་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་རྣོ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱོ། །རྐང་མཐིལ་དུ་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སྔོ་ལ་དབྱིབས་ཟླ་གམ་སྟེ། རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་བ་དན་བྱེ་བས་མཚན་པ་དེ་ལ་ཡི་གེ་ཛྲྀཾ་དྲག་ཅིང་བཟོད་པར་དཀའ་བ་འབར་བའི་ཕུང་པོ་དེ་རླུང་གིས་བུས་པར་བསམ་ལ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་འབར་བར་གྱུར་པས་དེ་ནས་དག་ཅིང་གཙང་བའི་རྒྱུན་བབས་པས་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུང་ས་གང་བར་གྱུར་ཅིང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ཚིམ་པར་གྱུར་ནས་རླུང་གིས་བཏེག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རང་ཉིད་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དུ་བསམ་མོ། །ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ལ། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ་འབེབས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕབ་ལ་སྤོས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་སྟྭཾ་བྷ་ལ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷེ

【汉语翻译】
这些密咒的规矩，如果对不具誓言者说，头会裂开的。金刚萨埵自己会说：今天你住在你的心中，如果说了这些规矩，顷刻间就会被驱逐。这样说之后，再用一切事业的水灌三次，说：这是你的地狱之水，违背誓言就会焚烧，守护誓言就会成就，饮用成就甘露之水。这样说。然后让弟子用鲜花充满双手，以恭敬的心观看，从今天开始，你的金刚手就是我，你要听从佛的教诲。不要轻蔑我，不要舍弃困境，如果死的时候没有舍弃困境，就会堕入地狱。这样说。然后五体投地磕三个头，合掌金刚，然后祈请一切如来加持，请金刚萨埵降临于我。这样说之后，在他的头顶上，从വം（藏文，vam，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，水）字化为白色的圆形水坛城，以宝瓶为标志，上有ཧ（藏文，ha，梵文天城体，ha，梵文罗马拟音，哈）字。在心间，从ལཾ་（藏文，lam，梵文天城体，laṃ，梵文罗马拟音，地）字化为金色的基座，颜色为黄色，形状为四方形，以三股金刚杵为标志，上有ཧཱུཾ་（藏文，hum，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）字。在脐间，从རཾ་（藏文，ram，梵文天城体，raṃ，梵文罗马拟音，火）字化为红色的火焰坛城，形状为三角形，锐利，上有ཨཱོ（藏文，ao，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，啊）字。在脚底，从ཡཾ་（藏文，yam，梵文天城体，yaṃ，梵文罗马拟音，风）字化为蓝色的风坛城，形状为半月形，以剧烈摇动的无数旗帜为标志，其上有ཛྲྀཾ་（藏文，drim，梵文天城体，dṛṃ，梵文罗马拟音，智林）字，观想那猛烈、难以忍受的燃烧之堆被风吹动，在水坛城中燃烧，然后降下清净的甘露之流，身体充满菩提心，与俱生智一同感到满足，并观想被风抬起。然后观想弟子自己成为具有威严姿态的阎罗死主。右手举起金刚杵，左手摇动铃铛，用降临的咒语降临，并焚香供养。其咒语是：嗡 舍利 什赤利 维格利达 纳纳 吽 吽 啪 啪 阿贝夏亚 阿 阿 阿 阿 阿 阿 阿 阿 阿 阿 阿 阿 阿 阿 阿 阿 阿 斯瓦姆 巴拉亚 惹惹惹惹 匝拉亚 吽 哈 阿 智隶

【英语翻译】
These precepts of secret mantra, if spoken to those who do not have samaya, their heads will crack. Vajrasattva himself will say: Today you reside in your heart. If these precepts are spoken, you will be banished immediately. After saying this, pour three handfuls of water for all actions, saying: This is your water of hell. If you break the samaya, it will burn you. If you keep the samaya, it will accomplish you. Drink the water of accomplishment nectar. Thus it should be said. Then, fill the student's hands with flowers, and with a respectful mind, have them look, and say: From today onwards, your Vajrapani is me, you must listen to the Buddha's teachings. Do not despise me, do not abandon fear. If you die without abandoning fear, you will go to hell. Thus it should be said. Then, prostrate three times with the five limbs touching the ground, join the vajra palms, and then pray for the blessings of all the Tathagatas, and request Vajrasattva to descend upon me. After saying this, on his crown, from the syllable வம்（Tibetan, vam, Devanagari, vaṃ, Romanized Sanskrit, vaṃ, meaning: water）arises a white circular water mandala, marked with a vase, with the syllable ཧ（Tibetan, ha, Devanagari, ha, Romanized Sanskrit, ha, meaning: ha）. In the heart, from the syllable ལཾ་（Tibetan, lam, Devanagari, laṃ, Romanized Sanskrit, laṃ, meaning: earth）arises a golden base, yellow in color, square in shape, marked with a three-pronged vajra, with the syllable ཧཱུཾ་（Tibetan, hum, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, meaning: hum）. In the navel, from the syllable རཾ་（Tibetan, ram, Devanagari, raṃ, Romanized Sanskrit, raṃ, meaning: fire）arises a red fire mandala, triangular in shape, sharp, with the syllable ཨཱོ（Tibetan, ao, Devanagari, āḥ, Romanized Sanskrit, āḥ, meaning: ah）. On the soles of the feet, from the syllable ཡཾ་（Tibetan, yam, Devanagari, yaṃ, Romanized Sanskrit, yaṃ, meaning: wind）arises a blue wind mandala, crescent-shaped, marked with countless banners waving violently, with the syllable ཛྲྀཾ་（Tibetan, drim, Devanagari, dṛṃ, Romanized Sanskrit, dṛṃ, meaning: drim）, visualize that fierce and unbearable burning heap being blown by the wind, burning in the middle of the water mandala, and then a stream of pure nectar descends, filling the body with bodhicitta, and being satisfied with the co-emergent wisdom, and visualize being lifted by the wind. Then visualize the student himself as Yama, the Lord of Death, with a majestic posture. Raise the vajra in the right hand, ring the bell in the left hand, descend with the mantra of descent, and offer incense. The mantra is: Om Hrih Shtrih Vikritana Nana Hum Hum Phat Phat Abeshaya A A A A A A A A A A A A A A A A A Tvam Bhalaya Ra Ra Ra Ra Tsalaya Hum Ha A Jhe

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་མྱུར་དུ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་དམིགས་ཏེ། ལྕེ་ལ་ཨ་དམར་པོ་བཀོད་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་གཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་མགོན་པོ་ཆེ། །འོད་དཔག་མེད་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །སྨྲོས་ཤིག་འདོད་ཆགས་ཆོས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དགེ་བ་དང་མིད་གེ་བ་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ལྟས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་རིང་དུ་འགྲོ་ན་དབང་ཆེན་དང་རྡོ་རྗེས་མནན་ནོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་མེ་ཏོག་དོར་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་ཕྲེང་བ་དོར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པ་ནི་བརྩོན་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །དེ་རིང་བདག་གིས་དབྱེ་བར་བྱ། །ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ་བྱང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྷ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསུངས་པ་ནི། དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གུས་ཆེན་པོ། །དེ་ནས་ལན་གསུམ་རྗེས་སུ་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཆེན་པོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་
ལྟར། །བདག་ཀྱང་མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །མཆོག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནི་མངོན་དུ་འབྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ལ་སེམས་དཔའོ། །དབང་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐུར་བ་ནི་བྱིན་པའོ། །ལྟར་ནི་མ་འོངས་པ་འཛིན་པའོ། །བདག་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མའོ། །ཀྱང་ནི་གཞན་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་མཁས་པའོ། །དབང་བསྐུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །མཆོག་ནི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཀྱང་ནི་ཐབས་སོ། །བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གླུ་དང་རོལ་མོས་མཆོད། །དེ་བཞིན་ཁྲུས་ཆབ་བྱུག་པས་ཀྱང༌། །སློབ་མ་དད་པས་བླུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་དག་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་བྱ་བ་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་ཟབ་མོ་སྔགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་པོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་ཐཱ་ཏུ་བཛྲ་ས

【汉语翻译】
嗡 帕特，以此能迅速降临。然后观想上师贪欲金刚的身相，在舌头上安布红色阿字，念诵“底叉 瓦日拉”，放置金刚杵。金刚法乃大怙主，无量光乃大乐，说吧，贪欲大士！这样说，并询问是否安乐。然后了解身语意三的征兆，如果想走远，就用大权和金刚杵镇压。然后念诵“嗡 普拉底叉 瓦日拉 吽”，抛掷鲜花，并如前一样取回抛掷的念珠。然后，“嗡 金刚萨埵，如今您的，开眼是努力的，金刚眼乃无上，今日我将开启。”念诵“嘿 瓦日拉 巴夏”，解开面具，从北方开始展示本尊。然后是弟子祈请的陈述：为了灌顶之故，怀着极大的恭敬，然后重复三遍。如来佛陀大法王，金刚萨埵灌顶一样，我也祈请怙主赐予灌顶，也请赐予我悉地。这样说。如来是显现。佛陀是法身和无二的自性。大法王是指圆满报身。金刚是与一切无上法无别的智慧，即彼之菩萨。灌顶是宝瓶等。赐予是给予。一样是执持未来。我乃具缘的弟子。也乃是摄集其他。怙主是指上师智者。灌顶，是指日间祈请。悉地是成就。也乃是方便。请赐予我。是指那些依赖上师，因此而祈请。同样以歌舞供养，同样以沐浴净水涂抹，弟子以信心倾注，然后也赞颂。这是简要说明弟子应做之事的陈述。现在要讲述甚深真言，然后金刚持国王宣说了空性真言：嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我是。嗡 供养 金刚 自性 我是。嗡 法界 金刚

【英语翻译】
Oṃ Phaṭ, by this, it will quickly descend. Then, visualize the body of the master Rāga-vajra, place a red A on the tongue, and say "Tiṣṭha Vajra," placing the vajra. Vajra Dharma is the great protector, Amitābha is great bliss, speak, great Dharma of desire! Say this and ask if they are well. Then, understand the signs of body, speech, and mind, and if they want to go far, suppress them with great power and the vajra. Then, say "Oṃ Pratīccha Vajra Hūṃ," throw flowers, and take back the thrown rosary as before. Then, "Oṃ Vajrasattva, today your eyes are being opened with diligence, the vajra eye is unsurpassed, today I will open it." By saying "He Vajra Pāśya," remove the face covering and show the deity, starting from the north. Then, the disciple's prayer is stated: With great reverence for the sake of empowerment, then repeat three times. Just as the Buddha, the great Dharma king, empowered Vajrasattva, I also pray that the protector will grant empowerment, and also grant me siddhis. Say this. "Just as" means manifesting. "Buddha" is the essence of the Dharmakāya, inseparable. "Great Dharma" refers to the Sambhogakāya. "Vajra" is the wisdom inseparable from all unsurpassed dharmas, that is, the bodhisattva. "Empowerment" refers to the vase and so on. "Granting" means giving. "Just as" means holding the future. "I" am the fortunate disciple. "Also" means gathering others. "Protector" refers to the wise lama. "Empowerment" means praying during the day. "Siddhi" is accomplishment. "Also" means means. "Please grant me" means that they rely on the lama, and therefore pray. Likewise, offer with song and music, likewise, pour with bathing water and ointment, the disciple pours with faith, and then also praises. This is a brief statement of what the disciple should do. Now, the profound mantra will be explained, then the Vajradhara king spoke the mantra of emptiness: Oṃ Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我是). Oṃ Pūja Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ pūja vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，供养，金刚，自性，我是). Oṃ Dharmadhātu Vajra (藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་ཐཱ་ཏུ་བཛྲ་ས，梵文天城体：ॐ धर्मधातु वज्र，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu vajra，汉语字面意思：嗡，法界，金刚)

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། སྐྱེ་མེད་རྟོག་བྲལ་སྒྱུ་མ་ཨོཾ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ། །རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཛྙཱ་ན་སྟེ། །མི་ཕྱེད་གཞན་བྱེད་བཛྲའོ། །བདག་གི་ངོ་བོ་སྭ་བྷཱ་བ། །གང་ལ་ཡོད་པ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ། །བསྡུ་བའི་མཆོག་ནི་ཧཾ་དུ་བཤད། །འདི་དག་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཕྱིར་བཛྲའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འཕྲུལ་བ་ནི་པཱུ་ཛའོ། །གཞན་ནི་སྔར་བཞིན་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བདག་སྟེ་ཀོ྅ཧཾ་ངོ༌། །དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །དྷ་རྨཱ་ནི་ཆོས་སོ། །དྷཱ་ཏུ་ནི་དབྱིངས་སོ། །གང་ལ་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ནི་སྭ་བྷཱ་བའོ། །ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ངོ༌། འདི་གཞན་ནི་ཁུ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་
པ་ལས་བཞེངས་ནས་སྲིད་པ་ཞི་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་ལས་རབ་འབྱམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡི། །སྦྱིན་སྲེག་དེ་ནས་བཤད་པར་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་གང་ཞིག་འགྲུབ་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཞི་བ་ནི་ཞི་བ་སྟེ། །སོགས་པ་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དགུག་པ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །སྦྱིན་པ་ནི་མཆོག་སྟེ། སྲེག་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ནས་ནི་ལས་གཞན་རྫོགས་པའི་མཐུའོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་དགོས་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པའོ། །གང་ཞིག་ནི་གང་དག་སྟེ་གྲུབ་བ་ནི་རྫོགས་པར་གྱུར་ནའོ། །ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་གྲུབ་པས་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་ནུས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཅེ་ན། སེམས་ནི་ཇི་ལྟར་གཞག་པ་གསུངས་པ། ཞི་བཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། །རྒྱས་པ་རྒྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དབང་ཡང་དེར་གཏད་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། །བསྐྲད་དང་བསད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འབྲས་ཆན་དང་འམ་བཟའ་ཞིང་དགེ་བའི་སེམས་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་ནི་ཞི་བའི་སེམས་སོ། །བུ་རམ་དང་འོ་མ་བཟའ་ཞིང་རྟག་ཏུ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་སེམས་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་སོ། །ཆང་དང་འོ་མ་བཏུང་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་དེར་གཏད་པའི་སེམས་སོ། །སྐྱུར་བ་དང་ཉ་ཤ་བཅའ་ཞིང་ཁྲོས་པ་དང་བཅས

【汉语翻译】
斯瓦帕瓦阿特玛果阿航。（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）。（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ，梵文天城体：आत्मको，梵文罗马拟音：ātmako，汉语字面意思：自我）。（藏文：྅ཧཾ，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：我）。

那也是在所说的续部里说到的：无生无念幻化嗡。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）。自性空性。（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）。证悟的智慧是。（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）。不可分，他作者。（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。我的自性。（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）。存在于何处。（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོཉ，梵文天城体：आत्मको，梵文罗马拟音：ātmako，汉语字面意思：自我）。汇集的殊胜说是。（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：合）。这些是在积累了福德资粮之后，如来之法的自性，因为没有杂染，所以是金刚。菩提心的幻化是。（藏文：པཱུ་ཛ，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）。其他如前，存在于其自性中的那个就是我，即果阿航。

那些是安立智慧之轮之后。达玛是法。达图是界。存在自性的是斯瓦帕瓦。具有手和脸的形状的自性者是阿特玛果阿航。这其他的，是从精液完全转化
而生起，说是寂静和有，二者无别的我慢。现在要说各种事业，寂静等差别之，火供从那之后要说。火供哪一个成就了，所有事业都善成就。说了这样的话，寂静就是寂静。等字是指增、怀、勾、坚、分、逐、和现行的差别。布施是殊胜，焚烧是不顺的一方。从那之后是其他事业圆满的力量。要说的是为了使成就不会衰退的必要。寂静等每一个都说了火供。哪一个是哪些，成就就是变成圆满。智慧所作就是具有能力。正因为如此，成就一个就能善能成就所有事业。那又如何成就呢？心如何安立，说了：以寂静的心，增以增的心。怀也以安住的心，对于驱逐和杀害也是。这句话的意思是，吃米饭或吃好吃的，善心不散乱是寂静的心。吃红糖和牛奶，经常具有福德的心是增业。喝酒和牛奶，对于所要成就的事物有贪恋的心，是安住的心。吃酸的和鱼肉，并且带着愤怒

【英语翻译】
Svabhava Atma Koham. It is also said in the tantra that is being explained: Unborn, free from concepts, illusory Om. (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal Chinese meaning: Om). Absence of inherent existence, shunyata. (Tibetan: ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ, Devanagari: शून्यता, Romanized Sanskrit: śūnyatā, Literal Chinese meaning: emptiness). The wisdom of realization is jñana. (Tibetan: ཛྙཱ་ན་, Devanagari: ज्ञान, Romanized Sanskrit: jñāna, Literal Chinese meaning: wisdom). Indivisible, other-doer, vajra. (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: vajra). My essence is svabhava. (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal Chinese meaning: self-nature). Where it exists, atmako. (Tibetan: ཨཱཏྨ་ཀོ, Devanagari: आत्मको, Romanized Sanskrit: ātmako, Literal Chinese meaning: self). The supreme of gathering is said to be ham. (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: hum). These are vajra because the essence of the Dharma of the Tathagatas is without contamination after accumulating the accumulation of merit. The manifestation of the mind of enlightenment is puja. (Tibetan: པཱུ་ཛ, Devanagari: पूजा, Romanized Sanskrit: pūjā, Literal Chinese meaning: offering). The other is as before, that which exists in its essence is me, that is, Koham.

Those are after establishing the wheel of wisdom. Dharma is Dharma. Dhatu is realm. That which has inherent existence is svabhava. The one who possesses the nature of the shape of hands and face is Atma Koham. This other is completely transformed from semen
and arises, and it is said to be the pride that is inseparable from existence and peace. Now, the various actions will be explained: the divisions of pacifying and so on, the fire offering will be explained after that. By which fire offering is accomplished, all actions are well accomplished. Having said this, pacifying is pacifying. The "so on" refers to the distinctions of increasing, magnetizing, subjugating, stiffening, separating, expelling, and manifest action. Giving is supreme, burning is the unfavorable side. After that is the power of completing other actions. What is to be explained is the necessity of not diminishing the accomplishment. The fire offering is spoken of for each of pacifying and so on. Which is which, accomplishment means becoming complete. The action of wisdom is being capable. Therefore, by accomplishing one, one is able to accomplish all actions well. How is that accomplished? How is the mind placed? It is said: with a pacifying mind, increasing with an increasing mind. Magnetizing also with a mind fixed there, also for expelling and killing. The meaning of this is that eating rice or eating delicious things, and a virtuous mind that is not distracted is a pacifying mind. Eating molasses and milk, and a mind that is always endowed with merit is an increasing action. Drinking alcohol and milk, and a mind that is attached to the object to be accomplished is a mind fixed there. Eating sour things and fish meat, and being filled with anger.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སེམས་ནི་བསྐྲད་པ་དང་བསད་པའི་བསམས་སོ། །སེམས་དང་ལྡན་པའི་ཐབ་ཁུང་དེ་གསུངས་པ་ནི། ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ཡི་ནི་རྫིང་བུ་འདྲ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ཟླ་གམ་ལྟར། །ནམ་མཁའི་ཁམས་འདྲ་བས་ནི་བསད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །རྫིང་བུ་ནི་སོ་ཕག་གི་རྫིང་བུ་སྟེ་གྲུ་བཞི་པའོ། །ཟླ་གམ་ནི་གཞུ་ལྟ་བུའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་འདྲ་བ་ནི་གྲུ་གསུམ་པའོ། །དེ་ཡང་འོ་མ་དང་གུར་གུམ་གྱི་ཆུ་དང༌། སྐྱེར་འབྲུམ་བཙིར་བའི་ཆུ་དང་དུ་རའི་ཁུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཚད་གསུངས་པ། ཞི་བ་ཁྲུ་གང་ཚད་དུ་སྟེ། །དེ་བཞིན་
རྒྱས་པ་ཁྲུ་དོ་པ། །ཇི་ལྟར་རྒྱས་པ་དེ་ལྟར་དབང༌། །བསད་པ་ལ་ནི་སོར་ཉི་ཤུ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཁྲུ་གང་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་བསྐོར་བའོ། །སོར་བཞི་པ་བསྐྱེད་པ་དང་ཁ་ཁྱེར་ནི་ལྷག་པའོ། །ཁྲུ་དོ་ནི་ལོགས་རེ་རེའི་ཞིང་ངོ༌། །སོར་བརྒྱད་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་དང་ཁ་ཁྱེར་ནི་ལྷག་པའོ། །དབང་ཡང་རྒྱས་པའི་ཚད་དུ་བྱ་བ་ནི་ཆུར་ཁྲུ་དོ་པ་སྟེ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །ཁ་ཁྱེར་ནི་གོང་དང་མཚུངས་པའོ། །སོར་ནི་ཉི་ཤུ་ལོགས་རེ་རེ་ཞིང་ངོ༌། །བསྐྱེད་པ་དང་ཁ་ཁྱེར་ནི་སོར་གསུམ་ལྷག་པའོ། །ཟབས་ཀྱི་ཚད་དུ་གསུངས་པ། །ཞི་བའི་སྟེང་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་ཚད། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཁྲུ་ཙམ་སྟེ། །སོར་ལྔ་གཉིས་ནི་བསད་པ་ལ། །དབང་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དགུག །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སྟེང་གི་ཁ་ནས་ཞབས་སུ་སྟེ། ཁྲུ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཁྲུ་ནི་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ་ཙམ་ནི་ལྷག་པ་བཀག་པའོ། །སོར་ནི་མཐེབ་སོར་ཏེ་ལྔ་གཉིས་ནི་བཅུ་ཐམ་པའོ། །རྒྱས་པ་ནི་དབང་དང་མཐུན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དགུག་པར་ཡང་སྦྱོར་རོ། །ཞི་བའི་ཁ་ཁྱེར་ནི་པདྨ་རྒྱས་པའོ། །དཀྱིལ་དུ་ནི་སོར་བཅུ་དྲུག་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཡམ་ཤིང་ནི་གྲྭ་བཟང་ལ་སོགས་པ་རྩེ་མོའི་ཆ་ལས་བྱུང་བ་མཛུབ་གང་གི་ཚད་དོ། །རྒྱས་པའི་ཁ་ཁྱེར་ནི་འཁོར་ལོས་མཚན་པའོ། །དཀྱིལ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྔ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཡམ་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་རློན་པ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་གི་ཁ་ཁྱེར་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པའོ། །དཀྱིལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཚད་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡམ་ཤིང་ཚེར་མ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་ལ་བྱས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ནི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དཀྱིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་སོར་བརྒྱད་པའོ། །ཡམ་ཤིང་སེང་ལྡེང་ལས་བྱས་པ་སོར་བཅུ་པའོ། །ཞི་བ

【汉语翻译】
驱逐和杀戮之心是愤怒之心。所说的具有愤怒之心的灶是：寂静坛城的形状，如增长之水池，应调伏如月牙，如虚空界般杀戮。这是它的意思。坛城的形状是圆形的。水池是砖砌的水池，是正方形的。月牙如弓。如虚空界般是三角形的。也要用牛奶和藏红花水，以及挤压红花椒的汁和杜拉的汁液来涂抹。关于这些的尺寸，寂静是一肘的尺寸，同样，增长是两肘，如增长般调伏，杀戮是二十指。所谓一肘是十二指环绕。四指是增长和开口的剩余。两肘是每一侧的田地。八指是向外增长和开口的剩余。调伏也应做成增长的尺寸，即水中两肘，宽度一肘。开口与之前相同。二十指是每一侧的田地。增长和开口是剩余三指。关于深度的尺寸，寂静之上是半肘的尺寸，增长是一肘，杀戮是五指的两倍，调伏也应如是牵引。所谓从上面的开口到下面，半肘的尺寸是十二指。一肘是二十四指，所谓“仅”是阻止剩余。指是拇指，五指的两倍是十个整指。增长与调伏一致，也应同样牵引。寂静的开口是盛开的莲花。中间是十六指的金刚杵。桩木是从吉祥草等顶端部分产生的，是一指的尺寸。增长的开口是以轮宝为标志的。中间是如之前的珍宝。桩木是湿润的榕树，具有二十四指。调伏的开口是铁钩和绳索。中间是十六瓣莲花，尺寸如前。桩木是用带铁钩的荆棘制成的，如前。降伏的开口是各种武器。中间是八指的金刚橛。桩木是用香柏木制成的，是十指。

【英语翻译】
The mind of expulsion and killing is the mind of wrath. The stove with the mind of wrath is said to be: the shape of the peaceful mandala, like a growing pool, should be subdued like a crescent moon, and killed like the realm of space. This is its meaning. The shape of the mandala is round. The pool is a brick pool, which is square. The crescent moon is like a bow. Like the realm of space, it is triangular. It should also be smeared with milk and saffron water, as well as the juice of squeezed safflower peppers and the juice of Dura. Regarding the dimensions of these, peace is one cubit in size, likewise, growth is two cubits, as growth subdues, killing is twenty fingers. The so-called one cubit is twelve fingers around. Four fingers are the remainder of growth and opening. Two cubits are the fields on each side. Eight fingers are the remainder of outward growth and opening. Subduing should also be made to the size of growth, that is, two cubits in water and one cubit in width. The opening is the same as before. Twenty fingers are the fields on each side. Growth and opening are the remaining three fingers. Regarding the dimension of depth, half a cubit is the size above peace, growth is one cubit, killing is twice five fingers, and subduing should also be drawn in the same way. The so-called from the opening above to the bottom, the size of half a cubit is twelve fingers. One cubit is twenty-four fingers, and the so-called "only" is to prevent the remainder. A finger is a thumb, and twice five fingers is ten whole fingers. Growth is consistent with subduing, and should also be drawn in the same way. The opening of peace is a blooming lotus. In the middle is a sixteen-finger vajra. The stake is produced from the top part of auspicious grass, etc., and is the size of one finger. The opening of growth is marked with a wheel jewel. In the middle is a jewel like the previous one. The stake is a wet banyan tree with twenty-four fingers. The opening of subduing is an iron hook and a rope. In the middle is a sixteen-petal lotus, the size is the same as before. The stake is made of thorns with iron hooks, as before. The opening of subjugation is various weapons. In the middle is an eight-finger vajra stake. The stake is made of sandalwood, which is ten fingers.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ནི་ཞོ་དང༌། སྤྲང་རྩི་དང༌། ཤ་ཁ་ར་དང༌། འབྲས་ཆ་ན་མ་གོད་པའོ། །སྲན་གྲེའུ་ཁྱད་པར་དུའོ། །རྒྱས་པ་ནི་གོང་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གུར་གུམ་གྱིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བུ་རམ་མོ། །དབང་ལ་གོང་གི་རྫས་རྣམས་ཙནྡན་གྱིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བའི་སྟེང་དུ་འོལ་མ་སེ་ཁྱད་པར་དུའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ནི་མ་པ་དང༌། ད་དུ་ར་དང༌། ཚ་བའི་མར་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང་ཚྭ་རྣམས་སོ། །བསྐྲད་པ་ལ་ཁྭ་ཏ་དང་མིག་སེར་གྱི་སྒྲོའོ། །ཏིལ་དང་མར་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི་ཐམས་ཅད་པའོ།།
སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་དུས་གསུངས་པ། ཚེས་གཅིག་ལ་ནི་ཞི་བའི་བྱ། །ཟླ་པ་ཉ་ལ་རྒྱས་པ་སྟེ། །བཅུ་བཞི་ལ་ནི་མངོན་སྤྱོད་དོ། །དབང་གི་ལས་ནི་ཚེས་བརྒྱད་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་བཞི་ནི་ནག་པོའི་བཅུ་བཞི་སྟེ་ཉི་ཤུ་དགུ་ལའོ། །གཞན་ལ་ནི་དེ་ལས་ལྷག་པའི་བརྗོད་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་ལེའུ་འདིའི་གཙོ་བོར་གྱུར་བའོ། །ཆོ་ག་ནི་ཚུལ་དང་ཐབས་སོ། །རིམ་པ་ནི་གོ་རིམས་སོ། །ཕྱེ་བ་ནི་མ་ནོར་བའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་བདུན་པས་གཞག་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཡོངས་སུ་མཐར་བྱས་ནས་ད་ནི་ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་སེམས་ངེས་པར་ལེགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱ་མཚོའི་ས་ནི་བླངས་བྱས་ལ། །ཀླུ་ཡི་གཟུགས་ནི་བརྩམ་བྱས་ཏེ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕུཿ་སྙིང་གར་དགོད། །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པ་ནག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལྷག་བར་སེམས་བརྟན་པ་མཚན་མ་ཐོབ་བ་དག་གིས་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བའི་ནང་དུ་རམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལ་གྲོ་གའི་བིར་གྱིས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ཏེ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་ཕུཿ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཀླུའི་མིང་བཅུག་པ་སྤེལ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དག་ཀྱང་དུས་འདི་དག་གིས་གནས་ཏེ་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་ཀ་རྐོ་ཊས་སོ། །སྟོན་ཟླ་ར་བ་དང་སྟོན་ཟླ་འཕྲིང་པོ་ལ་ཏ་ཀྵ་ཀས་སོ། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་བ་སུ་ཀིས་ས

【汉语翻译】
的火供供品是酸奶、蜂蜜、冰糖和未破损的稻米。特别的是豆蔻。增供是在上述供品上用藏红花染色，特别是红糖。怀摄是在上述供品上用檀香染色，特别是豆蔻。用于诛法的是尼玛帕、曼陀罗、热酥油、菖蒲和盐。驱逐用的是乌鸦和鹡鸰的羽毛。芝麻和酥油的区别在于一切。 

讲述了进行火供的时间：初一进行息灾，十五进行增供，十四进行诛法，怀摄之业在初八。所谓十四，是指黑色的十四，即二十九。其他没有比这更重要的了。所有如来佛的语、身、意，黑阎罗敌的续部已经讲完。火供是本章的主要内容。仪轨是方法和手段。次第是顺序。分开是不混淆。第八是第七所放置的。黑行者所说的第八品已经广为阐明。

第九品，名为怖畏阎罗敌的广为阐明。

如是火供之业完全结束后，现在为了以细微之业使恶毒者之心 निश्चित 善妙而开始。取海之土，造龙之形，于心间安立ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和ཕུཿ（藏文，无，无，汉语字面意思：呸）字，念诵ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）和ཥྚྲྀཿ（藏文，无，无，汉语字面意思：嘶）等。这是关于降雨仪轨的讲述。也应如此理解：自身观想为薄伽梵黑阎罗敌的瑜伽，对于那些内心坚定并获得征兆的人，在未用过的铜碗中，倒入酒，用小麦粉绘制八辐轮，在中心绘制八瓣莲花。然后将作明龙的名字插入到莲花明妃咕噜咕咧的咒语ཕུཿ（藏文，无，无，汉语字面意思：呸）和སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）之间，交替书写。这些作明也由这些时间决定，在夏季最后一个月由迦楼竭龙掌管，秋季第一个月和秋季第二个月由答刹迦龙掌管，秋季最后一个月由婆苏吉龙掌管。

【英语翻译】
The substances for the fire offering are yogurt, honey, sugar, and unbroken rice. Especially cardamom. For increasing, saffron is used to color the above substances, especially brown sugar. For subjugation, sandalwood is used to color the above substances, especially cardamom. For forceful action, nīm oil, datura, hot butter, calamus, and salt are used. For expulsion, crow and wagtail feathers are used. The distinction between sesame and butter is everything.

The time for performing the fire offering is stated: on the first day, perform pacifying; on the full moon, perform increasing; on the fourteenth, perform forceful action; the activity of subjugation is on the eighth. The fourteenth is the dark fourteenth, which is the twenty-ninth. There is nothing more important than that. The body, speech, and mind of all Tathagatas, the tantra of Black Yamāntaka, has been explained. The fire offering is the main topic of this chapter. The ritual is the method and means. The order is the sequence. Separating is not confusing. The eighth is placed by the seventh. The eighth chapter spoken by Black Foot has been extensively clarified.

Chapter Nine, extensively clarifying the one called Terrifying Yamāntaka.

Having thus completely finished the work of the fire offering, now, in order to engage the minds of the wicked with certainty in goodness through subtle actions, one should begin. Having taken earth from the ocean, having fashioned the form of a nāga, place the syllables hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and phuḥ (藏文，无，无，汉语字面意思：呸) in the heart. Recite hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) and ṣṭrīḥ (藏文，无，无，汉语字面意思：嘶), etc. This is the explanation of the ritual for causing rain. This should also be understood as follows: one should visualize oneself as the yoga of the Bhagavan Black Yamāntaka, and for those who have firm minds and have obtained signs, in an unused copper bowl, pour ram liquor, and with wheat flour draw an eight-spoked wheel, and in the center draw an eight-petaled lotus. Then, insert the name of the one to be accomplished, the nāga, between the mantra phuḥ (藏文，无，无，汉语字面意思：呸) and svāhā (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) of the goddess Kurukulle, writing them alternately. These to-be-accomplished ones are also governed by these times: in the last month of summer, by Karkoṭa; in the first and second months of autumn, by Takṣaka; in the last month of autumn, by Vāsuki.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལ་བལྟས་པས་དགུ་ན་ཟླ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཞི་ལ་སྦྱར་བས་ཆར་འབེབས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ལ། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་བ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་གཟུགས་བསྐྱེད་ལ་བཀུག་སྟེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་བའི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས་ཏེ། ཀླུ་གནས་པའི་མཚོ་ལ་སོགས་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ས་བོན་ནི་ནཾ་
ཧྲིས་བརྟེན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བྲིས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུ་རུ་ཀུལླེས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་གི་ལས་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དགོས་བའི་དོན་དུ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཞེས་བཀའ་བསྒོས་ནས་ཀླུའི་གནས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བླ་རེ་དང་ཡོལ་བ་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་པོར་བྱས་ལ་སྒྲ་ཁྱད་པར་ཅན་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ་རྒྱན་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡཾ་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་དེའི་དབུས་སུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་འོད་འབར་བ་ཞིག་བསམས་ལ་ཡི་གེ་རེ་ཕས་མཚན་བ། དེའི་དབུས་སུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པ་བུམ་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ནཾ་ལས་ཆུ་བདག་དཀར་པོ་སྦྲུལ་བརྒྱད་ཀྱི་གདེངས་ཀ་ཅན་སྐྱེས་བུའི་ཆ་བྱད་ལ་ལག་པ་གཡས་ན་རལ་གྲི། གཡོན་པ་ན་ཀླུའི་ཞགས་པ་ཐོགས་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་དགའ་བོ་ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་ལྟར་རབ་ཏུ་ལྗང་བ། ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དཀར་པོ། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཏ་ཀྵ་ཀ་དམར་པོ། བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ཀ་རྐོ་ཊ་ནག་པོ། མེའི་མཚམས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ། རླུང་དུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ། དབང་ལྡན་དུ་རིགས་ལྡན་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཡི་གེ་ནཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་བུ་རམ་དང་འོ་མ་དང་མར་དང་བག་ཟན་གཅང་མའི་བཤོས་ཡི་གེ་ཕུས་བསྔགས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། ཀུན་དུ་རུ་དང༌། ཆུ་སྲིན་སེན་མོ་དང༌། ཉུངས་ཀར་སེར་པོ་དང༌། ནཱ་ག་པུས་པ་དང༌། ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ཐང་ཆུ་དང༌། ཤ་ཀ་ར་སྦྱར་བའི་སྤོས་དང༌། ཞུ་ན་མར་གྱི་མར་མེ་མངོན་པར་སྔགས་པ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བཅུག་སྟེ། །ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་གཞག་པའི་སྔགས་བཟླས་ལ། འོད་

【汉语翻译】
又，观察它，将九与月初一等四者相加，便能降雨。除此之外，将未用过的陶碗口对口地合上，迎请第十五章将要讲述的作明佛母之形，如法供养，以五种供品涂抹，投入龙所居住的湖泊等处。或者，将种子字 ནཾ་（藏文，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：让）
以ཧྲིས་为所依的咒语之词写下，从那完全变化中观想作明佛母焚烧一切龙的形象，如前一样，祈请：“薄伽梵母，请为我成办此事。”如此吩咐后，投入龙的住所。然后，在寂静的地方，将伞、胜幢、幡、帷幔、彩带等一切都做成蓝色，手持特殊的乐器，具有蓝色装饰的瑜伽士，观想从蓝色的ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：让）中生起的风之坛城，如弓一般，以彩带为标志，在那中央，观想从རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生起的三面火之坛城，光芒炽盛，以各自的字母为标志。在那中央，水的坛城白色且圆形，以宝瓶为标志。其上，从པཾ་（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：让）中生起的八瓣莲花，白色。其上，从ནཾ་（藏文，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：让）中生起的水神，白色，具有八蛇的头饰，男子形象，右手持剑，左手持龙索。东方的花瓣上是喜悦者，如乌 উৎপala花瓣般翠绿。南方的花瓣上是财增之子，白色。西方的花瓣上是塔恰嘎，红色。北方的花瓣上是卡尔郭扎，黑色。火的方位是白莲花。真脱的方位是大白莲花。风的方位是持螺者，黄色。自在的方位是生起各种姓氏者。那些全部都是从字母ནཾ་（藏文，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：让）的种子字中生起的。然后，将红糖、牛奶、酥油和纯净的糌粑食物，以字母ཕུས་赞颂后供养。随顺时节，以及熏陆香，鳄鱼爪，黄色芥末，龙花，龙涎香的水，与糖混合的香，以及融化的酥油灯，也应明显地赞颂并供养。然后，在两个ཛ་之间放入种子字，并在末尾加上ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）念诵咒语，光芒

【英语翻译】
Also, by observing it, adding nine to the first of the month, etc., four by four, it will cause rain to fall. Apart from that, take unused clay bowls and place them mouth to mouth. Invoke the form of Kurukulle, which will be explained in the fifteenth chapter, offer it properly, anoint it with the five offerings, and immerse it in lakes, etc., where nagas reside. Alternatively, write the seed syllable ནཾ་ (Tibetan, Devanagari: नं, Romanized Sanskrit: naṃ, Literal meaning: Let) along with the words of the mantra based on hris. From that complete transformation, visualize the form of Kurukulle burning all the nagas, and as before, pray: "Bhagavati, please accomplish this task for me." After giving this command, immerse it in the abode of the nagas. Then, in a secluded place, make all the umbrellas, victory banners, streamers, curtains, and flags blue, and the yogi, holding a special musical instrument in hand and adorned with blue ornaments, should visualize the mandala of wind arising from the blue ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yaṃ), shaped like a bow and marked with flags. In the center of that, visualize the triangular mandala of fire arising from རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Raṃ), blazing with light, marked with its respective letters. In the center of that, the mandala of water, white and round, marked with vases. Above that, from པཾ་ (Tibetan, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Paṃ), an eight-petaled lotus, white. Above that, from ནཾ་ (Tibetan, Devanagari: नं, Romanized Sanskrit: naṃ, Literal meaning: Let), the water deity, white, with the hoods of eight snakes, in the form of a man, holding a sword in his right hand and a naga lasso in his left. On the eastern petal is the Joyful One, very green like a উৎপala petal. On the southern petal is the son of Wealth Increase, white. On the western petal is Takshaka, red. On the northern petal is Karkota, black. In the fire direction is a white lotus. In the direction of Truthlessness is a great white lotus. In the wind direction is Conch Holder, yellow. In the Powerful One direction, generate various lineages. All of these arise from the seed syllable ནཾ་ (Tibetan, Devanagari: नं, Romanized Sanskrit: naṃ, Literal meaning: Let). Then, offer molasses, milk, butter, and pure barley flour food, praised with the letter phu. Follow the seasons, and also offer frankincense, crocodile claws, yellow mustard, naga flowers, water of naga saffron, incense mixed with sugar, and ghee lamps of melted butter, clearly praised. Then, insert the seed syllables between the two jas, and recite the mantra with ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) and སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svāhā) at the end. Light

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཞག་ཅིང་ཡོན་ཆབ་བྱིན་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་གཞན་ཡང༌། མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་དེ་བཞིན་དྲི། །གོས་དང་འཕན་ཡང་སྔོན་པོ་དང༌། །སྔོན་
པོ་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བུམ་པ་དག་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་དང༌། བདག་ལ་ཉེ་བར་བརྩེ་བར་དགོངས་ལ་ཆར་ཆེན་པོ་དུས་འདིར་དབབ་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཆར་འབེབས་པ་ལ་ཆེད་ཆེར་བྱེད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ནཱ་ག་ནཾ་པར་ཤ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ཁྲི་བཟླས་ན་དེའི་རྗེས་ལ་ཆར་འབེབས་སོ། །གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབེབས་ན་དེ་ནས་ཡང་མེ་ཐབ་ཟླུམ་པོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ཏེ། དེར་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བསྐྱེད་ཅིང་བཀུག་ལ་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ནཾ་བསྒོམས་ནས་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། བུ་རམ་དང་ཞུན་མར་དང་འོ་མས་བཀང་བའི་བསྲེག་བླུགས་གསུམ་གསུམ་གཡས་སུ་བཞག་ནས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚིམ་པར་གྱུར་ནས་ཆར་འབེབས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབེབས་ན་ཀླུ་ལ་ཆད་པ་གཅད་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་ལྟར་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ནི་དང་པོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་བློའི་པདྨའི་དབུས་སུ་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཀླུ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་རེ་དང་ཀླུའི་སྙིང་པོ་རེ་རེ་སྤེལ་ལ་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་མེའི་འོད་ཀྱིས་པདྨ་སྙིང་གར་བལྟས་ཏེ། དེ་ལྟར་འོག་ནས་མེས་གདུངས་ཤིང་སྟེང་ནས་ཁྲོ་བོའི་མེས་གདུངས་པས་ཤིན་ཏུ་སེམས་དད་པར་གྱུར་བས་ཆུ་སྐྱུག་པར་བྱེད་པའི་ཀླུའི་འཁོར་ལོ་བསམས་ནས་ངེས་པར་ཆར་འབེབས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཆར་མི་འབེབས་ན་ཚིག་གི་དོན་དུ་བཤད་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱ་མཚོས་ནི་ཆུ་ཀླུང་གིས་དང༌། ཀླུ་གནས་པའི་ས་དང༌། གྲོག་མཁར་གྱིས་དང༌། ཤིང་གཅིག་གི་རྩ་བའི་ས་ལས་ཀླུའི་གཟུགས་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་བ་བྱས་ལ། དེ་ཁམ་ཕོར་སོམ་བཏང་བར་བླང་བ་བྱས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སམ་མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་གོ

【汉语翻译】
以铁钩的形状召唤诸龙，安住于各自的处所，给予浴水而如法供养，此外：
蓝色鲜花如是香，
衣物幡旗亦蓝色，
蓝色且具水者之，
瓶等亦当倾泻之。
以具足以上者祈祷：龙王大尊，您当垂念世尊之教诲及我之亲近爱护，请于此时降下大雨！如是说后，龙王思忖召唤一切，特别努力降雨。嗡 舍利 德里 微格日达 纳纳 吽 吽 啪 啪。 （藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः ষ্ট্রীः विकृता नान हूम हूम फट फट，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtā nāna hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，赫利，什特利，微格日达，纳纳，吽，吽，啪，啪！）嗡 哈 纳嘎 南 帕日夏 帕亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ནཱ་ག་ནཾ་པར་ཤ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह नाग नमः परश पय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ha nāga naṃ paraśa paya svāhā，汉语字面意思：嗡，哈，龙，南，帕日夏，帕亚，梭哈！）以具足三摩地者念诵千遍，其后便降雨。若不降雨，则又于圆形火炉上，绘制圆形坛城。于彼处生起并召唤诸龙王，于舌上观想字母南，以浴水等供品令其欢喜。以充满红糖、酥油与牛奶之三份祭品置于右侧焚烧。如是满足后便降雨。如是若仍不降雨，则当惩罚龙族。如前一般制作龙之坛城，然其差别在于首先绘制风之坛城。自身亦观想为于心识莲花中央，如劫末之火般燃烧之相，作能怖畏一切龙族之阎罗死主之瑜伽，思维以单足向左伸展压制一切。将自身咒语之每一字母与龙族之每一心咒交替，伴随傲慢而念诵。其后以风所推动之火焰之光芒观照莲花心间。如是从下而上以火焚烧，从上而下以忿怒尊之火焚烧，令其心生极度虔诚，思维吐水之龙之轮，必定降雨。如是若仍不降雨，则当讲述词句之义：从海中以河流，从龙族居住之地，从蚁穴，从单棵树木之根部之土中，制作龙之形象，七头蛇。将其置于敞口碗中，以坟场之布或兵器杀死之。

【英语翻译】
Having summoned the nagas with a hook-shaped iron, settle them in their respective places, give them bathwater and offer them properly. Furthermore:
Blue flowers are fragrant,
Blue are the clothes and banners,
Blue and possessing water,
Pots should also be poured out.
With those possessing the above, one should pray: Great Naga King, please consider the command of the Bhagavan and my close affection, and cause a great rain to fall at this time! After saying this, the Naga King thinks of summoning everyone and making a special effort to cause rain to fall. oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtā nāna hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. oṃ ha nāga naṃ paraśa paya svāhā. If one recites this mantra a thousand times with samadhi, rain will fall thereafter. If it does not rain, then again, on a round fireplace, draw a round mandala. There, generate and summon the Naga Kings, meditate on the letter naṃ on the tongue, and please them with offerings such as bathwater. Place three offerings filled with brown sugar, butter, and milk on the right side and burn them. Having been satisfied in this way, rain will fall. If it still does not rain, then the nagas should be punished. As before, make a naga mandala, but the difference is that first draw a wind mandala. Also, visualize oneself in the center of the lotus of the mind, appearing like the fire at the end of an eon, perform the yoga of Yama, the lord of death, who terrifies all nagas, and think of pressing down on everything with the left outstretched foot. Alternate each letter of one's own mantra with each essence of the nagas, and recite with pride. Then, with the light of the fire driven by the wind, look at the lotus in the heart. In this way, being scorched by the fire from below and scorched by the fire of the wrathful deity from above, the mind becomes extremely devoted, and by contemplating the wheel of the nagas that spew water, rain will definitely fall. If it still does not rain, then the meaning of the words should be explained: From the ocean with rivers, from the place where nagas dwell, from anthills, from the soil at the base of a single tree, make an image of a naga, a seven-headed snake. Place it in an open bowl, and kill it with a cloth from a cemetery or a weapon.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་དུག་དང་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ཚ་བའི་
མར་གྱིས་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ། འདབ་མ་ལ་ཀླུའི་སྙིང་པོ་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་བཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་བརྟེན་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དེའི་སྙིང་གར་གཞུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཀླུའི་གཟུགས་གཅིག་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕུཿ་སྙིང་གར་དགོད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཞབས་ཀྱིས་དེའི་གཟུགས་མནན་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་ནི་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་བྱས་ལ་ནམ་མཁའ་ནས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་འབེབས་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་གིས་ངེས་པར་འབེབས་པར་འགྱུར་རམ་ཞེན་འདི་ནི་དེས་པ་སྟེ། ཆར་ནི་མི་འབབ་དུས་དག་ཏུ། །བཟླས་པ་ཁྲི་བྱས་འབབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཆེས་ན་གཅོད་པར་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོ་བྱས་པས་ཀླུ་བརྒྱད་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དུ་ལེགས་པར་བསམས་ལ། ཞི་བའི་ཆོ་གས་མར་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་བྱའོ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ན་ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་གལ་ཏེ་ཆར་མི་གཅོད་ན་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་གསད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་དང༌། རས་བལ་གྱི་འབྲས་བུ་བཅས་པས་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་བྱས་ན་ཆར་ངེས་པར་གཅོད་དོ། །རྒྱ་མཚོར་ཞོན་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་ཁྲུས་བྱེད་པའི་ཚེ་མཚོའི་རླབས་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྦྲུལ་ནག་གི་ཤ་དང་དེའི་སྦྱར་ཟླ་ནི་ནི་མ་པའི་ལོ་མ་དང་བསྲེས་ལ་ཉའི་ཤུན་པར་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས་རྒྱ་མཚོར་བསྒྱུར་བར་བྱ་བའི་རིལ་བུ་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་ཁྲི་བྱས་ནས་འོས་དང་ལྡན་པའི་རིལ་བུས་མཚོ་རླབས་རེངས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་ངོ་མཚར་ལ་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་བླང་པའི་དོན་དུ་དབང་གི་ཐབ་ཁུང་ལེགས་པར་བྱ་སྟེ། ཙན་དྷའི་འབྲས་བུ་ནི་གཏུམ་པོའི་ས་བོན་ནོ། །དེའི་འབྲུམ་བུ་བརྒྱ་བླངས་ལ་འབྲས་དང་སྲན་མ་ཤ་རྣམས་བསྲེས་བཞི་པ་བར་བཏགས་ཏུ་གུར་གུམ་གྱི་ཆུས་རིལ་བུ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲས་བུ་ཙམ་བྱའོ། །བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་ནི་ས་ཡ་སྟེ། དེའི་ཚད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པདྨ་
རཱ་གའི་མདོག་དང་ལྡན་པ་ལ་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་བྱས་པས་ལྷ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི

【汉语翻译】
用土、毒、盐、芥子和热酥油画一个八辐宝剑轮，其中心画一个八瓣莲花，花瓣上写龙的心髓，中心用种子字བཾ་（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）支撑。将此轮置于心间。因此，观想一条龙的形象，将种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）和ཕུཿ（藏文，无法确定梵文天城体，无法确定梵文罗马拟音，普）置于心间。自身化为阎魔敌之形，以足踩踏其身，如前念诵咒语ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་（藏文，无法确定梵文天城体，无法确定梵文罗马拟音，啥）等，观想众龙从空中降雨。他们一定会降雨吗？这是肯定的。因为有这样的说法：“若遇不降雨之时，念诵十万遍咒语，必降雨。”如果情况紧急，需要止雨，则应以薄伽梵愚痴金刚为主尊，观想八龙安住于寂静的火坛中，以寂静之仪轨，进行酥油、牛奶等十万次火供。即便如此，如果恶龙仍然不止雨，则应在忿怒的火坛中，以忿怒之仪轨，焚烧息增怀诛金刚萨埵的心咒，以及棉花籽，进行十万次火供，则必定止雨。经中说，在海洋中乘船、行走或沐浴时，有使海浪凝固的仪轨。取黑蛇之肉，与尼玛巴树叶混合，用鱼皮包裹成丸。由具足薄伽梵阎魔敌行者，念诵十万遍咒语加持此丸，投入海中，则能使海浪凝固，这是最殊胜的方法。瑜伽士们啊，是为了赞叹其奇妙之处，以及为了迅速获得成就，应善设怀爱火坛。旃达的果实是凶猛的种子。取其一百颗果实，与稻米、豆类、肉类混合，磨成四份，用藏红花水制成恰纳卡豆大小的丸。自身观为阎魔敌瑜伽士，念诵十万个十万（即一千万）遍咒语，并对具有红莲花色的薄伽梵阎魔敌进行十万次怀爱火供，则能怀柔阎魔敌诸神。

【英语翻译】
Draw an eight-spoked wheel of swords with earth, poison, salt, mustard, and hot butter. In its center, draw an eight-petaled lotus. On the petals, write the essence of the nagas, and in the center, support it with the letters vaṃ（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，water） and hūṃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，Hum）. Place this wheel in your heart. Therefore, contemplate the form of a naga, and place the letters hūṃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，Hum） and phuḥ（藏文，cannot determine Devanagari，cannot determine Romanization，Pu） in your heart. Transform yourself into the form of Yamāntaka, and press down on its form with your feet. As before, recite the mantra hrīḥ ṣṭrīḥ（藏文，cannot determine Devanagari，cannot determine Romanization，Hrih） and so on, and contemplate the nagas raining from the sky. Will they definitely rain? This is certain. Because it is said, "If it does not rain at the right time, recite the mantra a hundred thousand times, and it will rain." If it is very urgent, and it is necessary to stop the rain, then the Bhagavan Tīmūka Vajra should be made the main deity, and the eight nagas should be well contemplated in a peaceful fire pit. Perform a hundred thousand burnt offerings of butter, milk, and so on with peaceful rituals. Even so, if the malicious nagas still do not stop the rain, then in an active fire pit, perform an active ritual, burning the heart essence of the glorious Vajrasattva, along with cotton seeds, a hundred thousand times, and the rain will definitely stop. It is said that there is a ritual to stiffen the waves of the ocean when riding, walking, or bathing in the ocean. Take the flesh of a black snake and mix it with the leaves of the nīmapa tree, wrap it in fish skin, and make it into pills. The Bhagavan Yamāntaka practitioner, having the conduct of Yamāntaka, should bless the pills to be thrown into the ocean by reciting the mantra a hundred thousand times. With the appropriate pills, it is the best method to stiffen the ocean waves. Yogis, this is for praising the wonder, and for the purpose of quickly obtaining siddhis, a subjugation fire pit should be well prepared. The fruit of canda is the seed of fierceness. Take a hundred of its fruits, mix them with rice, beans, and meat, grind them into four parts, and make pills the size of canaka beans with saffron water. The Yamāntaka yogi, reciting the mantra a hundred thousand times a hundred (i.e., ten million), and performing a hundred thousand subjugation burnt offerings to the Bhagavan Yamāntaka, who has the color of a red lotus, will subdue the Yamāntaka gods.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ཞལ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆ་དྲག་པོ་གསུངས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་རོ་གནས་པའི་ས་ལ་བྱའོ། །རོ་བསྲེག་གི་མེ་བསྐུལ་བའི་ཡོག་པའི་ཤིང་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་དུ་བྱས་ལ་སྨྱོན་པའི་ཁུ་བ་ནི་ད་དུ་ང་སྟེ་དེའི་ལོ་མའི་ཁུ་བས་དུས་གསུམ་དུ་གཟུགས་ལ་བསྐུ་བ་བྱས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས་ཏེ་སྔགས་ཁྲི་བཟླས་པས་མཛེས་ཐེབས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ནགས་ཚལ་གྱི་གསེབ་ཏུ་སྦྲུལ་གྱིས་བཟུང་བའི་དུག་བསལ་པའི་ཕྱིར་སྔགས་གསུངས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་ཡུངས་ཀར་ནི་སྔགས་བཏབ་པ་སྟེ་མདོག་སེར་པོ་དེ་དག་བླང་བར་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མདོག་དམར་པོ་ཞི་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཞིའི་བར་བཟླས་པ་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་ཤིང་ལོའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་ལུས་ལ་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་གྱིས་བཟུང་བའམ་འགྱིལ་བ་ལ་གཏོར་ན་འཚོ་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་འཚོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་གཞི་བར་མ་གྱུར་ན་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞི་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཅོད་པན་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་སྲིན་ལག་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་བལྟས་ལ། དེའི་འོད་ཀྱིས་རྩ་ཇི་སྲིད་དུ་འཕོ་བར་བསམ་ཞིང༌། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཁྲག་གི་མདངས་དུག་གིས་ནག་པོར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མདངས་དཀར་པོར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་བཤད་པའི་ལམ་དུ་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ག་པུར་ལ་བཟླས་པ་ཁྲི་བྱས་པས་ཟིན་པའི་སར་བྱུག་པ་བྱས་ལ། མངོན་པར་ཞི་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཉ་བར་གཟིར་བར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ངེས་པར་གཏོང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དུག་ཞི་བར་མ་གྱུར་ན་དུག་གསད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ངམ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེའི་
འོད་ཀྱིས་དེའི་ནང་ན་ཡོད་པ་འདུག་རབ་ཏུ་འབར་བར་འགྱུར་བར་བསམ་མོ། །ལག་པ་གཡོན་ནམ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་ཧཱུཾ་དཀར་པོས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧཱུཾ་ཛ་ཧ། ཞེས་བ

【汉语翻译】
将会现见本尊颜面。这仅仅是象征，梵天等也是如此。见到后以欢喜之心令其喜悦，将会赐予所希求的显现。为了制伏恶毒者，所说的猛烈事业部分，应在尸陀林尸体停放之处进行。在焚烧尸体的火焰燃烧的柴木上，瑜伽士安住于阎罗死主之形，将所调伏者的身形做成十二指的量度，并用疯草的汁液，即达都让，用那种树叶的汁液在三个时间段涂抹于身形上，由此勾召并降伏所调伏者，念诵真言十万遍，将会变得美丽动人。瑜伽士们为了消除森林中被蛇咬伤的毒，所说的真言是，将成就的芥子，即念诵过真言的黄色芥子取来，自身观想为阎罗死主红色寂静之相，从白色的初一开始接近，念诵真言四十万遍后，瑜伽士进行摄集，放入树叶的容器中，佩戴在身上。之后，如果向被蛇咬伤或倒地者撒布，那些需要救治的众生必定会痊愈，毫无疑问。如果那些没有成为基础，自身观想为具有阎罗死主寂静的傲慢，从所调伏者的发髻处接近，在无名指上观看月亮上的白色种子字 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想其光芒转移到脉的尽头，并观想其光芒将血液中因毒而变黑的颜色全部变成白色，在述说的道路上念诵。之后，在樟脑上念诵十万遍，涂抹在被咬的地方，用显现寂静的光芒来抚慰。通过这些必定会驱散毒素。如果毒没有平息，为了消除毒素，在所调伏者的心间观想 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）或者 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 什赤（藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什赤）等在太阳的坛城之上，观想种子字 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，使其内部存在的事物剧烈燃烧。在左手或右手的掌心中，观想 བཾ་（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木）完全变化，从莲花中生出白色 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）使其美丽，从中流出甘露。之后念诵 嗡 舍 哈哈 吽 扎 哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧཱུཾ་ཛ་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha hūṃ ja ha，汉语字面意思：嗡 舍 哈哈 吽 扎 哈）。

【英语翻译】
You will see the face of the deity. This is just a symbol, and it also applies to Brahma and others. Having seen it, pleasing it with a joyful mind, it will grant the desired manifestations. In order to subdue the wicked, the fierce aspect of the activity should be performed in a charnel ground, a place where corpses are kept. On the firewood that fuels the cremation fire, the yogi, residing in the form of Yama, Lord of Death, should make the form of the one to be subdued to the measure of twelve fingers, and anoint the form three times with the sap of madman's juice, which is datura, the sap of that leaf, thereby summoning and subduing the one to be subdued, and reciting the mantra a hundred thousand times, it will become beautiful and attractive. The mantra spoken by the yogis to dispel the poison of a snake bite in the forest is to take accomplished mustard seeds, that is, yellow mustard seeds that have been recited with mantras, and visualize oneself as Yama, Lord of Death, in a peaceful red form, approaching from the first day of the white month, reciting the mantra four hundred thousand times, then the yogi gathers them, puts them in a container of tree leaves, and wears it on the body. Then, if it is scattered on someone bitten or fallen by a snake, those beings who need to be healed will surely be healed, without a doubt. If those do not become the basis, visualizing oneself as having the peaceful pride of Yama, Lord of Death, approaching from the crown of the one to be subdued, looking at the white syllable Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ) on the moon on the ring finger, thinking that its light transfers to the end of the pulse, and thinking that its light turns all the blood that has turned black from poison into white, recite on the path of speech. Then, recite ten thousand times on camphor, apply it to the bitten area, and soothe it with the light of peaceful manifestation. Through these, the poison will surely be dispelled. If the poison is not pacified, in order to eliminate the poison, visualize Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ) or Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrīḥ, Hrīḥ) or Ṣṭriḥ (ཥྚྲྀཿ, ष्ट्रिः, ṣṭriḥ, Ṣṭriḥ) etc. on the mandala of the sun in the heart of the one to be subdued, and think that the light of the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ) makes what is inside it burn intensely. In the palm of the left or right hand, visualize Vaṃ (བཾ།, वं, vaṃ, Vaṃ) completely transformed, from which a lotus adorned with a white Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ) arises, from which nectar drips. Then recite Oṃ Hrīḥ Ha Hūṃ Ja Ha (ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧཱུཾ་ཛ་ཧ།, , oṃ hrīḥ ha hūṃ ja ha, Oṃ Hrīḥ Ha Hūṃ Ja Ha).

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པས་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་བྱ་བར་བྱའོ། །དེའི་ས་བོན་གྱིས་དུག་བསྡུས་ཤིང་ལུས་བདུད་རྩི་དཀར་པོས་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོའི་མཆེ་བ་འོད་དང་ལྡན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མེ་ཆེན་པོ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་བསམས་ཏེ། །ཕྱག་འཚལ་དང་པོ་གཤེགས་གསོལ་མཐར། །བརྡེག་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱར། །དུག་ནི་བཅིང་བར་བྱ་བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གསལ་འདོད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ས་རླངས་ཀྱིས་མགོན་བ་དག་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། རི་གཤོང་ཆུ་ཡིས་དག་ལ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་ནས། མགོ་ལ་བསྐུས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མགོ་ཡི་ནད་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ། རི་གཤོང་ནི་སྤང་ལྗོངས་རབ་ཏུ་གཙང་བར་བྱའོ། །ཆུའི་ས་ནི་ཆུ་ཀླུང་གི་བྱེ་མའི་སའོ། །བླངས་པ་ནི་ཤིང་ལོ་གཙང་མའི་འདབ་མས་སོ། །ལ་ནི་རྫས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པའོ། །ཀྱི་ནི་གདགས་ཡིག་དང་ཉེ་བར་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷ་ནན་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞི་བའི་མན་ངག་ཅན་ནོ། །འབུམ་དུ་བྱས་ནས་ནི་ཚད་ཉེ་བར་རྫོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ནི་བསྙེན་པའོ། །ཚིག་ཕྱེད་པོ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་པ་སྟེ་སྔགས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ལན་བདུན་མངོན་པར་བཟླས་ཤིང་མར་སར་པ་དང་བསྲེས་ཏེ་ལག་པས་མགོ་བོ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཉེས་ན་ནི་མགོའི་ཟུག་གཟེར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། །གདུག་པ་ཅན་ཆར་གཅད་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། བྲམ་ཟེ་ཡི་ནི་ཤ་དག་དང༌། །དུར་ཁྲོད་ས་དང་ཐལ་པ་ལས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་བྲམ་ཟེའི་ཤ་ནི་རོ་མ་ཉམས་པ་དག་གོ །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཁོག་ལེགས་པར་བརྒྱངས་ལ། དེ་དང་མཚུངས་པའི་བྱུག་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེའི་ཐལ་
པའོ། །དེའི་ས་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐལ་བ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་ནོ། །ཞལ་ནི་ཁྲོ་བ་སྟེ་གཅིག་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་ཡངས་པའོ། །ལ་ཞེས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པའི་མཚན་པའོ།། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་གནམ་ལྕགས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལས་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚད་དོ། །གཡས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇ

【汉语翻译】
念诵饮血（gya ba）的咒语，并用手从头顶到脚进行涂抹。观想其种子字聚集毒素，身体充满白色甘露。此外，观想忿怒尊的獠牙闪耀光芒，伴随着熊熊燃烧的巨大火焰和种子字。首先进行顶礼和祈请，最后按照仪轨进行击打。要知道，从“毒是需要束缚的，瑜伽士想要显现”的口诀中可以得知。现在，为了平息地气所引起的疾病，宣说了以下内容：在山谷清净的水边，念诵咒语十万遍后，仅仅涂抹在头上，就能消除头部的疾病。其中，山谷是指草地非常干净的地方。水土是指河流中的沙土。取用是指用干净的树叶。拉是指物品全部齐全。咒语是：嗡 舍利 瑟智 威格利达 纳纳 吽 吽 啪 啪（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭṛ vikṛtā nānā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 瑟智 威格利达 纳纳 吽 吽 啪 啪）。“ཀྱི་”是近乎于加字的一种连接词。也就是：嗡 萨瓦 威格纳 纳夏亚 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷ་ནན་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighna nāśaya hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，障碍，摧毁，吽，啪，梭哈）。念诵是指具有寂静口诀的金刚念诵。念诵十万遍是指接近圆满的数量，这些都是修持。词句的一半之后进行修持是指相同的字，也就是在修持的时候咒语要明显念诵七遍，与融化的酥油混合后用手在头部周围揉搓，这样就不会发生头痛，事业的结合是毫无疑问会成就的。为了遮断恶劣的天气，宣说了怖畏金刚阎魔敌的瑜伽。用婆罗门的肉，尸陀林的土和灰烬，制作阎魔敌的形象。其中，婆罗门的肉是指没有腐烂的尸体。要好好地填充形象的身体，与其相似的涂料是尸陀林之火的灰烬。那里的土是指尸陀林的土。因此，与用灰烬制作阎魔敌的形象相联系。两只手是指右手和左手。面容是忿怒的，一个是右手和左手张开的。拉是指与其相似的名称。大金刚是指用精炼的天铁制作的如来金刚的尺寸。右手是指非常恐

【英语翻译】
Chant the mantra of the blood drinker (gya ba) and apply it with your hands from the crown of the head to the feet. Visualize its seed syllable gathering toxins and the body filled with white nectar. Furthermore, visualize the fangs of the wrathful deity shining with light, accompanied by a blazing great fire and seed syllables. First perform prostrations and supplications, and finally apply the striking according to the ritual. Know that it can be learned from the instruction, "The poison is to be bound, the yogi wants to manifest." Now, in order to pacify the diseases caused by earth vapors, the following is proclaimed: In a clean valley by the water, after reciting the mantra 100,000 times, merely applying it to the head will eliminate diseases of the head. Among them, the valley refers to a place where the grassland is very clean. The soil of the water refers to the sandy soil of the river. Taking refers to using clean tree leaves. La refers to all the items being complete. The mantra is: Om Hrih Strih Vikrita Nana Hum Hum Phat Phat (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭṛ vikṛtā nānā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Om Hrih Strih Vikrita Nana Hum Hum Phat Phat). "Kyi" is a connecting word that is close to an affix. That is: Om Sarva Vighna Nashaya Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷ་ནན་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighna nāśaya hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, all, obstacles, destroy, Hum, Phat, Svaha). Recitation refers to the Vajra recitation with peaceful instructions. Reciting 100,000 times means approaching the complete number, these are all practices. Practicing after half of the sentence refers to the same word, that is, the mantra should be clearly recited seven times during practice, mixed with melted butter, and rubbed around the head with the hands, so that headaches will not occur, and the union of activities will undoubtedly be accomplished. In order to block adverse weather, the yoga of Bhairava Yamantaka is proclaimed. Using the flesh of a Brahmin, the soil and ashes of the charnel ground, make an image of Yamantaka. Among them, the flesh of a Brahmin refers to an uncorrupted corpse. The body of the image should be well filled, and the paint similar to it is the ashes of the fire of the charnel ground. The soil there refers to the soil of the charnel ground. Therefore, it is related to making the image of Yamantaka from ashes. The two hands refer to the right and left hands. The face is wrathful, one is the right and left hands are open. La refers to a name similar to it. The great vajra refers to the size of the Tathagata vajra made of refined meteoric iron. The right hand refers to being very terr

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པ་འཕྱར་པའོ། །དེ་བཞིན་ནི་གཡས་དང་མཚུངས་པའོ། །མི་མགོ་ནི་སྐྱེས་པའི་སྟེ་གཡོན་པ་ན་འཛིན་ཅིང་ཁྲག་གིས་བཀང་བའོ། །མདོག་ནི་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་དེ་ལྟར་བྲི་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ཀྱང་དེའི་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པས་སོ། །གདུག་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་མཐུ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ལས་ལ་སྦྱར་བའི་དེ་དག་ལ་དམ་ཚིག་གིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩི་དང་ནི་ཤ་ལྔ་ཡི། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདུད་ནི་བསྒྲོད་པ་དང་བསྒྲོད་པ་མ་ཡིན་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་རྩི་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་བྱི་ཤྭ་དང་ཤུ་ཀྲ་དང་རཀྟ་དང༌། ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀའོ། །དེ་དང་འོ་མ་ཤིན་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་ཤ་ལྔ་ནི་མི་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་བ་ལང་དང་རྟ་དང་ཁྱིའོ། །དེས་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་མར་ངོའི་གཅིག་ནས་བཅུ་བཞིའི་བར་དེ་སྙེད་དུ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དུས་དྲུག་ཏུའོ། །གཏོར་མ་ནི་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །སྦྱིན་པ་ནི་སྔགས་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཉེ་བར་མཆོད་པའོ། །བདག་གི་དགྲ་ནི་གནོད་པ་གང་བྱེད་པའི་མི་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའོ། །ཆོམ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་མཱ་ར་ཡ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་རྟོགས་པའོ། །རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དོ། །གསོལ་པ་གདབ་པ་ནི་གཏོར་མའི་རྗེས་སུ་སྟེ། ཀྱེ་གཤིན་རྗེ་བདག་ལ་གདུག་པ་བྱས་པའི་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཉེ་བར་གསོལ་ཅིག །ཤ་དང་ཁྲག་དང་རྐང་དང་རུས་པ་དང་ཚིལ་བུ་དང༌། ནང་ཁྲོལ་ལ་སོགས་པ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གསོལ་ཅིག་ཅེས་ནུབ་རེ་རེ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་བཅུ་བཞིའི་ནུབ་མོ་འདི་སྐད་ཅེས་
བརྗོད་པས་ཉལ་ལོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མི་དེ་དག་ནི་ཐོ་རངས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །འཆི་བའི་ནད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་ཆུ་འགགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱུག་པ་དང་གླལ་བ་དང་ཡི་དགས་མ་རུངས་པའི་སྐད་འདོན་པས་གཟིར་ཞིང་སྔངས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་ནད་ཀྱིས་འདེབས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཤི་ན་ཡང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་སྨྱོ་བར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དགྲ་ཡི་བཻ་རོ་ཙ་ན་བླང༌། །མི་ཡི་རྐང་སྦུབས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་དགྲའི་བཻ་རོ་ཙན་ནི་དྲི་ཆེན་ནོ། །བླངས་པ་ནི་མ་ཧེའི་རྭ་དག་གིས་སོ། །མི་ནི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་སྨྱོ་བའོ། །རྐང་སྦུབས་ནི་རྐང་རུས་ཀྱི་བུ་གའོ། །ཡོ

【汉语翻译】
是举起手印。 同样与右手相同。 人头是男人的，在左手拿着，并充满血。 颜色是白色，意思是对方也那样书写和观修。 因此，它的力量是不可阻挡的。 恶毒是伤害身体、语言和思想。 摧毁是使全部都失去力量。 在工作中运用那些，要用誓言使之喜悦，即：用甘露和五肉，每天供养食子。 这里所说的“魔”是指对进入和不进入的分别。 消除它的药是毗卢遮那、荜茇、石蜜、血和阿果忒迦。 将这些与牛奶充分混合，五肉是人、象、牛、马和狗。 其中的“每天”是指从初一到十四，那么多天，白天和夜晚六个时段。 食子是米饭等。 供养是用具有真言的人们来亲近供养。 我的敌人是与任何制造伤害的人有关的。 “乔姆西格”是劝请的词语，与玛拉雅等连用。 “瑜伽士”是指通达薄伽梵阎魔敌黑尊及其智慧部分。 “恒常”是指时间有多长，就那么长。 祈请是在食子之后，即：唉！阎魔，请享用这个对我作恶的某某。 请一块一块地享用肉、血、腿、骨头、脂肪和内脏等，特别是每晚，尤其是十四的夜晚，这样说着睡觉。 那些要诅咒的人，将在黎明死去。 死亡疾病的征兆是水停止等，被呕吐、喘息和发出不悦耳的饿鬼声音所折磨，并出现恐惧。 或者将被疾病击倒。 这意味着即使不死也是如此。 另外，还说了使人发疯的行为：取敌人的毗卢遮那，将人的腿骨完全填满。 其中的“敌人的毗卢遮那”是大便。 “取”是用水牛角等。 “人”是男人，即发疯的人。 “腿骨”是腿骨的孔。 完全

【英语翻译】
It is raising the mudra. Similarly, it is the same as the right hand. The human head is that of a man, held in the left hand and filled with blood. The color is white, meaning that the opponent should also write and contemplate in that way. Therefore, its power is unimpeded. Malice is harming body, speech, and mind. Destroying is making everything powerless. Applying those to the work, one should please them with vows, namely: with nectar and the five meats, offer the torma every day. Here, "demon" refers to the distinction between entering and not entering. The medicine that eliminates it is Vairochana, Piper cubeba, sugar candy, blood, and Akroteka. Mix these thoroughly with milk, the five meats are human, elephant, cow, horse, and dog. "Every day" means from the first to the fourteenth, that many days, six times during the day and night. Torma is rice porridge and so on. Offering is to worship closely with those who have mantras. My enemy is related to any person who causes harm. "Chom Shig" is a word of exhortation, used with Maraya and others. "Yogi" refers to understanding the Bhagavan Yamari, the Black Destroyer, and its wisdom part. "Constant" means as long as the time lasts, that long. The supplication is after the torma, namely: Alas! Yama, please partake of this so-and-so who has done evil to me. Please partake piece by piece of the meat, blood, legs, bones, fat, and entrails, etc., especially every night, especially on the fourteenth night, saying this and sleeping. Those people to be cursed will die at dawn. The signs of a fatal illness are water stopping, etc., being tormented by vomiting, panting, and uttering unpleasant preta sounds, and fear arises. Or they will be struck by illness. This means even if they don't die. Furthermore, the action of making someone go mad is spoken: Take the enemy's Vairochana, completely fill the human leg bone. Among them, "the enemy's Vairochana" is excrement. "Take" is with buffalo horns, etc. "Human" is a man, that is, a madman. "Leg bone" is the hole in the leg bone. Completely

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ངས་བཀང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང་བ་སྲེས་པས་ནན་ཏན་དུ་དགང་བའོ། །རབ་ཏུ་བཀང་ནས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྔགས་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་པ་གདགས་ཡིག་དང་བཅས་པ་འབུམ་བཟླས་པས་ནི་སྨྱོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བ་རུ་རའི་ཤིང་རྩེར་རོ་བཏགས་ཏེ་སྐམ་པ་དང་སྨྱོ་ནས་རྒྱུ་བའི་ཡི་དགས་དེ་ཉེ་བར་མཚུངས་སོ། །དེ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ལྷ་རྫས་ཀྱི་བུ་མོ་སྡུ་གུ་ཀུན་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལས་གཞན་པའི་དགོས་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་པས་ན་འཇིགས་བྱེད་དོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་གདུག་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པས་གཤེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་ཟད་དོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་ལས་བརྒྱད་ཀྱི་གོ་རིམས་སོ། །དགུ་པ་ནི་བརྒྱད་པས་གཞག་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་དགུ་བ་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དགོས་པ་ངོ་མཚར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ། རོ་ལངས་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་རོ་ནི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ལངས་ནི་གཞན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆེན་པོ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཅིང་འཇིགས་པ་འབྱུང་བའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དག་གོ །དེ་ནས་ནི་ལེའུ་དགུ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཡང་དག་ནི་མི་སླུ་བའི་དོན་ཏོ། །གསལ་བར་བྱ་བ་ལ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པས་ན་བཟང་པོའོ། །ཤེས་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཀུན་བྱེད་པ་སྟེ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་དགོས་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་ཅེ་ན། བཟང་པོ་མ་གོད་རྨ་མེད་པ། །ཤིང་ལ་དཔྱངས་པ་བཀྲོལ་བྱས་ལ། །ཕབ་ལ་ལེགས་པར་བཀྲུ་བྱས་ཏེ། །དེར་འདུག་སྔགས་བཟླས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཞེས་པ་ལ། བཟང་པོ་ནི་བྲམ་ཟེ་སྟེ་སྐྱེས་པའི་རོའོ། །མ་གོད་པ་ནི་བྱ་དང་ཅེ་སྤྱང་གིས་ཉམས་པར་མ་བྱས་པའོ། །རྨ་མེད་པ་ནི་ཤཀྟི་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་མ་བསྣུན་ཞིང༌། འབྲས་དང་ཕོལ་མིག་ལ་སོགས་པས་རྣགས་ཤིང་རུལ་བར་མ་གྱུར་པའོ། །ཤིང་ལ་དཔྱངས་ནི་སྐྲ་བ་རུ་རའི་ཤིང་ལ་བཅ

【汉语翻译】
所谓“我已填满”，是指用坟地的灰烬和牛粪混合物认真地填满。完全填满后要做的事情是，念诵咒语ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，连同书写符号一起念诵一百万遍，就会变得疯狂。例如，将尸体悬挂在巴鲁拉树的顶端，尸体变干后，像疯狂游荡的饿鬼一样，非常相似。这些能使瑜伽士的功德得以实现。能给予天物的女儿杜古一切，并能实现除此之外的各种需求。所有如来佛的身语意，黑阎罗王的续部已经讲完。因为它非常可怕，所以是怖畏金刚。阎罗是残暴的。能彻底摧毁它，所以是死神。这些都已讲述完毕。次第分明是指八种事业的顺序。第九种由第八种安排。黑行者所说的第九品已经广为阐明。
第十品，追忆的广为阐明。
现在为了实现瑜伽士的奇妙需求，简要讲述起尸法的修持方法。起尸大法的修持方法是：从现在开始如实讲述。所谓“尸”是指没有意识的。“起”是指被他人加持，就像有意识一样。“大”是指完全成就且产生恐惧。“修持方法”是指下面将要讲述的内容。从现在开始是指紧接着第九品之后。“如实”是指不欺骗的意思。所谓“讲述”是指要阐明。“修持”是指一切智的智慧。因为成为它的朋友，所以是善良的。能做到一切知识的顺缘，即实现与心意相符的各种需求。那么，依靠什么才能很好地修持呢？善良且未受损，没有伤痕的尸体，从树上解下悬挂的尸体，放下后好好清洗，在那里坐着念诵咒语，成为苦行者。所谓“善良”是指婆罗门，即男性的尸体。“未受损”是指没有被鸟和豺狼破坏的。“没有伤痕”是指没有被夏克提等武器击打，也没有被谷物和痘眼等弄伤腐烂的。所谓“悬挂在树上”是指悬挂在卡巴鲁拉树上。

【英语翻译】
The phrase "I have filled" refers to diligently filling with a mixture of ashes and cow dung from the cemetery. After completely filling, the action to be taken is to recite the mantra hrīḥ ṣṭrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on, along with the written symbols, a million times, which will cause madness. For example, hanging a corpse on the top of a Barura tree, and after the corpse dries, it is very similar to a preta who wanders around madly. These enable the yogi's merits to be accomplished. It can bestow the daughter Dugu of the celestial substance completely and fulfill various needs other than that. The body, speech, and mind of all Tathagatas, the tantra of Black Yama, have been explained. Because it is extremely terrifying, it is the Terrifier. Yama is cruel. Because it completely destroys it, it is the Slayer. These have been completely explained. Sequential division refers to the order of the eight activities. The ninth is arranged by the eighth. The ninth chapter spoken by Black Foot has been extensively clarified.
Chapter Ten: Extensive Clarification of Recollection.
Now, in order to accomplish the yogi's wondrous needs, the practice method of raising the dead is briefly explained. The practice method of the great raising of the dead is: From now on, I will explain it truthfully. "Corpse" refers to being without consciousness. "Raising" refers to being blessed by others, as if having consciousness. "Great" refers to being completely accomplished and causing fear. "Practice method" refers to what will be explained below. "From now on" refers to immediately after the ninth chapter. "Truthfully" refers to the meaning of not deceiving. "Explanation" refers to clarifying. "Practice" refers to the wisdom of omniscience. Because it becomes its friend, it is good. It can accomplish all the favorable conditions of knowledge, that is, fulfill various needs that are in accordance with the mind. So, relying on what can it be practiced well? A good and undamaged corpse without wounds, untie the corpse hanging from the tree, put it down and wash it well, sit there and recite mantras, becoming an ascetic. "Good" refers to a Brahmin, that is, the corpse of a male. "Undamaged" refers to not being damaged by birds and jackals. "Without wounds" refers to not being struck by weapons such as Shakti, and not being bruised and rotten by grains and pockmarks. "Hanging on a tree" refers to hanging on a Kabarura tree.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་པའོ། །དེ་བཀྲོལ་པར་བྱས་ནི་ཤིང་གི་སྟེགས་སུ་ཕབ་ལ་དྲི་ཞི་མ་པའི་ཆུས་ལེགས་པར་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེར་འདུག་ཅེས་པ་ནི་རོ་བཀན་ཏེ་མགོ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པའི་སྙིང་གར་རོ། །སྔགས་བཟླས་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ལག་ན་ཐོགས་པ་བཀུག་ཅིང་བཅུག་སྟེ་དེ་ལ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱིན་ནས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། ཨེ་མ་འོ་ངོ་མཚར་སྔགས་ཀྱི་མཐུ། །བསམ་པ་མེད་པའི་འོ་དོད་འབོད། །ཅེས་པ་ལ། ཨེ་མའོ་ནི་ངོ་མཚར་བ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ཉིད་དོ། །བསམ་པ་མེད་པ་ནི་ཤི་པའོ། །རྟགས་ནི་འོ་དོད་རབ་ཏུ་དྲག་ཅིང་མི་བཟད་པ་འབོད་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་བར་ཆོད་དུ་གྱུར་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི། གཤིན་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡི། །ཡིད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་འཇིགས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་གཤིན་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་དང་དངང་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཅི་དང་ཅི་བྱུང་ཡང་ཅུང་ཟད་ཅིག་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འཇིགས་པ་སྐྱེས་ན་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། འཇིགས་དང་དོགས་པའི་ཡིད་ནི་བྱུང་འགྱུར་ན། །བླ་མ་རྗེས་དྲན་དམ་ཚིག་རྗེས་དྲན་ཞིང༌། །རང་གི་རྣལ་འབྱོར་
ཉིད་ནི་དྲན་བྱས་ལ། །ཤེས་ཤིང་རིག་པ་མི་འཇིགས་སེང་གེ་ལྷའི། །དཔའ་པོ་ཡིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཇིགས་པའི་ཡིད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བར་ཆད་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ལམ་ནི་གང་འདོད་པ། །དེ་ཀུན་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་ལམ་ནི་སེམས་ཀྱི་ནུས་པའོ། །གང་འདོད་པ་ནི་མཁོ་བར་གྱུར་པ་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་དང༌། ས་འོག་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མིག་སྨན་དང༌། རྐང་བྱུག་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། གི་ཧང་དང༌། དངུལ་ཆུ་དང༌། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་ཀུན་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་བྱེད་དེ་ཇི་སྙེད་པ་བླང་བར་བྱའོ། །ད་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣ

【汉语翻译】
已完结。将其解开后，从木制的台子上取下，用无异味的清水好好清洗。所谓“在那里安住”，就是将尸体放置，头朝向南方的心脏处。念诵咒语要非常猛烈且带有愤怒。苦行者是阎罗死神的瑜伽，手持黑色令人恐惧的弯刀和头盖骨，勾召并令其进入，用香和花等供养，也给予苏油等。其上安住的忿怒尊，宣说了咒语的伟大自性：唉玛喔，稀奇咒语的力量！呼喊毫无念头的哀嚎！其中，唉玛喔就是稀奇。为什么呢？是咒语和三摩地的力量。毫无念头就是死者。征兆是发出极其强烈且无法忍受的哀嚎。为了平息那成为障碍之物，宣说了：具有阎罗瑜伽者，心中不要稍微恐惧。其中，阎罗瑜伽是嗔恨金刚。与之相应的是愚痴等。心中的瑜伽有四种形态，无论因其差别而产生何种行为、作用，以及惊慌恐惧，都不要稍微感到害怕。如果产生恐惧，如所说续部中说：如果生起恐惧和疑虑之心，忆念上师，忆念誓言，忆念自己的瑜伽，了知并觉悟，修持无惧狮子神的勇士心之瑜伽。恐惧之心本身会制造障碍。因此。那么，其结果会如何呢？瑜伽之路，随所欲求，全部都能给予。其中，瑜伽是方便与智慧的平等结合，其道路是心的力量。随所欲求，就是所需之物，如飞行、地行、妙瓶、宝剑、眼药、足药、铁钩、绳索、金刚杵、基朗、水银、以及任何精华提取物，瑜伽士祈祷后，全部都能给予，无论多少都应接受。现在是获得征相的

【英语翻译】
It is completed. After untying it, take it down from the wooden platform and wash it thoroughly with odorless clean water. "Residing there" means placing the corpse with its head pointing south towards the heart. The recitation of the mantra should be very fierce and with anger. The ascetic is the yoga of Yama, the Lord of Death, holding a black, terrifying curved knife and skull in his hand, summoning and causing him to enter, offering incense and flowers, and also giving sesame oil and the like. The wrathful deity residing above it proclaims the great nature of the mantra: Emaho, wonderful is the power of the mantra! It calls out a cry of no thought! Among them, Emaho is wonderful. Why? It is the power of mantra and samadhi. No thought is the dead. The sign is the occurrence of an extremely strong and unbearable cry. To pacify that which has become an obstacle, it is said: One who possesses the yoga of Yama, do not be slightly afraid in your heart. Among them, the yoga of Yama is the Vajra of Anger. Corresponding to it are ignorance and the like. There are four forms of yoga in the mind, and whatever actions, functions, and panic-inducing fears arise due to their differences, one should not be slightly afraid. If fear arises, as it is said in the tantra: If a mind of fear and doubt should arise, remember the guru, remember the vows, remember your own yoga, know and realize, and meditate on the warrior's mind yoga of the fearless lion deity. The mind of fear itself creates obstacles. Therefore. So, what will be the result? The path of yoga, whatever is desired, all of it will be given. Among them, yoga is the equal union of skillful means and wisdom, and its path is the power of the mind. Whatever is desired is what is needed, such as flying, earth-walking, a wonderful vase, a sword, eye medicine, foot medicine, an iron hook, a rope, a vajra, kilang, mercury, and any essence extract. After the yogi prays, all of it will be given, and one should take as much as one needs. Now it is the [section on] obtaining signs of

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་པས་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཕྱིར་བུ་མོ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། མ་ཧེ་དང་ནི་ཀུ་བེ་ར། །སྟག་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་དང༌། དོམ་དང་སྤྲེའུ་དག་དང་ནི། །ཁྱི་དག་གི་ནི་ཁྱད་པར་དང༌། །དུག་དང་སྐེ་ཚེ་ཚྭ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཚ་གསུམ་སོ་བན་ཛ། །འདི་དག་ལེགས་སྦྱར་གཟུགས་སུ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་མ་ཧེ་ནི་གླང་རྒོད་དོ། །ཀུ་བེ་ར་ནི་ཅེ་སྦྱང་ངོ༌། །སྟག་ནི་རི་མོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་གླང་པོ་ཆེ་དང་དྲེད་མོའོ། །དོམ་ནི་མཁྲིས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །སྤྲེའུ་ནི་ནགས་ཀྱི་རོལ་མོའོ། །ཁྱི་ནི་ཁྱིམ་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་སྲུང་བའོ། །ཁྱད་པར་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲོན་མའོ། །དུག་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །སྐེ་ཚེ་ནི་ལྡུམ་རའི་སྔོན་པོའོ། །ཚྭ་ནི་ཟས་ཀྱི་རོ་བསྐྱེད་པའོ། །ཚ་བ་གསུམ་ནི་གྷ་དྲའི་ཤིང་དང༌། པི་པི་ལིང་དང༌། ར་ཏ་ཀའི་འབྲས་བུའོ། །སོ་བན་ཛ་ནི་ཕྱེ་མ་གསུམ་མོ། །ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ནི་རྫས་འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བའོ། །གཟུགས་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའོ། །བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དང་མཐུན་པའོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་བརྩམ་ཞེ་ན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གསོལ་གདབ། །ཅེས་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་ནི་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གཤེད་པོ་ནི་ལས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ནི་གོང་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ལ་རྣལ་
འབྱོར་པས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། འབྲས་ཆན་གྱིས་ཉེ་བར་བྲན་པའི་གཏོར་མའི་སྣོད་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་གཞག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་མཉེས་པར་དབུལ་བའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་པདྨའི་མདངས་དང་ལྡན་པའི་བུ་མོ་ནི། གང་གཱ་ཆུ་ཡི་རྒྱུན་ལྟར་རྒྱུད་ཞི་བ། །མདངས་ནི་པདྨ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་མཛེས། །འཁོར་བ་ཉེར་མཐུན་མཛེས་པའི་རོལ་རྩེད་བཅས། །སྣ་ཚོགས་ཡོ་བྱད་ཀུན་གྱིས་ཉེར་བསྟེན་པ། །གསང་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་མོ། །མི་ཡི་དུ་མོ་རབ་མཛེས་བཞིན་མདངས་ཅན། །བདག་གི་དོན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དགུག་སྦྱོར་མཛོད། །ཅེས་པ་དག་གིས་སོ། །དེ་དག་གི་འགྲུབ་ཅིང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཆེ་གེ་མོ་དེ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ཡི་ཕ་ཡིས་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ནི་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ་ལ་སོགས་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བྷི་ཤ་ཡ་ཀ་ར་བ་ཏྲ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འབུམ་ཚོ་གཅིག་སྔོན

【汉语翻译】
瑜伽士为了明咒禁行而迎请女子的方法是这样说的：水牛和俱尾罗，老虎和除此之外的，熊和猴子们，以及狗的差别，毒和蓝靛、盐，以及三辣和苏盘扎，这些好好地混合成形。其中，水牛是野牛。俱尾罗是豺狼。老虎是用条纹来区分的。除此之外的是大象和熊。熊是用熊胆来区分的。猴子是森林的玩耍者。狗是守护家园的。差别是它们所有的灯。毒是咬紧牙齿。蓝靛是花园的蓝色。盐是产生食物的味道。三辣是嘎达树，荜茇，和拉达嘎的果实。苏盘扎是三种粉末。好好地混合是指将这些材料混合在一起。形是阎罗死神。行为是符合规矩的。那么这些如何开始呢？阎罗死神恐怖之形，瑜伽士向其祈祷。其中，阎罗是使业完成者。死神是使业无碍进行者。恐怖之形与上面相同。瑜伽士将五肉五甘露，用果粥涂抹的巨大朵玛容器放在面前，加持并欢喜地供养。祈祷是：如同天等极度寂静、具有莲花光彩的女子，如同恒河水流般心续寂静，光彩如同莲花般极其美丽，具备随顺轮回的美丽嬉戏，各种用具全部侍奉，与大秘密俱生者交合。天女、龙女、夜叉女、乾闼婆女，人间美女，极其美丽容光焕发，为了我的利益，请您迎请交合。这些就是（祈祷文）。那么这些如何成就和转变呢？用“赫利·德里”等咒语，将某某赐予我，她的父亲会给予。其中，“赫利·德里”是第十四个，等等的咒语是：嗡 毗舍 亚 嘎惹 巴札 舍亚 吽 吽 啪 啪 梭哈。念诵一百万遍。

【英语翻译】
The method for a yogi to invite a woman for the sake of vidyā vrata is described as follows: "Buffalo and Kubera, tiger and others besides, bear and monkeys, and the distinction of dogs, poison and indigo, salt, as well as three spices and sovanca, these should be well mixed and formed." Among these, buffalo is a wild bull. Kubera is a jackal. The tiger is distinguished by stripes. Others besides are elephant and bear. The bear is distinguished by bear bile. The monkey is the forest player. The dog is the protector of the household. The distinction is the lamp of all of them. Poison is clenching teeth. Indigo is the blue of the garden. Salt is what generates the taste of food. The three spices are Gadra tree, long pepper, and the fruit of Rataka. Sovanca is three powders. Well mixed means mixing these substances together. The form is Yama, the lord of death. The action is in accordance with the rules. How are these then initiated? Yama, the terrifying form of the lord of death, the yogi prays to it. Among these, Yama is the one who accomplishes karma. The lord of death is the one who causes karma to proceed without obstruction. The terrifying form is the same as above. The yogi places a large torma container with five meats and five amṛtas, smeared with fruit porridge, in front, blesses it, and offers it with joy. The prayer is: "A woman like a goddess, etc., extremely peaceful, possessing the radiance of a lotus, with a mind stream as peaceful as the flow of the Ganges, radiance as beautiful as a lotus, possessing beautiful play that accords with samsara, served by all kinds of implements, uniting with the great secret, born together. Goddess, nāga woman, yakṣiṇī, gandharva woman, human beauty, extremely beautiful with radiant face, for my benefit, please invite and unite." These are the (prayers). How then do these accomplish and transform? With mantras such as hrīḥ ṣṭrīḥ, grant so-and-so to me, her father will give. Among these, hrīḥ ṣṭrīḥ is the fourteenth, and the mantras such as: oṃ bhiśaya karabatra śaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Recite one hundred thousand times.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སོང་བས་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བཅུ་བཞི་པའི་དུས་ལ་ཁྲིའི་ཚད་ཀྱིས་ཆེ་གེ་མོ་བདག་ལ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ་དེའི་ལྟོ་བ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གནས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ཉེ་བར་ལྡོག་པ་རྣམས་ནི་དེ་དག་ཉིད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་མི་སྟེར་བ་སྲིད་ན་དེ་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱིན་ན། །རྨི་ལམ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བརྡེག་ཅིང༌། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་བར་བྱེད། །སད་ནས་དེ་ཡི་ཕ་ཡིས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་གལ་ཏེ་མ་འགྲུབ་པའམ་རབ་ཏུ་དཀའ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །མ་བྱིན་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་མོའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་ཀྱང་དེ་ལ་ཆད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྨི་ལམ་དུ་མཆོག་གི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བརྡེག་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྱིངས་པའི་རྔ་མོ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་གཉིད་སད་ནས་དེའི་ཕས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བརྟེན་པའི་འོས་དང་ལྡན་པའི་རྡས་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་ནི། ཞལ་གསུམ་
ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པ་ལ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་འདྲ་བའི་འོད། །ཐོ་བ་འཛིན་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཕྱག་ཏུ་ཐོ་བ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་ཞལ་གསུམ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་དང་དབུས་སོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གསུམ་མོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་འོད་དང་མཚུངས་པ་ནི་རྩ་པའི་ཞལ་ལོ། །ཐོ་བ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་ཕའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཕྱག་ནི་གཡས་ཀྱི་བར་མ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐོ་བ་རྡོ་རྗེ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱོང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དགོང་དོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཁྲོས་པ་ལ། མདོག་དཀར་པོ་སྟེ་ཁྲོས་པས་འཇིགས། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་མཛད། །མཁས་པས་ཕྱག་ཏུ་དབྱིག་པ་དགོད། །ཅེས་པ་ལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ནི་སྔར་བཤད་པར་ཟད་དོ། །ཁྲོས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གདངས་ཤིང་སྨིན་མ་བསྡུས་པའོ། །མདོག་དཀར་པོ་ནི་ཤེལ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་འཚེར་བའོ། །ཁྲོས་པས་འཇིགས་པ་ནི་ཕྱག་དྲུག་གི་མཚོན་ཆ་རྣོ་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བདུད་མ་རུངས་པ་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིགས་པ་ན

【汉语翻译】
因此，从黑月的第一天开始，到第十四天时，将按等级把某物赐予我。那为什么呢？因为他的父亲是阎罗死神，他的腹中安住着三界。那些跟随和接近他的人，因为他们自己这样做，所以才给予。如果可能不给予，为了惩罚他而说了以下的话：如果瑜伽母不给，梦中阎罗死神会击打，并带往南方。醒来后，他的父亲会给。意思是说，如果不成功或者非常困难。瑜伽士就是自己。不给的是要成就的明妃。因此，他也将对他进行惩罚，即在梦中，至上的阎罗死神会击打并彻底摧毁。在风轮之上，猛烈地击打鼓，并带往南方。然后，醒来后，他的父亲会以符合智者行为的石头给予。现在，讲述了后续忆念的观修次第：三面六臂极怖畏，犹如因陀罗尼罗之光，手持锤杖具威仪，手中安放锤子。三面是指右、左和中央。六臂是指左右的三个分支。因陀罗尼罗是蓝色，像那样的光芒相似的是根本面容。持锤是指金刚锤，即各种金刚二十尖。具威仪是指心的造作的等持。手是指右边的中间，像那样的锤子金刚，以等持安放在东方护门者处。三面六臂忿怒相，颜色白色因忿怒而怖畏，怖畏也令怖畏，智者手中安放木杖。三面六臂已在前述中说完。忿怒相是指眼睛等张开，眉毛收缩。颜色白色是指像水晶一样闪耀。因忿怒而怖畏是指六臂的武器锋利且燃烧，使南方的不驯服的魔女们消亡。怖畏也

【英语翻译】
Therefore, starting from the first day of the dark moon, by the fourteenth day, something will be granted to me according to rank. Why is that? Because his father is Yama, the Lord of Death, and the three realms reside in his belly. Those who follow and approach him are given because they do it themselves. If it is possible not to give, the following was said to punish him: If the yogini does not give, Yama, the Lord of Death, will strike in a dream and take him to the south. Upon awakening, his father will give. This means that if it is unsuccessful or very difficult. The yogi is oneself. What is not given is the consort to be accomplished. Therefore, he will also inflict punishment on him, that is, in a dream, the supreme Yama, the Lord of Death, will strike and completely destroy. On top of the wind mandala, he strikes the drum violently and takes him to the south. Then, upon awakening, his father will give with a stone that is in accordance with the conduct of the wise. Now, the sequence of subsequent mindfulness meditation is taught: Three faces, six arms, terrifying, like the light of Indranila, holding a hammer, with dignity, place the hammer in the hand. Three faces refer to the right, left, and center. Six arms refer to the three branches of the right and left. Indranila is blue, and the face that resembles that light is the root face. Holding a hammer refers to the vajra hammer, which is a variety of vajras with twenty points. With dignity refers to the samadhi of mental activity. Hand refers to the middle of the right hand, and such a hammer vajra is placed in the eastern gatekeeper with samadhi. Three faces, six arms, wrathful, color white, terrifying because of wrath, terrifying also makes terrifying, the wise place a wooden staff in the hand. The three faces and six arms have already been explained. Wrathful means that the eyes and so on are wide open and the eyebrows are contracted. Color white means shining like crystal. Terrifying because of wrath means that the weapons of the six arms are sharp and burning, causing the untamed demonesses of the south to perish. Terrifying also

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ིང་བདག་དང་གནོད་སྦྱིན་རབ་ཏུ་མི་བགྲུངས་པ་དག་གོ །དེ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེའོ། །མཁས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཕྱག་ཏུ་དབྱུག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱོང་དུ་དགོད་དོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དམར་བ་ལ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྡིགས་པ་ཡི། །ཕྱག་ན་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས། །པདྨ་ཞེས་བྱ་མཁས་པས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམར་བ་ནི་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་ཏེ་།འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། སྡིགས་པ་ནི་ཚར་གཅོད་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དགོད་པའོ། །ཕྱག་ན་པདྨ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ་རྣམ་ཐར་དང་ཉེ་བར་མཚུངས་པའོ། །དམར་པོ་བསྣམས་པ་ནི་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཅེས་བྱ་བ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱོང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དགོད་དོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལྗང་གུ་སྟེ། །ཕྱག་ནར་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ཡིས། །ལན་ཀུན་བྱེད་པར་
གྱུར་པ་ཡི། །རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་ལྗང་གུ་ནི་མརྒད་སྟེ་སྔོ་ཞིང་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའོ། །རལ་གྲི་རབ་ཏུ་རྣོ་ཞིང་འབར་ལ་རྒྱས་པའོ། །ལས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཏེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པ་ནི་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་སྟེ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱོང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དགོད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ཕྱེ་བའི་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་མདོག་ནི་བསྟན་ཟིན་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་པ་དང་པོར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་གསུངས་པ་ནི། །བྷ་གར་ལིངྒ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལྟ་བྷ་ག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྷ་ག་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡང་རང་ཉིད་དང་མཚུངས་པའོ། །ལིངྒ་ནི་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྣམ་པ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་དག་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྷ་ག་ལ་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་དང་རབ་ཏུ་མཚུངས་པ་དང༌། །ཡ

【汉语翻译】
以及众多的自在天和夜叉。其中，能令怖畏者是薄伽梵金刚橛。智者是具有智慧的瑜伽士，以手持橛的金刚定，安立为南方之门守护。三面六臂红色身，大怖畏相作怒视，手持红色莲花者，名为莲花智者修。其中，红色是红莲花的颜色。大怖畏是颠倒的认知。怒视是调伏且安立于真如。手持莲花是八瓣莲花，与解脱相近。持红色是贪的自性，以慈悲心摄持一切有情。莲花金刚阎魔敌，具有智慧的瑜伽士智者以金刚定安立为西方之门守护。三面六臂身绿色，手持利剑挥舞者，能作一切诸事业，名为利剑当修持。其中，绿色是祖母绿，是蓝色且极度繁茂的。利剑极其锋利，炽燃且广大。事业是所有佛的事业，即息增等一切事业的作者，名为利剑金刚阎魔敌，以金刚定安立为北方之门守护。已开显现观次第的嗔怒阎魔敌等的手、面和颜色，应与已宣说者相结合。次第开显，首先所说的坛城之主，为了成就如是之故，宣说了建立虚空坛城。བྷ་གར་ལིངྒ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། （藏文）དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། （藏文）如是，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思：吉祥）是金刚亥母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思：吉祥），即已宣说之真如，为一切法之生处。此亦与自身相同。ལིངྒ་（藏文，梵文天城体，liṅga，汉语字面意思：林伽）是自身的秘密金刚。形相是天众之轮，观想彼等融化的明点，菩提心从金刚道射向བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思：吉祥）。坛城之主是主尊，观想嗔怒金刚的意义是：与自身极其相同，以及

【英语翻译】
and countless lords and yakshas. Among them, the one who causes fear is the Bhagavan Vajrakila. The wise one is the yogi endowed with wisdom, who, with the samadhi of holding a kila in his hand, establishes it as the guardian of the southern gate. Three faces, six arms, red in color, with a great fearful expression and a threatening gesture, holding a red lotus in his hand, the wise one meditates on him as "Padma." Among them, red is the color of a ruby lotus. Great fear is inverted cognition. Threatening is subduing and establishing in suchness. Holding a lotus in his hand is an eight-petaled lotus, which is close to liberation. Holding red is the nature of attachment, holding all sentient beings with compassion. Padma Vajra Yamantaka, the wise yogi endowed with wisdom, establishes him as the guardian of the western gate with vajra samadhi. Three faces, six arms, green in color, holding a sword in his hand and brandishing it, he becomes the one who performs all actions, he is called "Sword" and should be meditated upon. Among them, green is emerald, which is blue and extremely lush. The sword is extremely sharp, blazing and vast. Action is the activity of all Buddhas, that is, the author of all activities such as pacifying and increasing, he is called Sword Vajra Yamantaka, and he is established as the guardian of the northern gate with vajra samadhi. The hands, faces, and colors of the wrathful Yamantaka, etc., which have been revealed in the order of manifestation, should be combined with what has already been declared. The order is revealed, and the lord of the mandala, who was first spoken of, for the sake of accomplishing just that, it is said that the mandala of space is established. བྷ་གར་ལིངྒ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། (Tibetan) དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། (Tibetan) Thus, བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhaga, literal meaning: auspicious) is the བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhaga, literal meaning: auspicious) of Vajravarahi, that is, the suchness that has already been declared, as the source of all dharmas. This is also the same as oneself. ལིངྒ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, liṅga, literal meaning: lingam) is one's own secret vajra. The form is the wheel of the deities, and one should visualize the melting bindu, the bodhicitta, radiating from the vajra path to the བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhaga, literal meaning: auspicious). The lord of the mandala is the main deity, and the meaning of visualizing the wrathful vajra is: being extremely similar to oneself, and

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལག་འཁྱུད་ཅིང་བདེ་བའི་གར། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱར་བས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྷ་གའི་གནས་ན་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གང་ལ་ལ་དག་གི་འདོད་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོ་རིམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་རྗེས་དྲན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གཏི་མུག་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཏི་མུག་རྗེས་དྲན་ལ་དམིགས་ནས། །ཕྲ་མ་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྲ་མ་རྗེས་དྲན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འདོད་ཆགས་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདོད་ཆགས་རྗེས་དྲན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཕྲག་དོག་དྲན་བྱ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་གཙོ་བོ་ནས་གོ་རིམས་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་
ཡང། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་དང་ལམ་རིམ་དང༌། །འཇིགས་པའི་ཕྱོགས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་དྷ་གོ་རིམས་སུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་གཙོ་བོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱུང་བས་ན་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་འདི་ཉིད་རིགས་སོ། །ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་བ་ནི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཞེ་སྡང་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རིགས་སོ། །དེའི་རྟགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རགས་པའི་རིམ་པས་གཞག་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་སྣ་ཚོགས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔར་འབྱུང་བ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་འདི་ཉིད་རིགས་སོ། །འཇུག་པ་ནི་གང་དག་གཙོ་པོ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཤར་ནས་བརྩམས་ནས་ཉེ་བར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་དུ་བསྟན་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི

【汉语翻译】
手结环抱安乐舞，金刚莲花相合故，薄伽梵住于莲花处。此乃其义。此乃甚深瑜伽之时，由湿热所生，由卵所生，由化生，并非薄伽梵入于等持。此乃破除某些人之意。现在宣说于母莲花坛城中，以次第忆念秘密坛城：嗔恨忆念以瑜伽，愚痴忆念当修习，于愚痴忆念而缘念，谄诳忆念当修习，谄诳忆念以瑜伽，贪欲忆念当修习，贪欲忆念以瑜伽，嫉妒忆念具苦行。此之义乃从主尊起以次第忆念，此处亦当与“如何生起与道次第，怖畏之方与三摩地”相结合。首先，如何生起者，乃为三十二相之最胜，并为随顺之轮，故以ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚），ཀྵེ་（藏文，梵文天城体：क्षे，梵文罗马拟音：kṣe，汉语字面意思：谢），མ་（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛），མེ་（藏文，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：麦），དྷ་（藏文，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达）之次第生起。其他亦当如是结合。此外，主尊乃法界之自性，即法身。由彼生起受用圆满身与化身，故愚痴等之次第如是合理。与道之次第相结合者，此根本续即以嗔恨为道，故嗔恨先行为合理。彼之征相，薄伽梵之身色不变之法界智，即愚痴等四者乃以烦恼粗重之次第安立，而彼等之清净相即愚痴金刚阎魔敌等四者。首先，明观种种天众之轮，彼等一切自性平等为一法，如来种姓等五部生起，以种种事业利益有情，故此次第如是合理。入者，乃缘念主尊者，彼亦从东方开始而趋入之故。以上所显示者，乃事业之轮。

【英语翻译】
With hands clasped in a dance of bliss, Vajra and Padma united, the Bhagavan resides in the lotus abode. This is the meaning. This is at the time of profound yoga, arising from heat and moisture, arising from eggs, and arising miraculously, not that the Bhagavan is in meditative absorption. This dispels the intentions of some. Now, it is said that in the mandala of the mother's lotus, the secret mandala should be recalled in order: Through the yoga of recalling anger, one should meditate on recalling ignorance. Focusing on recalling ignorance, one should meditate on recalling deceit. Through the yoga of recalling deceit, one should meditate on recalling desire. Through the yoga of recalling desire, one should meditate on recalling jealousy, practicing austerity. The meaning of this is that one should recall in order from the main deity. Here, too, it should be combined with "how it arises, the order of the path, the direction of fear, and samadhi." First, how it arises is because it is the most excellent of the thirty-two marks and because it is a wheel in accordance with it, so it arises in the order of Ya, Kṣe, Ma, Me, Dha. Others should be combined in the same way. Furthermore, the main deity is the nature of the Dharmadhatu, that is, the Dharmakaya. Because the Sambhogakaya and Nirmanakaya arise from it, this order of ignorance and so on is reasonable. Combining it with the order of the path, this root tantra itself takes anger as the path, so it is reasonable for anger to precede it. Its sign is the unchanging Dharmadhatu wisdom of the Bhagavan's body color, that is, the four, ignorance and so on, are established in the order of the grossness of the afflictions, and their pure aspect is the four, ignorance, Vajra Yamantaka, and so on. First, one should clearly meditate on the wheel of various deities, and all of them are equal in nature as one dharma, and the five families, such as the Tathagata family, arise, and because they engage in the benefit of sentient beings through various activities, this order is reasonable. Entering is for those who focus on the main deity, and it is also because they approach from the east. What was shown above is the wheel of action.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་སུ་འཇུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ལྟར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། རྒྱལ་པོས་ཁྲི་བཟུང་འཁོར་གྱི་འཚོ་བ་རྙེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་གཙོ། །སྦྱོར་བ་དང་པོས་གཙོ་བོ་གསལ་བྱས་ཏེ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་གོ་རིམས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་དུ་དྲན་པར་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ནས་ཉེ་བར་བརྩམས་པར་བྱ་བ་ནི་མཆོག་སྟེ། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་
ལས་རྙེད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དང་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། ལ་ལ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ར་ས་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་སྨིན། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་རྟོག་མེད་མྱོང༌། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་གཡོན་ནས་བརྩམ་པར་རིགས་སོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཚུངས་པ་སྟེ་ཐབས་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤར་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གོ་རིམས་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱའོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་གནོན་པའི་ཚུལ་དུ་ཆོ་ག་མཉམ་པ་ཉིད་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའོ། །ད་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། སོ་སོ་རིགས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་ནི། །བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོ་སོ་རིགས་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །ཀྱི་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །སྤྲིན་ནི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་ཕལ་ཆེ་བའོ། །རྣམས་ནི་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའོ་རང་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་པ་སྤུའི་བུ་གའི་ཁུང་ལས་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་དང་མཚུངས་པའི་དོན་བྱས་ཤིང་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྟེན་ལ་དགོད་དོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྔོན་དུ་གསལ་བར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་གདན་གསུངས་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །གཏུམ་པོའི་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རབ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་ཉི་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་མེ་ལོང་ལ

【汉语翻译】
是进入之时与灌顶，如是行事的界限语。关于三摩地，《宣说续·金刚鬘》中说：国王执政获得眷属的供养，五蕴之首的识，以最初的结合使主尊显现，以不动者的清净瑜伽，次第修持金刚萨埵等。这与此相关联。此外，为了阐明该方面，从次第分明的现观中说：以月亮金刚结合，应修持摧破阎魔。因此，应首先忆念嗔恨金刚。如果从北方开始修持是殊胜的，如从胜乐轮中获得的仪轨一样。确实，这些是智慧的续部以及成就它的仪轨。喜金刚续中说：有些是方便的自性，如液汁般成熟智慧，阿瓦都提无分别体验。因此，智慧的续部应从左边开始。这些与吉祥密集金刚相似，因为与方便相同，所以应从东方按右边的顺序忆念。词义应从第一品中了解。所谓具誓者，是指以调伏三摩地的方式，精通仪轨的平等性。现在宣说了开展秘密坛城：各自部族的云朵，应从毛孔中开展。其中，各自部族是指嗔恨等清净的五部，即金刚部等，以及身等三者。的，是随顺之意。云，是与云相似，即大多数。朵，是部族的化身，从自身产生的形象，从毛孔的孔穴中开展的形象，做了与自身相同的事情，并以各自的差别安立于所依处。宣说了先显现愚痴金刚的坛城之座：在太阳坛城的中央，应修持暴怒的忿怒尊。在月亮坛城的中央，应善修四位天女。其中，太阳是菩提心增长的缘故。除此之外的镜子

【英语翻译】
That is the limit word for entering and empowerment. Regarding Samadhi, it is said in the Explanatory Tantra, Vajra Garland: The king seizes the throne and obtains the sustenance of the retinue. The chief of the five aggregates of consciousness, with the first union, makes the chief manifest. With the pure yoga of the Immovable One, meditate on Vajrasattva and so on in order. This is related to that. Furthermore, in order to clarify that aspect, from the sequentially divided Abhisamaya it says: With the union of the Moon Vajra, one should meditate on destroying Yama. Therefore, it is appropriate to first remember the hatred Vajra. If one should begin to practice from the north, it is supreme, like the ritual obtained from the Supreme Bliss Wheel. Indeed, those are the wisdom tantras and the rituals that accomplish it. In the Hevajra Tantra it says: Some are the nature of means, like juice, wisdom ripens, Avadhuti experiences non-conceptuality. Therefore, the wisdom tantra should begin from the left. These are similar to the glorious Guhyasamaja, because they are the same as means, so one should remember them in order from the east to the right. The meaning of the words should be understood from the first chapter. The so-called one with vows is one who has thoroughly trained in the equality of rituals in the manner of subduing Samadhi. Now it is said to expand the secret mandala: The clouds of each family, should be expanded from the pores of the hair. Among these, each family refers to the five families purified of hatred and so on, namely the Vajra family and so on, and the three, namely body and so on. Of, is in accordance with. Cloud, is similar to a cloud, that is, the majority. Clouds, are the emanations of the family, the form arising from oneself, the form expanded from the pores of the hair, doing the same thing as oneself, and establishing it on the support with its own distinctions. The seat of the mandala that first manifested the delusion Vajra is proclaimed: In the center of the sun mandala, one should meditate on the fierce wrathful one. In the center of the moon mandala, one should meditate well on the four goddesses. Among these, the sun is because of the increase of Bodhicitta. Other than that, the mirror

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་འགྲོ་བས་སོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེ་སྔར་དང་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་དང་མངོན་དུ་རྒྱུ་ངན་པ་ཐ་དད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཚངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རིག་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཉེ་བར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཤེས་རབ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གོ་རིམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །བཅུ་པ་ནི་དགུ་པས་གཞག་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་བཅུ་པ་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་ནས་མཚན་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ལྷའི་ཞལ་མཐོང་བ་དང༌། ཆོས་དང་ལུང་སྟོན་པ་དང་རང་གི་སེམས་དག་པ་དང༌། བུམ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇོག་ནུས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསླངས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕེབས་བ་དང༌། རྐྱེན་དུ་མ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དམིགས་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་རྗེས་སུ་བརྩེ། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ། །དམ་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་རྙེད་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དག་གིས་སྤྱོད་པའི་རིམ་བར་ཕྱེ་བར་གསུངས་པ། ཞེ་སྔར་གིས་མནན་འགྲོ་མཐོང་ནས། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཟུགས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་ཞེ་སྡང་ནི་སེམས་ཅན་ཕན་ཚུན་མི་དགའ་བའོ། །དེ་དག་གིས་དགྲར་གྱུར་ཅིང་མནར་སེམས་རྣམ་པ་དགུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་མནན་པ་ནི་སེམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཁྱབ་པའོ། །འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཕལ་ཆེར་རིགས་དྲུག་གོ །དེ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས

【汉语翻译】
如是智慧之自性，与寂静之事业及随顺相应，以及灌顶等之前生起心性而行。四月轮乃为慈爱等之前，以及嫉妒与悭吝及显现恶行各异之习气垢染清净之故，以及依于明觉而使菩提心之苗芽得以增长之故，以及为了亲近智慧之故，以及为了世俗菩提心之供养的显现之故，此乃是理所当然。如是
逝者一切之身语意，阎罗死主黑色之续已宣说完毕。随念乃是按次第而阐明。禅修之相乃是以理由而分别，即无过失。第十乃由第九而安立。黑色足所说之第十章已阐明完毕。

第十一章，名为示现行持之广为阐明。

如是禅修之次第而生起次第已示现，并已达到究竟，则征相将会显现。彼等为何？即见到本尊之面容，以及宣说佛法与预言，以及自心清净，以及能够将瓶子置于虚空之中，以及建立坛城，以及智慧降临，以及平息诸多违缘等征相获得，为了成就大瑜伽，应当开始合乎道理的苦行之行持。彼亦是大乘一切善根乃是为了慈爱众生而行，是故。以大悲心而缘念，为了众生之利益而行慈爱。圆满福德，此殊胜之功德将会获得。如是说之故，此亦是无缘大悲心所行之次第而分别宣说。见到被嗔恨所压迫之众生，以嗔恨阎罗死主之形象，世尊以慈悲之力量而行。所谓嗔恨乃是众生互相不喜悦。彼等成为仇敌，并生起九种恼害之心。以彼所压迫乃是极度遍布于心。众生乃是多种多样，大多是六道。如是极其痛苦之

【英语翻译】
Such is the nature of wisdom, and in accordance with peaceful activity, and in accordance with empowerment, the arising of the mind of enlightenment goes forth. The four lunar circles are for the sake of purifying the stains of habitual tendencies, such as love, jealousy, miserliness, and the manifestation of various evil deeds, and for the sake of relying on awareness to cause the sprout of bodhicitta to grow, and for the sake of closely holding wisdom, and for the sake of the manifestation of offerings of conventional bodhicitta, this is reasonable. Thus,
The body, speech, and mind of all the Sugatas, the tantra of the Black Yama, Lord of Death, has been explained. Recollection is clarified in order. The characteristic of meditation is distinguished by reason, that is, without fault. The tenth is established by the ninth. The tenth chapter spoken by Black Foot has been clarified.

Chapter Eleven: A Broad Elucidation Called "Showing Conduct".

Thus, the generation stage has been shown by the sequence of meditation, and having been brought to completion, signs will appear. What are they? Seeing the face of the deity, prophesying Dharma and prophecies, purifying one's own mind, being able to place a vase in the sky, erecting a mandala, wisdom descending, pacifying various obstacles, etc. Having obtained these signs, in order to accomplish great yoga, one should begin the practice of reasonable ascetic conduct. Moreover, all the roots of virtue of the Great Vehicle are done for the sake of cherishing sentient beings, therefore. Having focused with great compassion, cherish sentient beings for their benefit. Perfect merit, this excellent quality will be obtained. Therefore, this is also said to be distinguished by the order of conduct of great compassion without object. Seeing beings oppressed by hatred, in the form of Yama, Lord of Death, the Bhagavan acts by the power of compassion. Hatred is the mutual displeasure of sentient beings. They become enemies and generate nine kinds of torment. Being oppressed by that is extremely pervasive in the mind. Beings are diverse, mostly the six realms. Such extreme suffering

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་གདུངས་པ་མཐོང་ནས་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་ཅན་དེ་དག་གཞུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མཛད་དོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞེ་སྡང་རྒྱུན་ཆགས་པར་གཟིགས་ཏེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་
བར་མི་རིགས་ཏེ། སྤྲོས་བྲལ་དང་སྤྲོས་བཅས་ཤུགས་ཀྱིས་འགལ་ལོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བའི་སྣང་བ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་རེ་བ་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་མཛད་པའོ། །གཏི་མུག་གིས་མནན་འགྲོ་མཐོང་ནས། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཟུགས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན་མཛད་ནས། །གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་གཏི་མུག་པ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། ཐ་དད་ཀྱི་བག་ཆགས་སྐྱེད་པའི་རླུང་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཁྱབ་པར་མནན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་མཐོང་ནས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་མཛད་དེ། དེ་དག་གི་མཐུས་གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཅན་ནི་སྨོན་ལམ་སྟེ་དེ་དག་གིས་མཛད་ནས་སོ། །འགྲོ་བ་ཕྲ་མས་མནན་མཐོང་ནས། །ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཟུགས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་མཛད། །ཕྲ་མ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་འགྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕྲ་མ་ནི་འདུམ་པ་མེད་པའོ། །དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཁྱབ་པར་མནན་པར་མཐོང་ནས་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྲ་མ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་དང་ནི་སྨོན་ལམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མནན་འགྲོ་མཐོང་ནས། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཟུགས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན་མཛད་ནས། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་ཞེན་པའོ། །མངོན་དུ་རྒྱུ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་དག་གིས་སེམས་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་མཐོང་ནས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་དེ་དག་གི་མཐུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཟད་པར་མཛད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས

【汉语翻译】
见到痛苦，为了让那些众生进入无二的乐与空之智慧，示现嗔恨阎罗死主的形象。那样的差别是怎样的呢？世尊见到一切众生持续不断地嗔恨，断绝那些众生，以大悲的力量使一切嗔恨止息。如果从无二中生出嗔恨金刚等是不合理的，因为离戏和有戏是强烈相违的，如果这样说，那是不对的。世尊从众生的显现中生起，是以大悲和无有期望的愿力而示现的。见到被愚痴压迫的众生，化现为愚痴阎罗死主的形象，世尊以慈悲之心，使一切愚痴止息。这里，愚痴就是无明，是产生各种习气的风的来源。见到那些被愚痴遍布压迫的一切众生，显现为愚痴阎罗死主的形象，以那些力量，使一切愚痴以无分别的智慧，即大愚痴本身而止息。这也是世尊以慈悲之心，即愿力而示现的。见到被微细所压迫的众生，化现为微细阎罗死主的形象，世尊以慈悲之心，使一切微细止息。这里，众生就是一切有情。微细就是没有调伏。见到那些被微细遍布压迫的一切众生，以微细阎罗死主的形象使一切微细止息。世尊那些也是慈悲和愿力，以那样的延续而利益众生。见到被贪欲压迫的众生，化现为贪欲阎罗死主的形象，世尊以慈悲之心，使一切贪欲止息。这里，贪欲就是对境的强烈执着。是显现的，具有习气的因。见到那些被贪欲遍布所占据的众生，化现为贪欲阎罗死主的形象而行事，以那些力量，使一切众生的贪欲止息。世尊的形象

【英语翻译】
Seeing the suffering, in order to lead those sentient beings into the non-dual wisdom of bliss and emptiness, he manifests in the form of the wrathful Yama, lord of death. What is the difference in that? The Bhagavan, seeing that all sentient beings are constantly afflicted by anger, cuts off those beings and, through the power of compassion, causes all anger to cease. If it is unreasonable for anger, vajra, and so forth to arise from non-duality, since freedom from complexity and complexity are strongly contradictory, it is not so. The Bhagavan arises from the appearance of beings through the power of great compassion and aspiration without expectation. Seeing beings oppressed by delusion, he manifests in the form of the deluded Yama, lord of death. The Bhagavan, with compassion, causes all delusion to cease. Here, delusion is ignorance, the source of the wind that generates various habitual tendencies. Seeing those beings oppressed by delusion pervading all sentient beings, he manifests in the form of the deluded Yama, lord of death, and through those powers, causes all delusion to cease through non-discriminating wisdom, which is great delusion itself. This is also manifested by the Bhagavan himself through compassion, that is, aspiration. Seeing beings oppressed by subtlety, he manifests in the form of the subtle Yama, lord of death. The Bhagavan, with compassion, causes all subtlety to cease. Here, beings are all sentient beings. Subtlety is the absence of taming. Seeing those beings oppressed by subtlety pervading all sentient beings, he causes all subtlety to cease through the form of the subtle Yama, lord of death. Those of the Bhagavan are also compassion and aspiration, and through that continuity, he benefits sentient beings. Seeing beings oppressed by desire, he manifests in the form of the desiring Yama, lord of death. The Bhagavan, with compassion, causes all desire to cease. Here, desire is intense attachment to objects. It is manifest, the cause of habitual tendencies. Seeing those beings occupied by desire pervading all minds, he emanates in the form of the desiring Yama, lord of death, and acts, and through those powers, causes the desire of all sentient beings to cease. The form of the Bhagavan

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དག་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་སྟེ། དེ་དག་གི་དབང་གིས་མཛད་ནས་སོ། །ཕྲག་དོག་གིས་མནན་འགྲོ་མཐོང་ནས། །ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཟུགས་སུ། །
བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན་མཛད་ནས། །ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་ཕྲག་དོག་ནི་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ཡིད་འཁྲུགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པར་མནན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་མཐོང་ནས། རྣལ་འབྱོར་བས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་དེའི་མཐུས་སེམས་ཅན་གྱི་ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་གྱི་རེ་བ་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟེ་དེ་དག་གི་དབང་གིས་མཛད་ནས་སོ། །གལ་ཏེ་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་དུས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་སྤྱོད་པ་ལ་དོགས་པ་མེད་པའམ་ལམ་གྱི་དུས་སུ་སྤྲུལ་མི་ནུས་སོ་ཞེན་བདེན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་བྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུའི་དུས་ཡིན་ལ། མཉམ་གཞག་ལས་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྤྲུལ་པ་ནི་ལམ་གྱི་དུས་སུའོ། །གལ་ཏེ་ལམ་གྱི་དུས་སུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་བློན་པོས་རྒྱལ་པོ་བྱས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དག་གི་འབྲས་བུའི་གནས་ཐབས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ནུས་བདེ་ལ་གནས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་ང་རྒྱལ་ནི། །ལམ་ཉིད་ལས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཐབས་ཆེན་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལས། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱིས་གསད་པའི་དུག་བཞིན་དུ། །འཁོར་བ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལ་བབ་པའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་རིགས་ཏེ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ང་རྒྱལ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། འདི་དག་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་རག་ལས་པ་སྟེ་གསང་བའི་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་བྱ་ཞིང་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་གདུལ་བྱ་ནི་ཡུལ་ལ་ཤིས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་སྤྱོད་ནི་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང། །རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་དུ་མ་དུ་མའི་ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྟོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་གསུངས་པ

【汉语翻译】
那些也是慈悲和愿望，是依靠那些而成就的。见到被嫉妒压迫的众生，将嫉妒化现为阎罗死神的形象，
世尊以慈悲为怀而行事，使一切嫉妒都消尽。这里所说的嫉妒，是对他人功德心生厌恶。见到那些心识被嫉妒遍布压迫的众生，瑜伽士便将嫉妒化现为阎罗死神的形象，凭借此威力，使众生的一切嫉妒都消尽。世尊本身也是具有大慈悲的，不求回报的愿望，是依靠那些而成就的。
如果要在道和果的时机进行观察，对于行为没有疑惑，或者在道位时不能化现，这种说法是正确的。由慈悲和愿望所产生的，是果位；从等持中于后得位化现，是道位。如果说道位时这样做不合理，就像臣子做了国王一样，那是不对的。因为将度母等彼岸的果位安置于密咒道中，因此在那里是合理的。对此，《宣说续》中说：因为那就是它的自性，它的能力安住于安乐之中，因此它的我慢，应当从道本身进行修习。因为这样说了。又在《宣说续》中说：从具备各种大方便中，烦恼转变为菩提的支分，就像用咒语杀死的毒药一样，是寂灭轮回的自性。因为这样说的缘故。如果说瑜伽士所依止的本尊的行为是合理的，而其他本尊的我慢是不合理的，那么这些取决于心识的差别，在秘密行为的时候，应当进行种姓我慢的行为，在智慧禁行的体性行为的时候，所调伏的对境应当是吉祥的行为。为什么呢？因为秘密行为是为了自己加持而做的，而智慧禁行的行为是为了他人的利益而行持各种各样的，以智慧的体性来享受，即对众多差别的智慧体性进行证悟。此外，瑜伽士们以清净的体性宣说了

【英语翻译】
Those are also compassion and aspiration, accomplished by the power of those. Seeing beings oppressed by jealousy, transforming jealousy into the image of Yama, the Lord of Death,
The Bhagavan acts with compassion, causing all jealousy to be exhausted. Here, jealousy is defined as being disturbed by the virtues of others. Seeing those beings whose minds are pervaded and oppressed by jealousy, the yogi transforms jealousy into the image of Yama, the Lord of Death, and through this power, causes all jealousy of beings to be exhausted. The Bhagavan himself is also one with great compassion, a desire without expectation, accomplished by those.
If one is to examine the timing of the path and the result, there is no doubt about the conduct, or that one cannot transform at the time of the path, this statement is correct. What arises from compassion and aspiration is the time of the result; transforming from equanimity into subsequent attainment is the time of the path. If it is said that it is unreasonable to do so at the time of the path, just as a minister becomes king, that is not correct. Because placing the result of the perfections, such as Tara, in the path of secret mantra, therefore it is reasonable there. Regarding this, the Explanatory Tantra says: Because that is its nature, its power abides in bliss, therefore its pride should be cultivated from the path itself. Because it is said so. Also in the same, it says: From possessing various great methods, afflictions transform into limbs of enlightenment, like poison killed by mantra, it is the nature of pacifying samsara. Because it is said so. If it is said that the conduct of the deity upon whom the yogi relies is reasonable, but the pride of other deities is unreasonable, then these depend on the difference of mind, at the time of secret conduct, one should engage in the conduct of caste pride, and at the time of conduct of the nature of wisdom vows, the object to be tamed should be auspicious conduct. Why? Because secret conduct is done for the sake of self-blessing, while the conduct of wisdom vows is to practice various things for the benefit of others, enjoying the nature of wisdom, that is, realizing the nature of wisdom of many differences. Furthermore, the yogis have proclaimed it as the nature of purity

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། བྱམས་པ་ཙ་རྩི་ཀར་གསུངས་ཏེ། །སྙིང་
རྗེ་དེ་བཞིན་ཕག་མོའོ། །དབྱངས་ཅན་མ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། །བཏང་སྙོམས་གཽ་རཱིའི་གཟུགས་སུའོ། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང༌། བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ནི་བྱམས་པ་སྟེ་རྩ་རྩི་ཀ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའོ། །གདུལ་བྱ་ཞེ་སྔར་གིས་མནན་པ་དག་ལ་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པར་རྗེས་སུ་སྦྱོར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྲལ་བར་འདོད་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པར་སྦྱར་རོ། །དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ངོ་བོ་མེད་པར་རྟོགས་ནས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་ནུས་པ་མ་ལུས་པར་རྟོགས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་སྟེ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པར་སྦྱོར་རོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པ་དང༌། སྨད་པ་དང་བསྟོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱིའི་གཟུགས་ཏེ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཚུངས་པར་སྦྱར་རོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་གའི་ས་བོན་སྤྲོ། །འགྲུབ་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། དངོས་པོ་ནི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་གའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཡ་སྟེ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ལས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཁར་ཞུགས་པས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་སྤྲོས་པ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གོང་གི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཞིག་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་
གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ད

【汉语翻译】
是说，慈爱在匝匝格（Tsa Tsika）中宣说， 怜悯同样是猪面母（Phakmo）， 妙音天女（Yangchenma）是欢喜， 舍是高丽（Gauri）之形。 意思是说，对一切有情众生慈爱和成办安乐是慈爱，匝匝格（Tsa Tsika）是金刚萨埵母。对于被调伏者，以嗔恨压制者，与主尊相合而随顺。 怜悯是希望一切有情众生脱离痛苦和痛苦之因。 其自性是金刚亥母，与嗔恨金刚相同而结合。 欢喜是觉悟到有情众生的心无自性，并在那一刹那间觉悟到所有能力是欢喜之心。 其自性是金刚妙音天女，与贪欲金刚相同而结合。 舍是对于安乐和痛苦，得到和未得到，名声和未名声，诽谤和赞颂这世间的八法，心平等。 其自性是金刚高丽之形，与嫉妒金刚无二无别地相同而结合。 在现观的阶段，产生甚深瑜伽本尊坛城的因是什么呢？ 答道： “以自性一切事物， 圆满之后绘制坛城， 瑜伽心之种子散， 成就对此无怀疑。” 意思是说，自性是坛城的主尊，事物是仪轨的支分。 “一切”是指最初的瑜伽和之后的瑜伽。 以此自性圆满之后，坛城是要生起的。 瑜伽心之种子是字母亚（ཡ），从那散射的光是多种多样的。 以那光芒勾招所有如来，进入口中，融入心之种子，由此菩提心的相续从金刚道触及莲花中心而生起。 获得以上征相的行为是，因为一切法都已自在，所以是获得少许智慧之权能的瑜伽士。 为了成办真实智慧的大手印成就，应当开始明智大苦行的行为。 从那以后

【英语翻译】
It is said that loving-kindness is proclaimed in Tsa Tsika, compassion is likewise Phakmo (the pig-faced mother), Yangchenma (Saraswati) is joy, and equanimity is in the form of Gauri. This means that loving-kindness and accomplishing happiness for all sentient beings is loving-kindness, and Tsa Tsika is Vajrasattva Mother. For those who are to be tamed, those suppressed by hatred, one should conform and accord with the principal deity. Compassion is the wish for all sentient beings to be free from suffering and the cause of suffering. Its nature is Vajravarahi, which is joined in the same way as the Vajra of hatred. Joy is the mind that realizes the lack of inherent existence in the minds of sentient beings, and the realization of all abilities in that very instant is the mind of joy. Its nature is Vajrasaraswati, which is joined in the same way as the Vajra of desire. Equanimity is the state of mind being equal towards the eight worldly dharmas of pleasure and pain, gain and loss, fame and infamy, praise and blame. Its nature is the form of Vajragauri, which is joined inseparably and identically with the Vajra of jealousy. In the stage of Abhisamaya, what is the cause for generating the mandala of the assembly of profound yogic deities? It is said: "Having perfected oneself with all entities, draw the mandala, scatter the seed of the heart of yoga, there is no doubt about accomplishment in this." This means that the self-nature is the principal deity of the mandala, and the entities are the limbs of the ritual. "All" refers to the initial yoga and the subsequent yoga. Having perfected oneself with this self-nature, the mandala is to be generated. The seed of the heart of yoga is the letter Ya (ཡ), and the light radiating from it is manifold. By that light, all the Tathagatas are summoned, enter the mouth, and dissolve into the seed of the heart, and from this, the continuum of Bodhicitta arises from the Vajra path touching the center of the lotus. The conduct of obtaining the above signs is that of a yogi who has obtained power over a little wisdom because all dharmas have become independent. In order to accomplish the great seal of true wisdom, one should begin the conduct of great asceticism of awareness. From then on

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བཤད་བྱ་བ། །སྤྱོད་པ་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད་མཆོག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཇིགས་གཟུགས་ཀྱི། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་ནི་ཅི་ཞེ་ན། མཆོག་སྟེ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་འཇིགས་པ་ལ། །གཟུགས་ཀྱིས་བྱ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་མཛད་པས་ན་འཇིགས་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ད་གོས་པ་གང་གི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཅེ་ན་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་སྟེ་དྲག་པོ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྐུའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་སོ། །གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་གསུང་ངོ༌། །སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་དག་གི་ནི་ཐུགས་ཏེ་འགྲུབ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གནས་ཇི་ལྟ་བུར་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགོན་པ་ནི་དགོན་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་མིས་ཁྱད་པར་དུ་དབེན་པ་འམ་དུར་ཁྲོད་དོ། །ས་ཕྱོགས་ནི། སྤང་ལྗོངས་དང་ནི་ཆུ་ཀླུང་དང༌། །ནགས་ཚལ་གསང་བའི་ས་ཕྱོགས་དང༌། །རི་བོའི་སུལ་དང་དགའ་བའི་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། མ་ཧེ་མཆོག་ནི་བཀུག་ལ་ཞོན། །སྦྲུལ་དག་གིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན།། ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱ། །སྐྲ་ཡང་སེར་པོ་དག་ཏུ་བྱ། །གྱེན་བརྫེས་པ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས། །མགོ་ལ་ཐོད་པ་ཡང་དག་བསྐོར། །སྨ་ར་ཀོས་སྦུ་སེར་པོར་བྱ། །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། །ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་བསོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་ཧེ་ནི་གླང་རྒོད་དེ་མཆོག་ནི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསྡུ་བས་བཀུག་ལ། ཞོན་པ་ནི་འཁོར་བ་ལ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་བརྡའོ། །སྤྲུལ་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་མདོག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མགོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དག་ཞེ་སྔར་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་
དང། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྡར་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྐྲ་སེར་པོ་དག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་སྲིན་པོའི་རྟགས་ཏེ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་གསོད་པ་ཉིད་ཀྱི་བ

【汉语翻译】
是所说之义。行持之性乃为殊胜。死主阎罗怖畏相，身语意中能成办。 所谓行持，乃为专门所作之自性。何谓体性？殊胜者，为能定成自他之利。又是以何而作耶？于死主阎罗黑色怖畏者，以身而作，以令一切烦恼怖畏故，是为怖畏相。今问为何事而行持耶？为成办成就之义，即猛烈与寂静等之相，身之结合即是化身之相。随所化众生之所欲，如交合等，以报身而说法，是为语。离戏论者，本体乐空无别，一切分别念皆灭尽，无自性之本体性之心，是为法身。彼等之意即成办，是于此生即能获得。彼等又于何处成办耶？于大寂静处之方位。所谓寂静处，乃是大寂静处空旷无人，或为尸陀林。方位者，如草地与河流，森林秘密之方位，山之幽谷与欢喜之田等。行持应如何作耶？ 雄水牛王牵来骑，以蛇等物作庄严，执持铁之金刚杵，头发亦作黄色等，以向上竖立之差别，头上端正戴顶骨，胡须鬓毛作黄色，念诵“ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语，铁之金刚杵抛向空中。所谓雄水牛，乃是野牛，殊胜者，乃成群中之殊胜者。彼等乃以三摩地之摄持而牵来，骑乘乃是亲近轮回之表征。化现乃是以龙王无边蓝色等八者，于头等处作种种庄严。铁之金刚杵五股者，为先作道之故，及为无别智慧之表征而执持。头发作黄色等，乃是罗刹之相，即是杀灭嗔恨等之

【英语翻译】
That is the meaning of what is said. The nature of conduct is supreme. In the body, speech, and mind of the Lord of Death, the Terrifying One, it is accomplished. Conduct is essentially what is done specifically. What is its nature? It is supreme, for it definitely accomplishes the benefit of oneself and others. And by what is it done? In the terrifying Lord of Death, the Black Executioner, it is done by the body, for it makes all afflictions terrified; hence, it is the Terrifying One. Now, for what purpose is conduct performed? It is for the purpose of accomplishing attainments, that is, the appearance of wrathful and peaceful forms, and the union of the body itself is the form of the Emanation Body. According to the desires of those to be tamed, such as union, the Enjoyment Body teaches the Dharma, which is speech. Being free from elaboration, the essence is inseparable bliss and emptiness, all thoughts are extinguished, and the mind of the essence of no self-nature is the Dharma Body. Their mind, that is, accomplishment, is attained in this very life. And in what kind of place are they accomplished? In the direction of a great solitary place. A solitary place is a great, empty, solitary place, especially secluded from people, or a charnel ground. The direction is like grasslands and rivers, secret places in forests, mountain valleys, and joyful fields, and so on. How should conduct be performed? The best buffalo is lured and ridden, adorned with snakes, holding an iron vajra, the hair also made yellow, with the distinction of being raised upwards, a skull is properly placed on the head, the beard and mustache are made yellow, reciting mantras such as "hrīḥ ṣṭrīḥ" (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), and throwing the iron vajra into the sky. A buffalo is a wild bull, and the best is the best of the herd. They are lured by the gathering of samadhi, and riding is a symbol of approaching samsara. Transformation is adorned with the eight, such as the blue color of the endless Dragon King, in places such as the head. The five-pointed iron vajra is held for the sake of making the path first, and as a symbol of inseparable wisdom. Making the hair yellow is a sign of a rakshasa, that is, killing anger and so on.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
རྡའོ། །གྱེན་ལ་བརྫེས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འཁོར་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་མེད་ཅིང་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་འཁོར་བ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །མགོ་ལ་ཐོད་པས་ཡང་དག་པར་བསྐོར་བ་ནི་དྲུག་སྟེ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྨ་ར་དང་ཀོས་སྤུ་སེར་པོར་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་ཅན་མ་ལུས་པ་ཚར་གཅོད་ཅིང་འདུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་རྟགས་སོ། །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ནུས་པ་སྐྱེས་པ་མི་ཉམས་ཤིང་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལ་བསོར་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྟོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བར་དུ་གཅོད་པ་གང་དེ་ཉིད་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ཕྱི་རོལ་པ་མངོན་པར་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྦྱོར་བས། །སེང་གེ་སྒྲ་ཡང་དེ་ལ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་རྟོག་ཅིང་ཐུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་དུ་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །གཤེད་ནི་རང་གི་ཡི་ཤེས་དེ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །སྦྱོར་བས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོར་རོ། སེང་གེ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཞེས་དེ་ལ་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་བྱ་བའི་དུས་ཅི་ཞེ་ན། ནུས་པ་ཅུང་ཞིག་སྐྱེས་པ་ན། །རོལ་ཞིང་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནུས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པས་ངག་གི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་བྱས་པའོ། །མཚན་མ་ཐོབ་ནས་གསང་བའི་སྤྱོད་པས་ལུས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་བྱས་པའོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པས་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་ན་སེམས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་རོལ་ཞིང་
གྲོང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཏུ་ཇི་ལྟར་སྤྱད་ཅེ་ན། གར་དང་བདེ་བའི་ཆ་ཀུན་གྱིས། །དྲུག་ལས་སྐྱེས་སོགས་གླུ་བླང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གར་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གར་ཏེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཉམས་དགུ་འམ་བཅུ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་དག་བྱའོ། །ཡང་ན་བཤད་པའ

【汉语翻译】
རྡའོ། 向上超越的特殊之处在于，没有被轮回的过失所沾染，并且因为了解轮回的特征而必定从轮回中解脱。头上用颅骨正确地装饰有六个，即五种姓和金刚萨埵姓来加持，应理解为五种智慧和伟大的安乐。使胡须和体毛变成黄色，是为了彻底断除和调伏所有的恶毒者，以嗔恨为道本身就是忿怒相的标志。念诵“ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语，是为了使已生之能力不退失，未生之能力得以生起。将铁金刚杵挥向天空，是为了赞颂心之金刚杵，并且为了立即遣除任何障碍，以及为了明显地调伏外道，以及为了用大智慧来赞扬。与此行相合者，应赋予特殊的名称，即金刚阎罗死主结合。也称其为狮子吼。所谓金刚，是指在任何地方都不分别且不可战胜。阎罗是指具有多种不同分别念习气者。死主是指将自己的智慧作为彼者。结合是指瑜伽士将一切法作为方便与智慧相结合的自性。狮子是指焚烧一切烦恼之族类，因此称其为吼。何时应进行此行呢？当能力稍微生起时，应享乐并进入城市。所谓能力，是指身、语、意之能力。也就是通过普贤行获得了语之能力。获得征相后，通过秘密行获得了身之能力。通过大觉悟禁行，当心之能力稍微生起时，以心中显现欲望之想法，进行会供行，即享乐于欲望的功德并进入城市。在这些地方应如何行持呢？以舞蹈和一切安乐之分，唱诵从六处生等歌曲。所谓舞蹈，是指黑鲁嘎的舞蹈，即恐怖等八种形态。应复述九种或十三种姿态，或者讲述。

【英语翻译】
Dha! The distinction of transcending upwards lies in being untainted by the faults of samsara, and in surely being liberated from samsara by knowing the characteristics of samsara. The head is properly adorned with six skulls, namely, the five families and the Vajrasattva family, to be blessed. It should be understood as the five wisdoms and great bliss. Making the beard and body hair yellow is to completely cut off and subdue all the malicious ones. Making anger the path itself is the mark of the wrathful one. Reciting mantras such as "HRIH SHTRIH" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is for the purpose of not diminishing the power that has arisen and generating the power that has not arisen. Waving the iron vajra in the sky is to praise the vajra of the mind, and to immediately avert any obstacles, and to manifestly subdue the outsiders, and to extol with great wisdom. One who possesses that conduct should be given a special name, namely, Vajra Yamaraja, the slayer combined. It is also called the Lion's Roar. Vajra means that which is non-discriminating and invincible anywhere. Yamaraja refers to those with various different conceptual habitual patterns. The slayer is to make one's own wisdom as that. Combined means that all dharmas are the nature of the union of skillful means and wisdom by the yogi. Lion means that which burns all the families of afflictions, therefore it is called Roar. When should this conduct be performed? When a little power has arisen, one should enjoy and enter the city. Power refers to the power of body, speech, and mind. That is, the power of speech is obtained through the conduct of Samantabhadra. After obtaining the signs, the power of the body is obtained through secret conduct. Through the conduct of great awareness vows, when the power of the mind has slightly arisen, with the thought of desiring in the mind, one should perform the gathering conduct, that is, enjoy the qualities of desire and enter the city. How should one conduct oneself in these places? With dance and all aspects of bliss, sing songs such as those born from the six. Dance refers to the dance of Heruka, that is, the eight forms such as terror. One should repeat the nine or thirteen sentiments, or explain.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་སེམས་དཔར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་གར་གྱིས་རོལ་པར་རྩེ། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་མ་བྲལ་བ་དག་གིས་སོ། །བདེ་བའི་ཆ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་མཐོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆ་སྟེ། དེ་དག་ཀུན་གྱི་མྱོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་གླུའི་ཁྱད་པར་ཏེ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉེ་བ་ཉིད་དང༌། རང་གིས་རང་གི་དེ་ཉིད་མཐོང་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་ཉེ་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། གསུམ་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དང༌། ཆེད་དུ་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པའི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་དུ་ངོ་མཚར་དུ་མ་བརྩིས་པ་ཉིད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འབྱེད་ཅིང་གཞན་ལ་སྦས་པ་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུ་ཀོ་ཊ་ཁྱ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པ་དང་རྗེས་སུ་དགའ་བར་ནུས་པ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐུན་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དྲུག་པའི་སྒྲ་བཞི་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་ནི་དྲུག་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། སོགས་ནི་ཏེ་ཏེ་ཏེ་ན་ལ་སོགས་པ་གླུའི་ཁྱད་པར་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བསྟན་པའི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གསལ་བོར་བསྟན་ཅིང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྒྱལ་མཚན་ཁྱམས་མཐོང་ནས། །དེར་ནི་འོ་མ་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་རྒྱལ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་དེ་སྐྱེས་བུའོ། །མཚན་ནི་མཚན་པའོ། །དེ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྱམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཡང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་སུ་མཐོང་བ་སྟེ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་ནང་དུ་ཕཊ་ལས་ཁོང་སེང་བསྐྱེད་དོ། །ཨ་ལས་
བསྐྱེད་པའི་པདྨའི་ཁྱ་ཁྱེར་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་གེ་སར་གྱི་ནང་དུ་ཕཊ་ལ་ཁོང་སེང་དུའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་དང་ལྡན་པའི་པདྨའི་གནས་དེ་ཉིད་དུའོ། །འོ་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་བའི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་དུ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་གྱིས་དབེན་པར་བྱ་སྟེ། གནས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །དེ་

【汉语翻译】
续部中说：以与佛心结合，以各种舞蹈来嬉戏。因此，不离大智慧平等性之义者们啊。安乐之分是世间和特殊，见到和俱生之分。以彼等一切的体验，六等是具有金刚语的歌之差别，应唱诵。又是，上师至尊圣者们，及其随行者，特殊意义的加持亲近，自己见到自己的本性，一切法也如此亲近圆满，三者无别的体验，特意作和不作的行为不视为特别稀奇，瑜伽士们特别区分并向他人隐藏的武器般的蔻吒卡雅等，能使世间人随之欢喜，以具有慈爱的心相应而欢喜，因此应唱歌。或者，六字四声合一是从六字所生。等等是德德德那等等，显示了与歌的差别不相等的结合。现在为了清晰地显示教法的明妃和入定，并为了成办随顺，所以说了：从那以后见到胜幢殿，在那里应极力成办乳。其中，胜是极胜者，即男子。幢是幢相。与彼相应的是薄伽梵的金刚。殿是智慧之海所生。也就是见到勇士和勇母加持的地方。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起金刚的上方，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全转变，在以宝珠为幢相的里面，从啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）中生起空行。从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中
生起的莲花城市，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全转变，从花蕊的里面啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）为空行母。在那里，是指具有幢相的莲花之处。乳是俱生智，成办是指随行四喜的差别第四，以二乐无别的智慧共同聚集的三刹那使之空虚。安住者是瑜伽士。

【英语翻译】
In the tantras, it says: "By uniting with the mind of the Buddha, one plays with various dances." Therefore, those who are inseparable from the meaning of the great wisdom of equality. The aspect of bliss is worldly and special, seeing and the aspect of being born together. Through the experience of all of them, six, etc., are the distinctions of songs with vajra words, which should be sung. Also, the venerable and holy lamas, and those who follow them, the blessing of special meaning is close, seeing one's own nature, all dharmas are also so close to perfection, the experience of the three being inseparable, the actions done intentionally and unintentionally are not considered particularly wonderful, the yogis especially distinguish and hide from others weapons like Koṭa Khya, etc., which can make worldly people rejoice, and with a loving heart, they are in harmony and rejoice, therefore, songs should be sung. Or, the four sounds of the six syllables combined into one are born from the six syllables. Etc. are de de de na, etc., showing the combination that is not equal to the difference of songs. Now, in order to clearly show the consort of the teachings and samadhi, and to accomplish conformity, it is said: "From then on, seeing the victory banner palace, there one should strive to accomplish milk." Among them, victory is the most victorious, that is, the male. Banner is the banner. Corresponding to that is the vajra of the Bhagavan. The palace is born from the ocean of wisdom. That is, seeing the place blessed by heroes and heroines. Above the vajra generated from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Oṃ) is completely transformed, and inside the one marked with jewels, from Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Meaning: Phaṭ) generate the Ḍākinī. From A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Meaning: A)
the city of lotus generated, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Meaning: A) is completely transformed, and from inside the stamen, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Meaning: Phaṭ) to the Ḍākinī. There, it refers to the place of the lotus with the banner. Milk is the innate wisdom, accomplishment refers to following the fourth of the four joys, with the three moments of the inseparable wisdom of the two joys gathered together, making it empty. The one who abides is the yogi.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
དག་ལམ་དུ་གོམས་པར་བྱ་བ་ཉིད་གསུངས་པ། འོ་མ་ལ་སེམས་གཅིག་གོམས་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །འོ་མ་ནི་རང་རིག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སེམས་དེ་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་གོམས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཐབས་དང༌། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒྲུབ་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་སྟེ་རྒྱུའི་དོན་དུ་གསུམ་པའི་དམ་ཚིག་གཅིག་པར་འཇུག་པའི་མན་ངག་གོ །དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་གྱུར་པ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་འདི་ལས་བྱུང་བས་ན་ནན་ཏན་གཅེས་སྤྲས་ཉིད་དུ་གོ་མས་པར་བྱ་སྟེ། རྙེད་པའི་བུ་མོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་པ་ནི་རྩེ་གཅིག་ཏུའོ། །རྒྱས་བཏབ་པ་ས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་ལམ་དུ་བྱས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གོམས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དབང་ཡོངས་སུ་བརྟེན་པ་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ཡང་རྩ་བ་བཞི་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་བས་མི་སྤང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། སོར་མོས་ཅུང་ཞིག་བསྐྱོད་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནང་ལྕེ་ཡིས་བསྐམས་པས་ཀྱང༌། །ན་ཏི་གང་དེ་རྒྱས་པ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབབ་པར་འགྱུར། །སྔགས་པས་རྡོ་
རྗེ་ཅུང་ཞིག་ཙམ། །བར་བར་དུ་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ། །ནོར་བུ་ལ་གནས་ཕཊ་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ལས་འབྱུང་བ་བསྟན་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་ཤོར་ན། །དམ་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་མྱོང་འགྱུར། །འགྲོ་བ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དུ། །སྤྲོས་ལ་རྒྱུན་མི་ཆད་སྣང་བྱ། །བརྟན་པ་ཁྱབ་པ་བདེ་བ་ཞིང། །གོ་འཕང་མཆོག་འདི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཤོར་གྱུར་ན། །ཐོབ་པ་ཉམས་འགྱུར་སེམས་བརྒྱལ་ཕྱིར། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རིག་མ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཕག་མོ་ཡི་ནི་གཟུགས་བཟུང་བའི། །བཙུན་མོ་ཀུན་ལས་འཁྱུད་པ་ཡི། །དཔའ་བོ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱད། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ལ་ཕག་མོ་ནི

【汉语翻译】
如是宣说于清净道中串习之法。于乳母心一串习，即能善成大手印。乳母者，谓于自明之俱生，令心唯此一境而串习也。如《喜金刚续》云：“坛城等之方便，以自加持之行持。”此与彼义相符顺。坛城之轮，是依于自光之明妃而修成。等字表示事业手印，即是说，种种事物亦皆应摄集于此。此等是说亲近依于他身，乃为因之义，是进入第三誓句合一之口诀。其差别为何耶？大手印即是义。此等乃是平等性智，一切分别皆灭尽，无生之智，是圆满而无离散之自性。此从彼生，故当殷重珍爱而串习之。当与可得之明妃交合，而生起安乐。从彼以具足策励之门而修持，即是专注一境。以印印之，令一切处皆无行，且已成道，故由串习大手印而得成就。又，完全依止于灌顶，乃是殊胜之誓句。此亦是说，以执持第四根本，故不可舍弃。如是亦于所说之续《金刚鬘》云：“以指稍稍摇动后，以内外舌头舔干故，由彼脉络增长之，菩提心即流降也。持咒者以金刚稍稍，于其间隙策励之。于宝处以啪字（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸！）示现从心所生起。若菩提心未失落，则将增长体验殊胜之乐。于彼行之自性中，显现戏论不断绝。稳固、周遍、安乐且，将获得此殊胜之位。若菩提心已失落，则所得将衰损，以心昏厥故。”是故如是说。今当明示与明妃随顺结合之法，谓：“执持猪母之形相，于一切明妃中拥抱之，如雄狮般行持，善能成办一切欲乐之义。”如是说者，猪母者，谓

【英语翻译】
It is said that one should become accustomed to the pure path. By becoming accustomed to the mind in one's mother, one can accomplish the great mudra. The mother is the co-emergent of one's own awareness, and one should become accustomed to the mind being solely in that state. As it is said in the Hevajra Tantra: "With methods such as the mandala, and the practice of self-blessing." This is in accordance with that meaning. The wheel of the mandala is accomplished by relying on the consort of one's own light. The word "etc." indicates the karma mudra, which means that various objects should also be gathered into this. These are said to be closely relying on the body of another, which is the meaning of the cause, and is the instruction for entering into the oneness of the third samaya. What is the difference? The great mudra is the meaning. These are the wisdom of equality, in which all discriminations are extinguished, the unborn wisdom, which is the perfect and non-separated nature. Since this arises from that, one should diligently cherish and become accustomed to it. One should engage in union with an attainable consort and generate bliss. Then, one should meditate with the door of encouragement, which is to focus on one point. By sealing it with a seal, making all places without going and having made it the path, the great mudra will be attained through habituation. Moreover, completely relying on empowerment is the supreme samaya. This also means that by holding the fourth root, it should not be abandoned. As it is also said in the explained tantra, the Vajra Garland: "After moving it slightly with the fingers, and drying it with the tongue inside and out, from the growth of that nadi, the bodhicitta will flow down. The mantra practitioner should slightly encourage the vajra in the intervals. At the jewel place, with the syllable Phat (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸！), the arising from the mind should be shown. If the bodhicitta is not lost, then the supreme bliss will be experienced and increased. In the nature of that going, the play should appear continuously. Stable, pervasive, blissful, and this supreme state will be attained. If the bodhicitta is lost, then what has been attained will decline, because the mind faints." Therefore, it is said thus. Now, the method of combining with the consort should be clarified, saying: "Holding the form of the sow, embracing from all the consorts, acting like a lion, accomplishing all the meanings of desire." As it is said, the sow is

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་དེའི་གཟུགས་སུ་བཟུང་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སོ། །དེ་ནི་སྔོ་བསངས་སུ་འདུག་པ་དང༌། ཕག་མོ་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྦྲས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆུང་བདག་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཙུན་མོ་ཀུན་ནི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་བུ་མོའོ། །འཁྱུད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་གི་བུ་མོ་དེ་དག་ཐོས་པ་དང༌། དད་པ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་གཟུང་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པའི་དོན་དང༌། མན་ངག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་འདུས་བྱས་པ་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་ཆགས་པ་སྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་གཅིག་པས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དཔའ་བོས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཞིན་དུ་རྟོགས་པས་དཔའ་བོ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་རི་དགས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེང་གེའོ། །དེ་ཡང་རེ་བ་དང་དོགས་པས་སྟོང་ཞིང་འཚོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འདོད་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡན་ཏན་ལྔ་སྟེ་ལྔའོ། །དོན་ཀུན་ནི་མ་ལུས་པའོ། །དེས་དོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་ཤིང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འགྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་གདུལ་བྱའི་
བསམ་བའི་དབང་གིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་ནི་བཤད་བྱ་བ། །ཕྱག་བརྒྱ་བ་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཐབས། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་གཅིག །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མངོན་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་ཕྱག་ནི་གཡས་དང་གཡོན་ཏེ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཕྱག་བརྒྱ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་རྙེད་པའི་མཆོག་ཉིད་དོ། །ཐབས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །གསང་སྔགས་ནི་གསང་བ་ལས་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་ངོ་མཚར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ་གཅིག་ནི་ཥྚྲྀཿའོ། །ཕྱག་བརྒྱ་པ་དེའི་བཟླས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཥྚྲྀཿ་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥྚྲྀཿ་ལས་འབྱུང་བའི་ཞེས་བྱའོ། །མ་ཧེ་ཡང་དག་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧེ་ལྟ་བུའི་ཞལ་ཡོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གུར་དང་ར་བའི་ནང་དུ་ཆུད་

【汉语翻译】
金刚亥母，即其所取的形相是颜色和形状。那是呈现蓝色的，亥母以装饰品充分装饰，应执持微细的分别念。所有明妃都是从五种姓中出生的女子。所谓“拥抱”，是指为了成就大手印的成就，通过对上述那些具有听闻、信仰、皈依、发心、善于修习、灌顶、受持功德、决定给予之义、以及与口诀功德的集合相同而生起贪着的各种行为的结合，以唯一的意念进入。如是安住的瑜伽士，被说成为要做到无有恐惧。所谓“勇士如狮子般行”，是指像佛陀的智慧一样证悟，因此是勇士，因为能使一切烦恼的野兽感到恐惧，所以是狮子。此外，瑜伽士应如是行持，即远离希望和疑惑，并且不离忆念生活。欲望是指五种欲望的功德，即五种。一切义是指没有遗漏。因此，为了成就具有圆满正等菩提之相，并且为了将其汇集于此且不可分割，故称为极度成就。现在，由于慈悲和所化众生的意乐，宣说了成就方法的差别。此后，又将宣说，所谓“百手是极成就之方便，大秘密咒的一个字，将明显宣说其成就方法”，其中“手”是指右手和左手，即以一百减半之义为百手。成就，是指现前获得所要获得的果位的殊胜性。方便是指现前证悟。秘密咒是指从秘密中极度赞叹功德并且极度产生奇妙。伟大是指心间的字，即一个是ཥྚྲྀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。那个百手的念诵也将在此明显宣说。字ཥྚྲྀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之所以说为从ཥྚྲྀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中产生，是因为是生起身体之因。所谓“真实观修水牛”，是因为具有像水牛一样的面容。金刚是指各种金刚，即包含在帐篷和围墙之中。

【英语翻译】
Vajravarahi, that is, the form taken is color and shape. That is, it appears blue, Varahi is fully adorned with ornaments, and subtle discrimination should be held. All consorts are daughters born from the five families. The so-called "embracing" refers to entering with a single intention in order to accomplish the great seal of accomplishment, through the combination of various actions that generate attachment similar to the collection of those daughters who have hearing, faith, refuge, bodhicitta, good practice, empowerment, holding virtues, the meaning of definite giving, and the merits of oral instructions. The yogi who abides in this way is said to be free from fear. The so-called "hero behaves like a lion" means that he is a hero because he realizes like the wisdom of the Buddha, and he is a lion because he frightens all the wild animals of affliction. Furthermore, the yogi should practice in such a way that he is free from hope and doubt and is not separated from mindfulness of life. Desire refers to the five qualities of desire, which are five. All meanings mean without omission. Therefore, in order to accomplish the characteristic of perfect and complete enlightenment, and in order to gather it there and make it indivisible, it is called extreme accomplishment. Now, due to compassion and the inclinations of those to be tamed, the differences in the methods of accomplishment are explained. After that, it will be explained again, the so-called "hundred hands are the means of extreme accomplishment, one syllable of the great secret mantra, the method of its accomplishment will be clearly explained," in which "hand" refers to the right and left hands, that is, hundred hands in the sense of half of one hundred. Accomplishment refers to the supreme nature of manifestly obtaining the fruit to be obtained. Means refers to manifest realization. Secret mantra refers to the extreme praise of virtues from secrecy and the extreme arising of wonders. Great refers to the syllable in the heart, that is, one is ཥྚྲྀཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). The recitation of that hundred hands will also be clearly explained there. The syllable ཥྚྲྀཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) is said to arise from ཥྚྲྀཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) because it is the cause of generating the body. The so-called "truly contemplate the buffalo" is because it has a face like a buffalo. Vajra refers to various vajras, that is, contained within the tent and fence.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
པས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་མ་ཧེ་སྟེ། སྟེང་ནི་རྒྱབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་གང་ཡང་ཅུང་ཟད་གཅོད་པ་ནི་མཚོན་ཆ་སྟེ་འབིགས་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ནི་གཟུགས་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་དེ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྙེད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བརྡ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྔ་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་འདི་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་དྲན་པས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་བཙལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་དང་ར་བ་ཡང་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རེ་ཕ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མའི་སྟེ་ང་ནི་ཥིཊྲཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ས་བོན་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་དཀར་བ་དང་དམར་བ་དང་ཕྱག་གི་གཙོ་བོ་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྡམས་བ། དེ་ལས་གཞན་པའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མདུང་ཐུང་དང༌། དགྲ་སྟང༌། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང༌། ཐག་མདུང་དང༌། ཐོ་བ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དག །དབྱུག་པ་དང༌། ཆན་པ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། བསྐོར་པུ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང༌། མདའ་དང༌། སོག་ལེ་དང༌། ཏྲ་ཤད་དང༌། མེའི་ཕུང་པོ་དང༌། སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། འབིགས་
བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། །ཀ་ཀ་རུ་དང༌། ཤ་ཀ་ཏི་དང༌། གསོར་བུ་དང༌། སྟེགས་ཆེན་དང༌། མངའ་ཐུང་དང༌། རྒྱུད་མདངས་དང༌། དྲགས་རྡེ་བ་ཅན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དུང་དང༌། མཆེ་བ་རྣོན་པོ་དང༌། སྤུ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་མདུང་དང༌། ལྡེང་འཕེན་དང༌། གཏུན་ཁུང་དང༌། ཁ་སྦྱོར་འཛོམས་པ་དང༌། ལྕག་ཀྱུ་དང༌། གཅོད་བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། ཏོག་དང༌། ཡན་ལག་རྡེ་བ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། རྩེ་མོ་བརྒྱད་པས་དང༌། གླང་ཆེན་སྣ་དང༌། བྲག་དང༌། སོའི་ཕྲེང་བ་དང༌། གླང་བོ་ཆེའི་མཆེ་བ་དང༌། ཆུ་གླང་དང༌། སེང་ལྡེང་གི་མཚོན་དང༌། རླུང་དང༌། ཤིང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ཙར་རྣམས་སོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཁྲི་སྙན་དང༌། ནགས་ཀྱི་ལྕུག་མ་དག །བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ཆུ་བདག་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། མེ་ལྷ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། སའི་ལྷ་མོ་དང༌། ཐ

【汉语翻译】
པས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་མ་ཧེ་སྟེ། སྟེང་ནི་རྒྱབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་གང་ཡང་ཅུང་ཟད་གཅོད་པ་ནི་མཚོན་ཆ་སྟེ་འབིགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ནི་གཟུགས་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་དེ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྙེད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བརྡ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྔ་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་འདི་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་དྲན་པས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་བཙལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་དང་ར་བ་ཡང་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རེ་ཕ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མའི་སྟེ་ང་ནི་ཥིཊྲཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ས་བོན་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་དཀར་བ་དང་དམར་བ་དང་ཕྱག་གི་གཙོ་བོ་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྡམས་བ། དེ་ལས་གཞན་པའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། རལ་གྲི་དང་། མདུང་ཐུང་དང་། དགྲ་སྟང་། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་། ཐག་མདུང་དང་། ཐོ་བ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དག །དབྱུག་པ་དང་། ཆན་པ་དང་། གཏུན་ཤིང་དང་། བསྐོར་པུ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། པདྨ་དང་། མདའ་དང་། སོག་ལེ་དང་། ཏྲ་ཤད་དང་། མེའི་ཕུང་པོ་དང་། སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། འབིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། །ཀ་ཀ་རུ་དང་། ཤ་ཀ་ཏི་དང་། གསོར་བུ་དང་། སྟེགས་ཆེན་དང་། མངའ་ཐུང་དང་། རྒྱུད་མདངས་དང་། དྲགས་རྡེ་བ་ཅན་དང་། གནོད་སྦྱིན་དུང་དང་། མཆེ་བ་རྣོན་པོ་དང་། སྤུ་གྲི་དང་། རྡོ་རྗེ་མདུང་དང་། ལྡེང་འཕེན་དང་། གཏུན་ཁུང་དང་། ཁ་སྦྱོར་འཛོམས་པ་དང་། ལྕག་ཀྱུ་དང་། གཅོད་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། ཏོག་དང་། ཡན་ལག་རྡེ་བ་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་དང་། རྩེ་མོ་བརྒྱད་པས་དང་། གླང་ཆེན་སྣ་དང་། བྲག་དང་། སོའི་ཕྲེང་བ་དང་། གླང་བོ་ཆེའི་མཆེ་བ་དང་། ཆུ་གླང་དང་། སེང་ལྡེང་གི་མཚོན་དང་། རླུང་དང་། ཤིང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ཙར་རྣམས་སོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཆུ་སྐྱེས་དང་། ཉི་མ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ལྷུང་བཟེད་དང་། ཁྲི་སྙན་དང་། ནགས་ཀྱི་ལྕུག་མ་དག །བརྒྱ་བྱིན་དང་། ཚངས་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་། ཆུ་བདག་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། མེ་ལྷ་དང་། བདེན་བྲལ་དང་། རླུང་ལྷ་དང་། སའི་ལྷ་མོ་དང་། ཐ

【英语翻译】
It is the circle of Pa. The one abiding therein is the sun and the buffalo. Know that the top is the back, and whatever slightly cuts is a weapon, and piercing is also that itself. Various weapons are forms, and that form endowed with that is called "endowed with intelligence," that is, the yogi who finds all the great bliss of non-duality to be of one taste. This particular symbol and the fifth hand-held object should be combined in the generation and completion stages. The meaning of this is this: after bowing to the wheel that is preceded by a moment's recollection, one should also make it emptiness and a fence. On top of that, in the lotus circle born from vaṁ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, in the sun born from re pha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ste nga ni ṣiṭraḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） having become complete, the five-pointed vajra, together with that very seed, from which is born the body with the face of a buffalo, the right and left wrathful faces white and red, and in the two main hands are held a curved knife and a skull cup. Other than that, in the right hands are a vajra, a sword, a short spear, a battle-ax, a triśūla, a rope-spear, a hammer, a khaṭvāṅga, a club, a hoe, a pestle, a sling, a wheel, a lotus, an arrow, a razor, a traśad, a pile of fire, a serpent noose, various vajras, a great piercing instrument, a kaka ru, a shakti, a sorbu, a great platform, a short dominion, a lineage radiance, a fierce deva-like one, a yaksha conch, sharp fangs, a razor, a vajra spear, a catapult, a mortar, a union of mouths, a whip-hook, a great cutter, a crest, a limb deva, a wheel, an eight-pointed one, an elephant trunk, a rock, a garland of teeth, an elephant tusk, a water buffalo, a sandalwood weapon, wind, and wooden wheel-chariots. In the left hands, in order, are a water-born lotus, the sun, the moon, a begging bowl, a throne, forest creepers, Indra, Brahma, Yama, the water lord, a yaksha, a bhūta, the fire god, truthlessness, the wind god, the earth goddess, and Th.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
གས་བཟངས་རིགས་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། སྣ་ཆེན་དང༌། ཤིང་རྟ་དང༌། མཆོད་རྟེན་དང༌། ཕུབ་དང༌། གླེགས་བམ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། མིག་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌།། གཙུག་ཏོར་དང༌། གོས་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་དང༌། སྤྱི་བླུགས་དང༌། རི་དགས་དང༌། ཉ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། གྱད་ཀྱི་ཁར་བ་དང༌། རས་ཆེངས་དང༌། ཀེང་རུས་དང༌། སྤྲིན་དང༌། དུང་དང༌། དབུ་བོ་རྒྱུད་མངས་དང༌། གཞུ་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། ཅད་ཏེའུ་དག །མ་ཧེ་དང༌། ཌ་མ་རུ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། ཕྱུགས་བདག་དང་ལྷའོ། །དེ་དག་གི་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་མཆོད་བ་དང་བསྟོད་པ་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་དང་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཥྚྲྀ་:་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བའོ། །ད་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །དབྱུག་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྒྲུབ་ཐབས། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ནི་གསང་སྔགས་ཆེ། །མ་ཧེ་ཆེན་པོ་ལ་བཅིབས་པ། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ནི་རྫོགས་པའི་ཕྱག །སྐུ་ནི་མི་ཡི་ཐལ་བས་བསྐུས། །རི་རབ་དང་ནི་མཉམ་པའི་ལུས། །གསེར་གྱིས་གཞི་ཐུག་པར་མནན། །ཞེས་པ་ལ་དབྱུག་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཛོམས་པར་
བྱེད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་བདུད་དང༌། ལྷ་བ་དང་སྒྲིབ་པ་དངོས་པོར་མཐོང་བའོ། །དེ་འཛོམས་པ་ནི་དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །བསྒྲུབ་ལ་བྱ་བ་འབྲས་བུའི་ཡུལ་ལ་དེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཐབས་སོ། །ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཆེན་པོ་སྟ་ཧྲཱིཿ་གསུང་གི་ཡི་གེས་བསྒོམ་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ནི་ས་བོན་དང་བཟླས་པའི་སྔགས་གོང་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བས་ཆེ་བའོ། །མ་ཧེ་ཆེན་པོ་གླང་རྒོད་དེ་ཁྱུའི་མཆོག་གོ །བཅིབས་པ་ནི་བསྐུམ་པ་དང་བརྐྱང་བས་མནན་པའོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱག་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་སོ། །རྫོགས་པ་ནི་མཚན་མ་སྟེ་གྲི་གུག་དང༌། །དབྱུག་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞགས་པ་ནི་གཡས་སོ། །ཐོད་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ནི་གཡོན་ཏེ། ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གང་བར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ལུས་སོ། །མིའི་ཐལ་བས་བསྐུས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཆ་ཤས་ཕྲ་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅུག་གསུ

【汉语翻译】
嘉尚族和，遍入和，象鼻和，车乘和，佛塔和，伞和，经卷和，铁钩和，索和，眼和，发冠和，铃和，顶髻和，衣服和，念珠和，水罐和，山羊和，鱼和，乌龟和，巨人的食物和，布幡和，骨骼和，云和，海螺和，头盖骨琵琶和，弓和，笛子和，钹等，水牛和，手鼓和，比丘和，牧人和天神。对它们的眼睛和身体等加持，并作灌顶和加持，以及供养和赞颂，享用甘露和欢快地摄集。以“嗡 ཥྚྲྀ་:་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”令其完全欢喜。以“嗡 阿 吽 穆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”解脱手印。现在宣说与之相似的现观，从那以后应当如实宣说。木杖、阎罗、阎魔法的修法，字ཧྲཱིཿ是伟大的秘密咒语，骑乘在巨大的水牛上，二十万是圆满的手，身体涂抹人的骨灰，身体与须弥山相等，用黄金按压到地基。其中，木杖是使他者的力量极度聚集。
阎罗是魔和，天人和障碍显现为实有。那聚集就是木杖金刚阎罗敌。修持于作为事业的果位，那的现观就是方法。字是伟大的字，以ཧྲཱིཿ语的字来修习，一切事业都没有阻碍之义。秘密咒语是种子和念诵的咒语与前相同，由于成就生起而伟大。巨大的水牛是野公牛，是牛群中的佼佼者。骑乘是收缩和伸展来镇压。以右和左的区别，手是二十万。圆满是标志，即弯刀和，木杖和，宝剑和，金刚和，索是右。颅碗和，法轮和，如意宝和，莲花和，铁钩是左，以二十万二千的手印充满的手印。身体是金刚怖畏的身。以人的骨灰涂抹是智慧的手印，以微细的部分进入而进入等。

【英语翻译】
The auspicious families and, Vishnu and, Ganesha and, chariots and, stupas and, umbrellas and, scriptures and, iron hooks and, ropes and, eyes and, crowns and, bells and, crests and, clothes and, rosaries and, water pots and, deer and, fish and, turtles and, giants' food and, cloth banners and, skeletons and, clouds and, conch shells and, skull fiddles and, bows and, flutes and, cymbals etc., buffaloes and, damarus and, monks and, herdsmen and gods. Bless their eyes and bodies etc., and empower and bless, and offer and praise, taste nectar and joyfully gather. Make them completely pleased with "Om Ṣṭrīḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)". Release the mudra with "Om Āḥ Hūṃ Muḥ (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)". Now, I will explain the realization similar to that. From then on, the correct explanation should be given. The method of practicing the staff, Yama, and Yamantaka. The letter Hrīḥ is a great secret mantra. Riding on a great buffalo. Two hundred thousand are the complete hands. The body is smeared with human ashes. The body is equal to Mount Meru. Pressed to the foundation with gold. Among these, the staff is what makes the power of others extremely gathered.
Yama is a demon and, gods and obscurations appear as real. That gathering is the staff Vajra Yamantaka. To accomplish the fruit in the realm of action, that realization is the method. The letter is a great letter. By meditating on the letter Hrīḥ of speech, all actions are without obstruction. The secret mantra is the seed and the mantra to be recited is the same as before, it is great because accomplishments arise. The great buffalo is a wild bull, the best of the herd. Riding is suppressing by contracting and stretching. With the distinction of right and left, the hands are two hundred thousand. Completion is a sign, namely a curved knife and, a staff and, a sword and, a vajra and, a rope are on the right. A skull cup and, a wheel and, a wish-fulfilling jewel and, a lotus and, an iron hook are on the left, the mudra filled with two hundred and two thousand hand mudras. The body is the body of Vajrabhairava. Smearing with human ashes is the mudra of wisdom, entering by means of subtle parts.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་རྗེས་འགྲོ་ཞིང༌། །བསྐྱེད་བ་མེད་པར་འཁོར་ལོའི་གཞི། །ཐོད་པ་དྲུག་གིས་རྒྱས་གདབ་མཆོག །སྙིང་པོ་ཉིད་ཕྱིར་མགུལ་བའི་རྒྱན། །སྤྲོས་པ་དུ་མས་ཡན་ལག་སྤྲས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་གདུག་པ་སྤྲུལ། །བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང༌། །དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་རི་མོས་མཛེས། །རྟོགས་པའི་མཐུས་ལྡན་གླང་ཆེན་གོས། །ཐ་དད་སྲེག་བའི་མེ་ཆེན་པོ། །དམིགས་པ་བྲལ་བའི་ཡི་དགས་གདན། །འགྲོ་བ་འཛིན་བྱེད་མ་ཧེ་མཆོག །སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་རྫོགས་ཕྱག་མཚན། །འདིས་འགྲོ་ལྷ་ཡི་ཁྱད་པར་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་རི་རབ་དང་མཉམ་པ་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་དྲུག་ཁྲིས་གནས་པའི་ལུས་སོ། །གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པར་མནན་པ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རི་རབ་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་གསེར་གྱིས་གཞི་ལ་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གྲུ་དང་ར་བའི་གནས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་སྔ་མ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་ཧྲཱིཿ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ས་
བོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་ལ་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ད་ནི་ལས་གཞན་པའི་ཁྱད་བར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །བྱེ་བའི་ཕྱག་ཅན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཙོ། །ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་གསང་སྔགས་ཆེ་། །ཞེས་པ་ལ་བྱེ་བའི་ཕྱག་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ལྔའོ། །ཅན་ནི་མཚན་མ་སྟེ། གྲི་གུག་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། གཏུན་ཤིང་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གོ །ཐོད་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་དང༌། རོ་དང༌། མདུང་ཐུང་སྟེ་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གོ །དེ་རེ་རེ་ཞིག་གིས་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་གང་བར་བྱས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །བཟླས་པའི་སྔགས་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་གིས་བར་དུ་མཚན་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་བཟའ་བ་དང་མི་བཟའ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྐྱོ་བ་དང་དུབ་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིགས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱིས་དུབ་པས་ཁ་ཟས་བཟའ། །ངན་པ་དང་བྲལ་རྙེད་དཀའ་མིན། །ཞེས་པ་ལ་དགོས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་པར་མིར་ཏོག་པ་དང་མཉམ་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
应当如此结合。正如所说续部中所说： 各种事业皆随行， 无需生起坛城基， 六颅骨饰为殊胜， 精华之故为颈饰， 众多庄严饰肢体， 清净烦恼化毒害， 圆满苦行百又半， 勇士盔甲纹样美， 具证悟力大象衣， 各异焚烧之大火， 离戏论之食肉鬼座， 执持有情水牛王， 无量化身圆满印。 此乃人与天之差别。 如是所说，与须弥山相等者，乃是身量达十六万由旬之身。 按压至金地者，乃是八万由旬随行之须弥山。 世尊并非按压于金地之上，而是安住于金刚船和围墙之处。 其义与前者一致，特别是由啥 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：惭愧) 字所生的十六瓣莲花上，以彼种子字为标志，是为圆满报身。 现在宣说其他事业的差别。 之后，应当如实宣说， 亿万之手成就法， 从吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) 字所生之主， 威克利塔那大密咒。 所谓亿万之手，即左右之别，各有五十万。 所谓“具”，即标志，弯刀、宝剑、金刚杵、木杖、锛子是右手的标志。 颅骨、法轮、宝珠、莲花、尸体、短矛是左手的标志。 每一个都以二十万之手充满。 成就者是阎魔敌。 从吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) 字所生的金刚所生的主尊是世尊，其余如前。 念诵的咒语是威克利塔那大密咒，以嗡 (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡) 和吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) 字为间隔。 现在，为了断除瑜伽士对可食与不可食的分别念，以及断除咒语的厌倦和疲惫，宣说持守誓言之方法。 成就一切所需， 誓言成就之方法， 宣说以咒语疲惫， 食用食物， 远离恶劣不难得。 所谓“所需”，即与誓言之形态无分别而行

【英语翻译】
It should be combined in this way. As it is said in the Tantra: Various activities follow, Without generating the basis of the mandala, Six skulls are excellent ornaments, The essence itself is the neck ornament, Many ornaments adorn the limbs, Purifying afflictions transforms poison, Perfect asceticism, a hundred and a half rosary, The armor of heroes is beautiful with patterns, Endowed with the power of realization, elephant skin, Different great fires of burning, A seat of flesh-eating ghosts free from concepts, The best buffalo that holds beings, Infinite emanations, complete hand gestures. This is the difference between humans and gods. As it is said, that which is equal to Mount Meru is a body that is sixteen hundred thousand yojanas in size. Pressing down to the golden ground is Mount Meru, which follows eighty thousand yojanas. The Blessed One did not press down on the golden ground, but dwells in the place of the vajra boat and the enclosure. Its meaning is the same as before, especially on the sixteen-petaled lotus born from Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: shame), marked by that seed syllable, is the complete Sambhogakaya. Now, the differences of other activities are explained. Then, it should be truly explained, The method of accomplishing billions of hands, The chief born from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: hum), The great secret mantra of Vikṛtāna. The so-called billions of hands are distinguished by right and left, each with five hundred thousand. The so-called "having" is a sign, a curved knife, a sword, a vajra, a staff, and an ax are the signs of the right hand. Skull, wheel, jewel, lotus, corpse, and short spear are the signs of the left hand. Each of them is filled with two hundred thousand hands. The accomplisher is Yamāntaka. The chief lord born from the vajra born from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: hum) is the Blessed One, and the rest is as before. The mantra to be recited is the great secret mantra of Vikṛtāna, marked with Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，meaning: om) and Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: hum) in between. Now, in order to eliminate the yogi's discrimination between what is edible and what is not, and to eliminate the weariness and fatigue of the mantra, the method of keeping the vows is explained. Accomplishing all that is needed, The method of accomplishing vows, It is said that being tired with mantras, Eating food, It is not difficult to find away from the bad. The so-called "needed" is to act without distinction from the form of the vow.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་རྣམ་པར་མིར་ཏོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་མི་རྟོག་པ་ཐོག་པར་བྱེད་པའམ་རྣལ་འབྱོར་པས་མིར་ཏོག་པ་ལས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱད་པའི་དུས་ནི་ལུས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ངག་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དུབ་བའི་དུས་ཉིད་དམ་སེམས་ངལ་སོས་ཤིང་གཟེངས་བ་སྟོད་པའི་དུས་གཉིས་སུ་ཁ་ཟས་འདི་བཟའོ། །འདི་དག་ནི་མི་གཙང་བའི་ཟས་སོ་ཞེ་ན་བརྟགས་ནས་མི་གཙང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡིན་ན་ཡང་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཟས་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ན་བ་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དབྱེས་བ་དང་བྲལ་བ་དང་སྲོག་ཆགས་གནོད་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །རྙེད་པར་དཀའ་བ་མིན་པས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བོར་བས་
སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཅི་ཞེ་ན། ཤེ་ཆེན་དང་ནི་རྟ་དང་ནི། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་ཁྱད་པར་དག །བ་ལང་གི་དང་ཁྱི་དང་ནི། །བོང་བུ་རྔ་མོ་ཅེ་སྦྱང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པ་ནི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་ཤ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་མཚུངས་པར་སྦྱར་བ་སྔོན་པོ་ནི་ལོ་མའི་ཚོགས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་བསྲེས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །མདུང་ལ་བསྐྱོན་པ་དང༌། མཚོན་གྱིས་ཕོག་པ་དང༌། བཏགས་པ་ལ་མེས་གདུངས་པ་དག་གིས་སྣུམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་སྣུམ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེའི་དགོས་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལུས་ལ་བྱུག་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་སྣུམ་བསྲེས་པས་ལུས་ལ་བྱུག་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་པ་མཐོ་བ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཡིད་དུ་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྣང་མཛད་སིནྡུ་བ་ར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣང་མཛད་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྟེ་དྲི་ཆེན་ནོ། །སིནྡུ་བ་ར་ནི་ལེགས་ཤིང་ལོང་སྟེ་སྣབས་སོ། །པི་ལ་བའི་ལོ་མ་ནི་དཔལ་འབྲས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོའོ། །སོ་ཕག་ཕྱེ་མ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཉམ་དུ་བསྲེས་པའོ། །གསེར་ཤིང་ལོ་མའི་ཁུ་བ་ནི་ད་དུ་རའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་སྟེ་དྲི་ཆུའོ། །འདི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཉེ་བར་རྙེད་པ་དང༌། དེས་ལུས་ལ་དྲིལ་ཞིང་ཕྱིས་བྱས་ན་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དུག་དང་ཆུ་བུར་དང་མཛེ་རྣམས་ཀྱང་དྲིལ་ཞིང་ཕྱིས་བྱས་པ

【汉语翻译】
因为仅仅是完全不分别念就能成办一切所需，所以它是一切所需的自性。誓言是不分别念的开端，或者瑜伽士不应超越不分别念。为了显现它，称为“宣说成就法”。享用之时，是身体本尊瑜伽和语念诵瑜伽疲惫之时，或者在心得到休息、精神焕发之时，食用此食物。如果有人说这些是不净之食，那么经过观察，一切都是不净的，但这是成就之食，应知其为一切功德的自性。那也称为离垢，因为远离了垢染和对众生的损害。因为不是难以获得，所以是舍弃一切。
那些又是什么呢？舍陈和马，以及大象的差别，牛和狗，驴和骡子都要修习。所说的差别是五种甘露，与五种肉相同，混合在一起，蓝色的是与任何一种树叶混合后享用。用矛刺伤的，用武器击打的，捆绑后用火烧烤的，都能产生油，用大油涂抹身体。那有什么必要呢？仅仅涂抹身体，就能使一切众生都听从。因为将五种甘露与油混合涂抹身体，仅仅是涂抹身体，就能使从显现增上到有顶，遍及一切的大福德者们也听从。还说了其他的结合方法。“光明作辛度瓦拉”，等等，光明作者是毗卢遮那，即大便。辛度瓦拉是美好而圆满的，即鼻涕。毕拉瓦的树叶是吉祥果，即白色菩提心。苏帕的粉末是将那些全部混合在一起。金树叶的汁液是曼陀罗树叶的汁液，即小便。享用这个就能轻易获得威力，用它涂抹身体并擦拭，就能使欲界、色界和无色界这三界都听从。毒药、水疱和麻风等，也用它涂抹并擦拭。

【英语翻译】
Because merely being completely non-conceptual accomplishes all needs, it is the nature of all needs. The samaya is the beginning of non-conceptualization, or the yogi should not go beyond non-conceptualization. To manifest it, it is called "Explaining the Method of Accomplishment." The time to enjoy it is when the body deity yoga and the speech recitation yoga are exhausted, or when the mind is rested and the spirit is refreshed, eat this food. If someone says that these are impure foods, then after observing, everything is impure, but this is the food of accomplishment, and it should be known as the nature of all qualities. That is also called stainless, because it is free from defilement and harm to beings. Because it is not difficult to obtain, it is abandoning everything.
What are those? Shechen and horses, and the difference of elephants, cows and dogs, donkeys and mules must be practiced. The difference mentioned is the five nectars, which are the same as the five meats, mixed together, the blue one is enjoyed after mixing with any kind of leaves. Those pierced by spears, struck by weapons, tied up and burned with fire can produce oil, and the body should be smeared with great oil. What is the need for that? Just smearing the body will make all beings obey. Because smearing the body with a mixture of the five nectars and oil, just smearing the body, will make even the great fortunate ones who manifest from the higher realms to the peak of existence and pervade everything obey. Other combinations are also mentioned. "Light Maker Sindhuvara," etc., the Light Maker is Vairochana, that is, feces. Sindhuvara is beautiful and complete, that is, snot. The leaves of Pilava are auspicious fruits, that is, white bodhicitta. Supa powder is mixing all of those together. The juice of the golden leaves is the juice of the datura leaves, that is, urine. Enjoying this can easily obtain power, and smearing and wiping the body with it will make the three realms of the desire realm, the form realm, and the formless realm obey. Poisons, blisters, and leprosy, etc., are also smeared and wiped with it.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། །གཅི་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་སྟེ་བཏུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཁུ་བདག་སྣའི་ནང་ནས་རྔུབས་ཤིང་ལེགས་པར་འཐུང་ན་བདུད་རྩི་རེ་རེས་ཀྱང་རྒས་པ་དང་འཆི་བ་སྤོང་ངོ༌། །རྐྱེན་གྱིས་འཆི་བའི་དུས་སུ་བདུད་རྩི་སྣར་བླུགས་ནས་བཏབ་ན་འཆོ་བར་འགྱུར་རོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་དག་གི་ཕན་ཡོན་ཡང་འདེ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གཙོ་བོས། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་བཏུང་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་ལ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་
པའོ། །མི་རྟོག་པ་ཐོབ་པར་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །རང་བྱུང་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་དང་པོའི་དུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གོ །དེ་ཡང་གང་པ་དང་སྔོ་བ་སངས་དང༌། སྨེ་ཤ་ཅན་གྱིས་མར་ངོ་བླངས་ཏེ་བཏུང་ངོ༌། །དཀར་དང་དཀར་ཤ་མ་དང་དམར་སེར་དང་སྨུག་བའི་ཡར་ངོ་ལ་བླངས་ཏེ་བཏུང་ངོ། །བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཚོགས་འཐུངས་ན་འཆི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྤྱོད་པའི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་སྟོན་པ་ནི་ལེའུ་འདི་ཉི་དོ། །རིམ་པར་ཕྱི་བ་ནི་གོ་རིམས་སུ་བབ་པའི་སྤྱོད་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་བཅུ་པས་གཞག་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། ཉེར་བར་མཁོ་བའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ད་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཚོགས་བྱན་གྱས་བརླབས་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ། བཀུག་ཅིང་བསྟིམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའི་གླུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩི་ཀའི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཕག་མོའི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དབྱངས་ཅན་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །གཽ་རིའི་རྣམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། མཆོད་པའི་གླུ་འདི་དག་བརྗོད་པ་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ལ། དེ་ནས་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐྱེས་བུའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞིང་ཡིན་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའ

【汉语翻译】
使地衰败。还说了其他的配方。大便就是阿卓德嘎，应当饮用。金刚甘露就是菩提心。将其好好调和的精华，从鼻孔吸入并好好饮用，每一滴甘露也能避免衰老和死亡。因缘而死的时候，将甘露滴入鼻中并敷上，就能复活。下面出现的这些的利益也是如此，这就像瑜伽士中最殊胜者，饮用自生花朵一样。其中“这就像瑜伽”的意思是方便和智慧平等结合。
因为能够获得无分别，所以称为最殊胜者。自生就是女性最初时期的花朵。也就是白色和蓝色痊愈，以及有痣者取其油脂饮用。白色和白里透红以及红黄色和紫色的精华取其精华饮用。像这样，如果饮用教法的集合，就不会死亡。所有如来佛的身体、语言、意念，阎罗死主的续部已经讲完。四种行为的方式，指示就是这一品。依次向外是按照顺序降临的行为。第十一是第十所安立的。黑行者所说的第十一品已经广为阐明。

第十二品，名为“所有切近需要的行为的差别”的广为阐明。
现在以显现觉悟的集合加持后进行灌顶。为了使迎请并融入的坛城欢喜，为了以修法的供养之歌使其圆满。之后，薄伽梵进入大士的誓言金刚萨埵莲花形象的等持，也进入猪母形象的等持。进入妙音天女的等持。也进入高里的形象的等持，念诵这些供养之歌，就像这样。从那时起就是第十一品之后。薄伽梵已经讲完。从士夫所说的续部中说，所有佛的宫殿，就是所有佛的刹土，大悲

【英语翻译】
It causes the earth to deteriorate. Other combinations are also mentioned. Excrement is Akroteka, which should be drunk. Vajra nectar is the mind of enlightenment. If the essence of that, well mixed, is inhaled through the nostrils and drunk well, each drop of nectar will also prevent aging and death. At the time of death by circumstances, if nectar is poured into the nose and applied, it will be revived. The benefits of these that appear below are also like this, just as the most excellent of yogis drinks self-born flowers. Among them, "this is like yoga" means that skillful means and wisdom are equally combined.
Because it is possible to attain non-discrimination, it is called the most excellent. Self-born is the flower of the first period of a woman. That is, white and blue are healed, and those with moles take their oil and drink it. White and pinkish-white, as well as reddish-yellow and purple essences, take their essence and drink it. Like this, if you drink the collection of teachings, you will not die. The body, speech, and mind of all Tathagatas, the tantra of Yama, the lord of death, have been explained. The four modes of conduct, the indication, are this chapter. Outward in order is the conduct that descends in order. The eleventh is established by the tenth. The eleventh chapter spoken by the Black Walker has been widely elucidated.

Chapter Twelve, entitled "The Differentiation of All Closely Needed Actions," Widely Elucidated.
Now, after blessing with the assembly of manifest enlightenment, empower. In order to please the mandala that has been invited and absorbed, in order to complete it with the song of offering of practice. Then, the Bhagavan entered the samadhi of the form of the lotus of Vajrasattva, the vow of the Great Man, and also entered the samadhi of the form of the Sow Mother. Entered the samadhi of Saraswati. Also entered the samadhi of the form of Gauri, reciting these songs of offering, like this. From then on, it is after the eleventh chapter. The Bhagavan has finished speaking. From the tantra spoken by the Purusha, it is said that the palace of all Buddhas is the pure land of all Buddhas, great compassion.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ི་དམ་ཚིག་གིས། །ཕོ་བྲང་འགེག་པར་བྱེད་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུའི་དུས་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྨོན་པ་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དུས་ལས་མི་འདའ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་
དེ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་འདི་ཡི་སྦྱོར་བས་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཁུ་བ་ཉིད་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་དབྱངས་ཅན་འདི་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཙརྩི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའོ། །རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་བར་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་གཞི་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ། །ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་གཅིག་གི་ལྷ་མོར་མ་ཟད་ཀྱི་རིགས་གཞན་ཡི་ལྷ་མོ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའོ། །ཕག་མོ་ནི་དོན་དང་རྟགས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །ཡང་ནི་འདས་པའི་ཕྱོགས་སུ་མ་འོངས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའོ། །དབྱངས་ནི་གསུང་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་དན་ལྡན་པ་ལ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །གཽ་རཱི་ནི་པྲ་ཧ་དྷ་ཀརྨ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་ཐམ་ཅད་མཉམ་པས་ངོ་བོར་སྤྱོད་པའོ། །ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚུངས་པའི་མཆོད་པའི་གླུས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་མཆོད་པ་ནི་དམ་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གླུ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་དག་ནི་འགོ་ནས་འབྱུང་བ་འདི་དག་གོ །བརྗོད་པ་ནི་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་གར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚིག་དེ་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཨ་ཀྱེ་ཀྱེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་བླ། །སྲིན་པའི་གཟུགས་ཅན་རང་བཞིན་ཁྱོད། །བདག་གིས་ཁྱོད་མཐོང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །ཁྲོས་པའི་རང་བཞིན་འདི་མཐོང་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་གླུ་སྟེ་ཨ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་

【汉语翻译】
以誓言故，能遮止宫殿，因此称之为士夫。乃是常不断绝之大者，是此之义。誓言乃于因位时，以发心与愿力之差别，行利益有情之事，不逾越时节。金刚是不可分割之智慧，勇士是对于欲界、色界、无色界之相状，作唯一之决定之义。如《喜金刚》云：“不分金刚如是说，勇士三有为一性，以此智慧之结合，是故说为金刚心。”是故如是说。彼之自性中，于世俗菩提之变化，如来之轮转无二无别之精液中，由不可思议之天女，极寂静且美妙音声之诸天女所化现，即是嚓རྩི་，是金刚萨埵母。彼之形相之差别，即是不可思议。三摩地是心一境性之义。ལ་，是基，即是坛城之主。入定是无有差别而入，即是成为一切天女之自性。ཤིང་，是不仅指同一部族之天女，亦是总摄其他部族之天女。ཕག་མོ་，是意义与表征相符。又，是过去之方面，亦总摄未来。དབྱངས་，是彼语之清净相，具足音声者称为ཅན་。གཽ་རཱི་是པྲ་ཧ་དྷ་ཀརྨ་，即是事业一切平等，以自性而行持。ཏེ་，是同时平等之天女众，以近似之供养歌声，同声供养，即是令圣者欢喜，歌是同时生起之真实性之显现。此等是从开始出现之此等。陈述是具有词句。མཛད་དོ་，是与身体之舞姿相符。何为相符之词句？即是所说：“阿 杰 杰，阎罗死主黑暴徒，罗刹之形，自性汝，我见汝极怖畏，见此忿怒之自性。”此乃金刚萨埵母之歌，阿是不生，即是无生。

【英语翻译】
By the power of the vow, it prevents the palace from being blocked, therefore it is called a hero. It is the meaning of being the great one that is constantly unceasing. Vow is at the time of the cause, with the difference of generating the mind and aspiration, doing the benefit of sentient beings, not exceeding the time. Vajra is the indivisible wisdom, and hero is the meaning of definitely making the appearance of the desire realm, the form realm, and the formless realm into one. Also, from Hevajra it is said: "Indivisible Vajra is said, hero, the three existences are one nature, by the union of this wisdom, it is said to be Vajrasattva." Therefore, it is said so. From the nature of that, in the transformation of the conventional bodhicitta, from the semen of the Tathagata's wheel that has become non-dual, from the immeasurable goddess, the extremely peaceful and melodious goddesses transformed into these, that is Tsarsti, the Vajrasattva Mother. The distinction of that appearance is immeasurable. Samadhi is the meaning of one-pointedness of mind. La means the basis, that is, the lord of the mandala. Entering into equilibrium means entering without difference, that is, becoming the nature of all goddesses. Shing means not only the goddess of the same clan, but also the goddess of other clans are completely included. Phagmo means that the meaning and the symbol are in accordance. Also, it is the past aspect, and also includes the future completely. Yang means the pure aspect of that speech, and the one with sound is called Chan. Gauri is Praha Dhakarma, which means that all activities are equal, and it is practiced with nature. Te means that the goddesses who are equal at the same time, with similar offering songs, offer with one voice, which is to please the holy ones, and the song is the manifestation of the reality that arises at the same time. These are the ones that appear from the beginning. Statement means having words. Mdzaddo means being in accordance with the dance of the body. What are the corresponding words? That is what is said: "Ah Kye Kye, Yama, Lord of Death, Black Ruffian, Rakshasa form, your nature, I see you and am very afraid, see this angry nature." This is the song of Vajrasattva Mother, A is unborn, that is, unborn.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་ནི་གདུལ་བྱ་ལ་ངེས་པར་བོས་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དེ་ལས་སྣང་བས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ནི་བླ་མ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཞལ་གསུམ་
སྲིད་གསུམ་འཇིགས་བྱེད་བ། །འགྲོ་བ་གསོད་བྱེད་ཕྱག་དྲུག་པ། །འཁོར་བ་མཐར་བྱེད་མདོག་གང་ཅིང༌། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །ཆེན་པོ་ནི་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟུགས་ཏེ་དེ་ཡང་འགྲོ་བ་ལ་བྱམས་པས་སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཅེས་བྱའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་ཙ་རྩི་ཀ་དག་གིས་སོ། །ཁྱོད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་མཐོང་བ་ནི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ཤིང་ཏུ་འཇིགས་པའོ། །ཁྲོས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཁྲོས་པའི་རྒྱུར་སྟེ། འདི་ཐོང་མཛོད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ལས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཐ་ཚིག་གིས་སོ། །འདི་ནི་བྱམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་གི་རྟགས་མངོན་པར་མཐོང་བའི་སྐུ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་མཆོད་པའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། མཐོང་སེ་ས་སྟེང་ས་འོག་བཅས། །ཁྱོད་ཀྱི་གར་གྱིས་གཡས་པར་མཛོད། །ཨ་ཛ་ནག་པོ་བཅག་འདྲ་ཡི། །ཁྲོ་ཁྱོད་རོ་ལངས་བཞིན་གར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གླུ་སྟེ། མཐོ་རིས་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་སོ། །ས་སྟེང་ནི་མི་དང་བྱོལ་སོང་གི་གནས་སོ། །ས་འོག་ནི་ཡི་དགས་དང་དམྱལ་བའི་གནས་སོ། །བཅས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཏོ། །གར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གར། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་འདི་དག །མགོན་པོས་འགྲོ་ལ་ཕག་དོག་པའི། །སྟབས་ཀྱིས་ཐབས་ཅད་གཡོས་པར་མཛད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོས་པར་མཛད་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཟིར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བར་མཛད་པའོ། །དེའི་སྐུ་མདོག་ཀྱང་ཨ་ཛ་ན་ཏེ་མིག་སྨན་གྱི་ཐང་ཆུའོ། །བཅག་པ་འདྲ་བ་ནི་གང་ཅིང་འཚེར་བ་སྟེ་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །ཁྲོས་པ་ནི་ཐ་དད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་ཁྲོས་ཤིང་ཕྲག་དོག་པའི་ཡིད་ཅན་ནོ། །རོ་ལངས་ནི་གཞན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལངས་པ་སྟེ་རང་གིས་གཞན་ལ་སྡང་བའི་འདུན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལས་བྱུང་བའི་སྐུས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་དེ་དག་ཐོང་མཛོད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ངེས་པར་སྒྲོལ་བར་མཛད་ཅིག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་གླུ་སྟེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་ཀྱིས

【汉语翻译】
是法身啊！ 喂喂，是必定要呼唤所化机，因为从圆满受用身和化身显现的缘故。阎罗死神黑尊是上师，是为成就圆满正等觉佛陀的特征。 具有罗刹形象，如所说续部中说： 三面 震慑三有者， 杀害众生六臂者， 终结轮回身何色， 罗刹之形乃黑汝嘎。 如是宣说。 伟大是指难以忍受之身，那也是对众生慈爱所幻化的自性，您啊！我，是指慈爱自性匝日匝以。 您是薄伽梵，所见是成为境之身，极其恐怖。 忿怒的自性是忿怒之因。 此“放开”之语，是从慈爱转为其他方面的词语。 这是以慈爱本身，对显现嗔恨之相的身体，特别宣说的供养。 另外还说： 见者地上地下等， 您的舞姿请摇动， 黑色阿匝似破碎， 忿怒您如僵尸般舞动。 这是金刚亥母之歌。 高处是天和非天之处。 地上是人和旁生之处。 地下是饿鬼和地狱之处。 “等”是指所有众生的意思。 “舞姿”是指如所说续部中说： 佛陀黑汝嘎之舞， 无上之胜妙此等， 怙主以对众生嫉妒之， 姿态使一切动摇。 因此。“摇动”是指极度折磨和痛苦。 他的身色也是阿匝那，即眼药的汤汁。 似破碎是指充满光泽，即恐怖。 忿怒是指从差别念头中忿怒和嫉妒的有情。 僵尸是指被他人加持而站立，即自己远离对他人嗔恨的意愿。 同样，以加持所生的身体，放开那些忿怒尊的形象，以佛陀的形象，务必从痛苦中解脱众生。 这是慈悲之歌，以大悲心

【英语翻译】
It is the Dharmakaya! Kye Kye is definitely calling the beings to be tamed, because it appears from the Sambhogakaya and Nirmanakaya. Yama, the Black Destroyer, is the Lama, the characteristic of accomplishing the Samyak-sambuddha. Having the form of a Rakshasa, as it is said in the Tantra: Three faces, Terrifying the three realms, Killing beings, six arms, Ending samsara, body of any color, The form of a Rakshasa is Heruka. Thus it is said. Greatness is the unbearable form, which is also said to be your nature, the emanation of love for beings! I, means the loving nature of Tsa Rtsi Ka. You are Bhagavan, what is seen is the body that has become the object, extremely terrifying. The nature of wrath is the cause of wrath. This word "release" is a term that has turned from love to other aspects. This is an offering specifically spoken to the body that manifests the signs of hatred by love itself. It is also said: Those who see above, on the ground, below, etc., Please shake with your dance, Black Aja looks like broken, Wrathful one, dance like a zombie. This is the song of Vajravarahi. High place is the place of gods and asuras. The ground is the place of humans and animals. The underground is the place of pretas and hells. "Etc." means all beings. "Dance" means as it is said in the Tantra: The dance of Buddha Heruka, These unsurpassed and supreme, The Protector, with the jealousy of beings, Moved all means with his posture. Therefore. "Shaking" means extremely tormenting and suffering. His body color is also Ajana, which is the juice of eye medicine. Looking like broken means full of luster, that is, terrifying. Wrath means sentient beings who are wrathful and jealous from different thoughts. Zombie means standing up by the blessings of others, that is, oneself is free from the desire to hate others. Similarly, with the body born from blessings, release those forms of wrathful deities, with the form of the Buddha, be sure to liberate beings from suffering. This is the song of compassion, with great compassion in mind.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་
མཛད་པ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་གླུའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྤྲུལ་ཞིང༌། །མདོག་ནག་ཚད་ནི་ཐུང་བ་ལ། །བདེ་ཆེན་ངོ་བོར་ཁྱོད་གར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་གསོལ་འདེབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཅན་མའི་གླུ་སྟེ་རྣམ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གཟིགས་པས་དགའ་བར་གྱུར་ན་གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛོད་ཅིང་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཤེ་ན། མདོག་ནག་ཚད་ནི་ཐུང་བ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་ཆེན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། སྤངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། །དགའ་བར་མཛད་ཁྱོད་དགར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ནི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དགའ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་དགའ་བའི་གླུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱོད་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་དགའ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་མཆོད་པའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿའི་སྔགས་དང་གར་གྱིས་ཁྱོད། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཆོད། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་དད་སྒྲོལ་གར། །འགྲོ་བས་མཐོང་ན་ངོ་མཚར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རེ་གཽ་རཱི་མའི་གླུ་སྟེ། ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿའི་སྔགས་ནི་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་བའི་ཐུགས་ཡི་སྔགས་རྣམས་སོ། །གར་ནི་སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་དྲག་པོ་བསྒྲགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་གར་གྱིས་སོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་དོ། གཟུང་བ་དང་འཛི་པའི་ངོ་བོ་དེ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དང་གར་གྱི་དེ་ཉིད་དེ་དེའི་རང་བཞིན་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོས་ཆོད་ཅེས་བྱའོ། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྲུལ་བ་སྟེ་དད་པ་ཅན་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དད་སྒྲོལ་གར་རོ། །འགྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཏེ་དེས་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་ན་ལྟ་བས་ཆོ་ག་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་གླུའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་བསམ་
གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་མཆོད་པའོ། །ད་ནི་བཟླས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ཡང་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །བཟླས་པ་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད་མཆོག །བཟླས་པ་གང་ཞིག་རབ

【汉语翻译】
是为诛灭事业而特意宣说的歌。另有说道： 种种形象化现身， 颜色黑而身材矮， 大乐自性您作舞， 金刚妙音母祈请。 这被称为妙音母之歌，形象是圆满受用身和化身。 也就是，观见众生之利益而心生欢喜，化现种种形象，成办众生之利益之意。 又是以何种形象呢？ 说是颜色黑而身材矮。 大乐即是大乐智慧之自性。 也就是，经中说： 断除与智慧皆圆满， 称为大乐即是此， 于众生之显现中， 令生欢喜您作舞。 这就是了。 金刚妙音母是欢喜之自性，也是向佛陀祈请为了众生随后欢喜之义，是欢喜之歌。 顶礼薄伽梵以不动摇之智慧令诸有情欢喜，是特意宣说的供养。 另有说道： 吽 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) 舍 (藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：未知) 之咒与舞， 您断三有之迷乱， 以悲忿怒之信解舞， 众生见之生稀有。 这被称为金刚高丽母之歌。 吽 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) 舍 (藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：未知) 之咒是吽 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) 舍 (藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：未知) 等心咒等。 舞是与高声宣扬咒语之音声相连的舞蹈。 三有之迷乱是世间八法。 舍弃能取与所取之自性，是咒语之本性和舞蹈之本性，以其自性大平等而断除之意。 以悲忿怒是悲心之力的化现，为了救度具信者而信解救度舞。 众生是有情，其若见您的形象，因见而不知仪轨，故而变为稀有，这是平等之歌。 这些是为如来不可思议之意而特意宣说的供养。 现在宣说念诵之差别， 也就是应如实宣说， 念诵之最胜特征， 何为念诵之最

【英语翻译】
This is a song specifically proclaimed for the activity of subduing. Furthermore, it is said: Various forms manifest, Color black and size short, In the nature of great bliss, you dance, Vajra Saraswati, I pray. This is called the song of Saraswati, the forms being the complete enjoyment body and the emanation body. That is, seeing the benefit of sentient beings, if joy arises, various forms are manifested, meaning to accomplish the benefit of sentient beings. And what kind of form is it? It is said that the color is black and the size is short. Great bliss is the very nature of the wisdom of great bliss. That is, in the tantra that explains it, it says: Abandonment and wisdom are perfectly complete, It is called great bliss, In the appearance of sentient beings, Make them happy, you dance. That is it. Vajra Saraswati is the nature of joy, and also praying to the Buddha for the sake of the subsequent joy of sentient beings is the song of joy. Homage to the Bhagavan who delights beings with unwavering wisdom is a specially proclaimed offering. Furthermore, it is said: With the mantra of Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) Strih (藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：未知) and dance, You cut off the delusion of the three realms, With compassionate wrathful faith-liberating dance, If beings see it, it becomes wondrous. This is called the song of Vajra Gaurima. The mantra of Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) Strih (藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：未知) is the heart mantra of Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) Strih (藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：未知) and so on. Dance is the dance associated with the loud proclamation of the sound of the mantra. The delusion of the three realms is the eight worldly dharmas. Abandoning the nature of grasping and clinging is the very nature of the mantra and the very nature of the dance, and it means to cut it off with its nature of great equanimity. Wrathful with compassion is the emanation by the power of compassion, and for the sake of liberating those with faith, it is the faith-liberating dance. Beings are sentient beings, and if they see your form, because they do not know the ritual by seeing, it becomes wondrous, this is the song of equanimity. These are specially proclaimed offerings for the inconceivable thought of the Tathagata. Now, the distinctions of recitation are explained, That is, it should be truly explained, The supreme characteristic of recitation, Which recitation is the most

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་བཟླས་ན། །དངོས་གྲུབ་ཡངས་པ་ཐོབ་པ་ནི། །མྱུར་བར་མ་ཡིན་དལ་བར་མིན། །རིང་དུ་མ་ཡིན་ཐུང་དུ་མིན། །སྔགས་ནི་ཅུང་ཟད་ཐོས་པར་བཟླས། །ཞེས་པ་ལ་བཟླས་པ་ནི་གང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་འབྱུང་འཇུག་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །མཆོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །བཟླས་པ་གང་ཞིག་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །བཟླས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་དད་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་གིའོ། །སྐྱེས་པ་ནི་ངག་གཙོ་བོར་རོ། །བུད་མེད་ནི་སེམས་གཙོ་བོར་རོ། །མ་ནིང་ནི་ནང་དུ་གཞག་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འབྲེལ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ན་རབ་བཟླས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། །དངོས་གྲུབ་ཡངས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་བཟླས་པའི་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བུ་ཞེན་མྱུར་བར་མ་ཡིན་ཏེ་མཐུག་པོ་མི་རྫོགས་ཤིང་རིང་པོ་ཐུང་དྲུག་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དལ་བར་མ་ཡིན་ཏེ་སྟུག་པོ་ལྷག་པར་འགྲེལ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཐུང་དུ་རིང་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིང་པོར་མ་ཡིན་ཏེ་ལྷག་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུང་དུ་མ་ཡིན་ཏེ་ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ནི་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཆེ་བར་མ་ཡིན་པར་རོ། །ཐོས་པར་བཟླས་པ་ནི་རང་གི་དག་རང་གི་ཡུལ་ལ་འབྲེལ་ཞིང་གཞན་གྱིས་མི་ཐོས་པར་རོ། །བཟླས་པ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཕྲེང་བ་གསུངས་པ། གཤིན་རྗེ་སློབ་དཔོན་མི་མཆོག་གིས། །མ་ཧེ་མི་དང་སོ་གཉིས་དང༌། །བ་གླང་དག་དང་རྟ་དག་དང༌། །བོང་བུ་རྔ་མོ་རུས་པ་ལས། །བཟླས་བའི་ཕྲེང་བ་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཐོབ་པའོ། །མི་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །མ་ཧེ་ནི་གླང་རྒོད་དེ་གསད་པ་ལའོ། །མི་ནི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལའོ། །སོ་གཉིས་ནི་གླང་པོ་ཆེ་སྟེ་ཞི་བ་ལའོ། །བ་གླང་ནི་རྒྱས་པ་ལའོ། །རྟ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལའོ། །བོང་བུ་ནི་ཁུར་སྐྱེས་དེ་དགུག་པ་ལའོ། །
རྔ་མོ་ནི་བསྐྲད་པ་ལའོ། །དེ་དག་གི་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི་བཟླས་པའི་ཕྲེང་བའི་བཟླས་པའི་ཕྲེང་བ་གྲངས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་བརྒྱད་དང་ལྷའི་གྲངས་དང་ཉེ་བར་མཐུན་པ་དང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། ལྔ་བཅུ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང༌། བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དེ། དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བའི་ཕྱིར་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་དམིགས

【汉语翻译】
念诵的话，获得广大成就，不是快速，不是缓慢，不是长久，不是短暂，咒语稍微听得到地念诵。这里所说的念诵，是跟随什么而行呢？其相是随念生起和融入。殊胜的是如来心之精华。何为念诵？即身语意之咒。念诵是男人、女人和人妖的。男人以语为主，女人以心为主，人妖则置于内，随念身语意三者的关联，故称极念。那有什么区别呢？获得广大成就，即获得大手印本身。那些念诵之法的自性如何呢？如子贪恋般，不是快速，因为稠密不圆满，长久会变成短暂。不是缓慢，因为稠密会更加展开，短暂会变成长久。不是长久，因为会更加进入。不是短暂，因为不会从内部产生。所谓咒语稍微，是指声音不要太大。听得到地念诵，是指自己的声音与自己的境界相连，他人听不到。讲述了与那些念诵相应的念珠。阎魔导师人中胜士说：水牛、人与三十二，黄牛等与马等，驴子、骡子、骨头上，应善作念诵之念珠。这里所说的阎魔导师，是指获得阎魔敌金刚导师之灌顶者。所谓人中胜士，是指具有誓言者。水牛是指野牛，用于诛杀。人用于成就。三十二是指大象，用于息灾。黄牛用于增益。马用于怀柔。驴子是指驮物者，用于勾招。骡子用于驱逐。从那些的骨头制成的念诵之念珠的念诵之念珠的数量是二十一、八，与天神的数量接近，以及一百零八、五十、二十五、四十八。应对那些如来之法轮进行善妙安住，为了在秘密处进行极度敬奉而藏匿。

【英语翻译】
If recited, vast accomplishments are obtained; it is not fast, not slow, not long, not short; the mantra is recited in a slightly audible manner. Here, what does recitation follow? Its characteristic is the recollection of arising and dissolving. The supreme is the essence of the Tathagata's heart. What is recitation? It is the mantra of body, speech, and mind. Recitation is for men, women, and hermaphrodites. Men primarily use speech, women primarily use mind, and hermaphrodites place it within, recollecting the connection of body, speech, and mind, hence it is called 'supreme recitation.' What is the difference? Obtaining vast accomplishments, that is, obtaining the Great Seal itself. What is the nature of those methods of recitation? Like a child's attachment, it is not fast, because it is dense and incomplete, and the long becomes short. It is not slow, because the dense becomes more expanded, and the short becomes long. It is not long, because it enters excessively. It is not short, because it does not arise from within. The term 'mantra is slight' means that the sound should not be loud. Reciting audibly means that one's own sound is connected to one's own realm, and others cannot hear it. The rosary corresponding to those recitations is described. Yama's teacher, the supreme among men, said: 'Buffalo, man, and thirty-two, cows and horses, donkeys, mules, from bones, one should well make the rosary of recitation.' Here, Yama's teacher refers to one who has received the empowerment of Yamantaka Vajra Teacher. The term 'supreme among men' refers to one who possesses vows. Buffalo refers to the wild ox, used for killing. Man is used for accomplishment. Thirty-two refers to the elephant, used for pacifying. Cow is used for increasing. Horse is used for subjugating. Donkey refers to the burden carrier, used for summoning. Mule is used for expelling. The number of recitations of the rosary made from the bones of those is twenty-one, eight, close to the number of deities, as well as one hundred and eight, fifty, twenty-five, forty-eight. One should establish the wheel of the Tathagatas well on those, and hide it for the sake of extreme reverence in a secret place. That focus.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། །མཁས་པས་ཡང་ན་མི་མགོ་སྟེ། །ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་མགོ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་མིའི་མགོ་བོ་ནི་ཐོད་པ་སྒོམ་པོའོ། །ཁྲག་གིས་སྤགས་པའི་མགོ་བོ་ནི་རློན་པ་སྟེ་དབང་པོ་ལྷག་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཟླས་པ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཚོགས་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཅོག་གི་བཅུ་བཞི་ལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཤ་ལྔ་ཡིས་ནི་བསྐུས་བྱས་ནས། །བཟླས་ན་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མཆོག །རི་ལུ་དག་ནི་སོ་སོ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གཤིན་རྗེ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟླ་བ་ཅིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་གཅིག་ཆའི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་དཀར་པོའི་ངོ་དག་ནག་པོའི་ངོ་བཅུ་བཞི་པའོ། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཤ་ལྔ་ནི་བདུད་རྩིའོ། །དེ་ཡིས་བསྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ནི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང༌། མྱང་བ་དང༌། བལྡག་པ་དང༌། བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་འབྲས་ཆན་དང་ཉ་ཤ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟླས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ནས་ཁྲིའི་བར་ཏེ་མཚན་མོའི་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སོ། །གོང་གི་མན་ངག་གིས་བཟླས་ན་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་པའི་ཕྲེང་བའི་དམིགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ། དྲིལ་བུ་དག་ནི་ཕྲེང་བའོ། །སོ་སོ་ནི་འབྲུ་རེ་རེ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོག་བ་ནི་ཡིད་དང་མི་འབྲལ་བའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བཟླས་པའི་གྲངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཁྲི་ཙམ་གྱིས་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྟོང་ཕྲག་དང༌། །བདུད་དང་ཡི་དགས་ཚོགས་ཀྱང་འཆི། །གཤིན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་འབུམ་བཟླས་ན། །དེས་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་
འགྱུར། །བྱེ་བ་བཟླས་ན་དངོས་གྲུ་སྟེར། །བྱེ་བ་ལྔ་བཟླས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེ་པ་ལ་ཁྲི་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུའོ། །ཙམ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མི་དགོས་པའོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་དོན་གྱིས་དྲུག་སྟེ་འཆིང་བ་འམ་ཚར་གཅོད་པར་ནུས་སོ། །སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བདུད་དང་ཡི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་འཆིང་བར་ནུས་ཏེ་དཔའ་བོ་སྟོབས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་དུའོ། །རྣལ་བྱོར་ནི་དཔའ་བོའ

【汉语翻译】
讲述了随后忆念的方法。 智者或者人头，以血涂抹的头颅进行观修。 其中，智者是指具有智慧的瑜伽士，人头是指头盖骨修法者。 以血涂抹的头颅是指新鲜的，具有旺盛生命力的头颅进行观修。 讲述了将念诵与此完全结合的集合。 每月的十四日，具备五种甘露，用五肉进行涂抹后，念诵就能成就最殊胜的悉地。 在每个里拉上，瑜伽士观修阎罗。 所谓“每月”是指一年十二个月的分类。 十四日是指白月或者黑月的十四日。 具备五种甘露的五肉是甘露。 用它来涂抹的物质是食物和饮料，品尝和舔舐，以及饮用的分类，如米饭和鱼肉等。 所谓“念诵”是指从一到十万，即午夜时分。 以之前的口诀进行念诵，就能成为成就悉地的最殊胜方法。 讲述了悉地之链的特殊目标。 铃铛是念珠。 “每个”是指每一颗珠子。 所谓“瑜伽士”是指以禅定体验，与心不分离的人。 所谓“观修阎罗死主”是指具有完整名称和形象的身相。 讲述了念诵数量的结合。 念诵十万遍就能降伏鬼神，空行母念诵一千遍，也能消灭邪魔和饿鬼之众。 以阎罗金刚的结合，瑜伽士自身念诵一百万遍，就能成办一切事业。 念诵一千万遍就能赐予悉地，念诵五千万遍更不用说了。 所谓“十万”是指一万乘以十。 所谓“仅仅”是指不多不少。 鬼神和空行母，是指以二的意义表示六，即能够束缚或摧毁。 一千遍能够束缚邪魔和饿鬼之众，这是因为勇猛之士具有强大的心力。 阎罗死主金刚即如来，所谓“结合”是指瑜伽士自身即是。

【英语翻译】
It tells of the method of remembering afterwards. The wise or the human head, meditate on the head smeared with blood. Among them, the wise one refers to the yogi with wisdom, and the human head refers to the skull practitioner. The head smeared with blood refers to the fresh head with vigorous vitality for meditation. It tells of the collection of perfectly combining recitation with this. On the fourteenth day of each month, endowed with five kinds of nectar, after smearing with five meats, recitation can achieve the most supreme siddhi. On each lila, the yogi meditates on Yama. The so-called "monthly" refers to the classification of twelve months in a year. The fourteenth day refers to the fourteenth day of the white or black month. The five meats with five kinds of nectar are nectar. The substance to be smeared with it is the classification of food and drink, tasting and licking, and drinking, such as rice and fish. The so-called "recitation" refers to from one to one hundred thousand, that is, midnight. Reciting with the previous mantra can become the most supreme method of achieving siddhi. It tells of the special goal of the chain of siddhis. The bell is the rosary. "Each" refers to each bead. The so-called "yogi" refers to the person who experiences with meditation and is inseparable from the mind. The so-called "meditating on Yama, the Lord of Death" refers to the complete name and image of the body. It tells of the combination of the number of recitations. Reciting one hundred thousand times can subdue the ghosts and gods, and reciting one thousand times by the dakini can also eliminate the demons and hungry ghosts. With the union of Yamaraja Vajra, the yogi himself recites one million times, and can accomplish all undertakings. Reciting ten million times can bestow siddhi, not to mention reciting fifty million times. The so-called "one hundred thousand" refers to ten thousand multiplied by ten. The so-called "only" means neither more nor less. Ghosts and gods and dakinis refer to the meaning of two to represent six, that is, they can bind or destroy. One thousand times can bind the demons and hungry ghosts, because the brave man has a strong mind. Yamaraja Vajra is the Tathagata, and the so-called "union" means that the yogi himself is.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སྐྱི་རལ་འབྱོར་དང༌། ཤི་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀིས་སོ། །འབུམ་བཟླས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྲི་ཕྲག་བཅུའོ། །དེས་ནི་ལས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དྲག་པོ་དང༌། དགུག་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བ་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་སྟེ། བཟླས་ནས་ཐུ་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་བོ། །བྱེ་བ་ལྔ་བཟླས་པས་རང་གི་སེམས་དག་པར་གྱུར་ཏེ་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཆོས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བྱུག །སྒྲོན་མ་བཅུ་བཅས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་བསྙེན་བྱས་ནས། །འབྱུང་པོ་མཐུ་ཡིས་གཟུང་བྱས་ལ། །འབྲུ་རེ་བ་དང་སྡེ་ཚན་གྱི། །ཡི་གེ་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་བཀུག་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་བཅུག་ཅིང་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འབར་བར་འཕྲོས་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་རྣོ་བ་དག་གིས་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་འབིགས་ཤིང་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རབ་ཏུ་དཀར་བའི་ནང་དུ་རེ་ཕ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཡེངས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཐལ་ཆེན་དང་ཡུངས་ཀར་བརྡེག་ཅིང༌། སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་ནཱ་ཤ་ཡ་བྷི་དེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བརྗོད་པས་གྲོལ་བར་
འགྱུར་རོ། །གཅིག་པའི་བུད་མེད་དང་གཅིག་པའི་སྐྱེས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བྱུགས་ལ་ཤིང་གི་ལོ་མ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་དུ་མ་དང་མིའི་ཚིལ་བུ་བསྲེས་པས་བྲིས་ཏེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རླུང་བུར་བཙུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དགུག་ཅིང་བསྟིམ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། གདུག་པའི་རྫས་ཀྱིས་གོང་ལྟར་བསྐྲད་ལ་དུད་པས་འདུག་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་དུ་བ་ལྟར་རབ་ཏུ་འཁྲུག་ཅིང་གདུག་པ་དག་གི་གསང་བའི་ལམ་ནས་ཡར་ཞུགས་པས་སེམས་མར་མེ་ལྟ་བུར་མོག་མོག་པོར་བྱས་ཤིང་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་ཡང་བྲལ་ཏེ། མདོག་ཐལ་སྐྱར་གྱུར་ཅིང་སྐྲ་གྲོལ་བར་བསམ་མ། །དེ་ནས་དུ་བ་དང་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཐོད་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་ནས་ནམ་ཕྱེད་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མནན་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཡམ་པས་ཁ་བཀབ་ལ

【汉语翻译】
是本初瑜伽和后生瑜伽，以及希度大瑜伽的自性。念诵一亿遍，就能完成所有事业，即息灾、增益、怀爱、诛伏，以及勾招、驱逐等。十亿遍能成就共同悉地。念诵五十亿遍，自心清净，更不用说其他悉地了。如《续部》所说：“依黑汝嘎之瑜伽，以法生菩提心涂抹，供养十盏灯之朵玛，念诵秘密真言而修持，以威力摄持诸鬼神，以谷物和部多之，字形仪轨作加持。”应当如是理解。那又是什么呢？以等持之光芒如铁钩般勾召，放入所调伏者的身体中，观想心间日轮上，吽字燃烧，以铁索束缚。自身本尊字之光芒极其锐利，从顶门至脚底贯穿，观想从埃字中生出法生处，极其洁白，其中从惹和帕字生出火轮，极其燃烧。以其光芒极度眩惑所调伏者，用大灰和芥子击打，念诵“萨瓦 尾格那 那夏雅 毗 德夏雅 阿嘎夏雅 吽 啪 啪”（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་ནཱ་ཤ་ཡ་བྷི་དེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：सर्वविघ्नानानाषायभिदेशयआकर्षयहुंफट्फट्，梵文罗马拟音：sarva vighnā nāna nāśāya bhideśaya ākarṣaya hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：摧毁一切障碍，指示，勾招，吽，啪，啪）二十一遍或一百零八遍，就能解脱。用一个女人的和一个男人的坟墓里的灰涂抹，在树叶上用多种所调伏者的形象和人油混合书写，安放在怖畏金刚的风堆中，以等持勾招和融入。用恶毒的物品如上驱逐，也可以用烟熏。然后，观想幻化忿怒尊的光芒如烟般极其汹涌，从恶毒者的秘密道向上升起，使心如蜡烛般昏暗，也远离了救护之神，颜色变成灰白色，头发散乱。然后用烟、盐和芥菜等涂抹，将形象放入两个头盖骨之间，半夜时压在坟墓的坛城中，用坟墓的土覆盖。

【英语翻译】
It is the nature of primordial yoga and subsequent yoga, as well as the great yoga of Shitu. Reciting a hundred million times will accomplish all activities, namely pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, as well as summoning and expelling. Ten billion recitations will accomplish common siddhis. Reciting fifty billion times will purify one's own mind, not to mention other siddhis. As it is said in the Tantra: "Relying on the yoga of Heruka, anoint with Dharma-born bodhicitta, offer a mandala with ten lamps, having practiced the recitation of secret mantras, seize the bhutas with power, bless with the syllables of grains and bhutas according to the ritual." It should be understood as such. What is it then? With the light of samadhi, like an iron hook, hook and insert it into the body of the one to be subdued, and visualize the syllable Hūṃ burning on the sun disc in the heart, bound by iron chains. The light of one's own deity's syllable is extremely sharp, piercing from the crown of the head to the soles of the feet, and visualize the Dharma-born place arising from the E syllable, extremely white, within which the fire wheel arising from the Ra and Pha syllables is extremely blazing. With its light, greatly bewilder the one to be subdued, strike with great ash and mustard seeds, and recite "Sarva Vighna Nashaya Bhideshaya Akarshaya Hum Phat Phat" (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་ནཱ་ཤ་ཡ་བྷི་དེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：सर्वविघ्नानानाषायभिदेशयआकर्षयहुंफट्फट्，梵文罗马拟音：sarva vighnā nāna nāśāya bhideśaya ākarṣaya hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：摧毁一切障碍，指示，勾招，吽，啪，啪) twenty-one or one hundred and eight times, and one will be liberated. Smear with the ashes from the tomb of a single woman and a single man, write on a tree leaf with various forms of the one to be subdued mixed with human oil, place it in the wind pile of Bhairava, and perform the action of magnetizing and dissolving with samadhi. Expel with poisonous substances as above, and also subdue with smoke. Then, visualize the light of the emanated wrathful deity as extremely turbulent like smoke, rising up from the secret path of the malicious ones, making the mind dim like a candle, and also separated from the protecting deity, the color turning ashen, and the hair disheveled. Then smear with smoke, salt, and mustard, etc., place the image between two skulls, and at midnight, press it into the mandala of the charnel ground, and cover it with the soil of the charnel ground.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
། ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཟུང་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ཅི་རིགས་པ་གདགས་པར་བྱའོ། །གློ་བུར་བ་རྣམས་ལ་ནི་ལག་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་ཁྲོ་བའི་མཚོན་ཆས་གཡས་གཡོན་དུ་ཉེ་བར་བྱ་ཤིང་གོང་གི་སྔགས་བཟླས་སོ། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་མར་ངོའི་བརྒྱད་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་བྱའོ། །སྡོམ་དུ་བསྙེན་པ་སོང་བ་དག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྒྲུབ་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཉིན་རེའམ་ཡང་ན་ཟླ་རེའམ། །དེ་བཞིན་ལོ་ནི་རེ་རེ་ལ། །གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྦྱིན། །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་ཤེས། །ཞེས་པ་ལ་ཉིན་རེའམ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུའོ། །ཟླ་རེའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་རེའི་བཅུ་བཞི་ལའོ། །དེ་བཞིན་ལོ་ནི་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གི་དུས་ཆེན་པོ་ཉི་མ་གཅིག་ལའོ། །གཏོར་མ་ནི་གཏོར་མ་ཆེན་པོའོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མའི་གྲངས་ཏེ་སྦྱིན་བ་ནི་མགྲོན་ཉེ་བར་མཆོད་པའོ། །དུས་ནམ་ཞེ་ན། དབྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དུས་མཉམ་པའི་ཕྱེད་ནི་ཐུན་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་བརྒྱད་དོ། །ཐུན་གྱི་བརྒྱད་ཆ་བརྒྱད་ནི་དབྱུ་གུའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཡང་རླུང་གིས་
གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་དཀར་པོ་ནི་ཚེས་གཅིག་ལ་གཡོན་པའི་སྣ་བུ་གནས་ཟླ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་བྱུང་བས་ཐུན་དང་པོའི་ཕྱེད་ཁྱབ་པར་གནས་སོ། །དེ་ནས་འཕོས་ཏེ་ཐུན་བདུན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །འཕོ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་པའི་ཕྱེད་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་མོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེའི་ཕྱེད་ནི་ཆོ་ཚོད་དེ། ཆུ་ཚོད་རེ་རེ་ལ་དབང་ཆེན་གྱི་སྐད་ཅིག་གཉིས་གཉིས་སོ། །སྐད་ཅིག་རེ་ལ་དབྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་མེ་ཡིན་ནོ། །ལོགས་གཉིས་སུ་བྱུང་བ་དེ་ནི་རླུང་ཡིན་ནོ། །ཐུར་ལ་འབྱུང་བ་ནི་ཆུ་ཡིན་ནོ། །དབུས་ནས་འབྱུང་བ་ནི་དབང་ཆེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ལ་གང་ཚེ་དབུས་གནས་ཏེ། །གང་ཚེ་གང་གི་བློ་གཉིས་ནས། །གང་ཚེ་འོག་ཆར་ཁྱབ་པ་ནི། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་རླུང་འབྱུང་བ། །འཕོ་བ་བཞི་ནི་ཤེས་བྱས་ལ། །དབྱུ་གུ་བཞི་ལ་བལྟ་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དབྱུ་གུ་དབྱུ་གུ་བཞིན། །རང་སྦྱོར་བདག་ཉིད་གཏོར་མ་སྦྱིན། །དེ་བཞིན་དུ་མར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་སྣ་བུག་ག

【汉语翻译】
以忿怒之门，向阎罗死神大尊们，劝请道：成办圆满此某某之自身修法！应安立如是种种劝请之语。对于突发情况，则双手持极忿怒之兵器，于左右靠近，并念诵以上之咒语。事业之结合，在黑月之初八亦可。自身则由勇士们特别进行。总而言之，已完成念诵者，将会成就，此已述竟。所说修法之食子仪轨：日或月，亦或年，每年皆，施予六十四食子，知六十四根。所谓“日或”，即是恒常。所谓“月”，即是每月之十四。所谓“年年”，即是一年之大节日一日。食子即是大食子。所谓“施予六十四”，即是食子之数量，施予即是供养宾客。何时为宜？与“根”同时之半，即是四时。如是，一日有八时。一时之八分之八，即是“根”。其差别亦应由风来执持，白色即是初一，左鼻孔有“住月”之风生起，故第一时之半遍布而住。之后转移，至第七时之半，如前。转移即是直至一半隐没。如白日一般，夜晚亦是如此。彼等即是十六转移。其一半即是时刻，每一时刻有大自在之二刹那。每一刹那称为“根”，何时于上方运行，即是火。于两侧生起，即是风。向下生起，即是水。于中央生起，即是大自在。彼亦于所说之续部中云：彼处何时住于中央，何时于谁之二智中，何时于下部遍布，刹那刹那风生起，四转移应知晓，四根应观察。如何根根一般，自身结合施食子。如是，黑月之初一，有“太阳”之风于鼻孔

【英语翻译】
Through the door of wrath, to the great lords of Yama, the Death Lords, entreat: Accomplish the completion of the self-practice of this such-and-such! Such words of entreaty should be established. For sudden occurrences, the two hands should hold extremely wrathful weapons, approaching from the left and right, and the above mantra should be recited. The union of activities may also be on the eighth day of the dark moon. The self should be distinguished by heroes. In summary, those who have completed the recitation will achieve accomplishment, this has been stated. The ritual of the practice of the food offering is spoken: Daily or monthly, or yearly, every year, give sixty-four food offerings, know sixty-four roots. The so-called "daily or" means constantly. The so-called "monthly" means the fourteenth of each month. The so-called "yearly" means one great festival day of the year. The food offering is the great food offering. The so-called "giving sixty-four" is the number of food offerings, giving means offering to the guests. When is it appropriate? Half the time of the "root" is four times. Thus, there are eight times in a day. Eight-eighths of a time is the "root." Its difference should also be held by the wind, white is the first day, the left nostril has the wind of "dwelling moon" arising, so half of the first time pervades and dwells. Then it shifts, to half of the seventh time, as before. Shifting means until half is hidden. Just like the daytime, the nighttime is also the same. These are the sixteen shifts. Half of it is the moment, each moment has two instants of the Great自在. Each instant is called "root," when it runs above, it is fire. Arising on both sides, it is wind. Arising downwards, it is water. Arising from the center, it is the Great自在. It is also said in the spoken tantra: There, when it dwells in the center, when in whose two wisdoms, when it pervades in the lower part, instant by instant wind arises, four shifts should be known, four roots should be observed. How root by root, self-union give food offering. Thus, on the first day of the dark moon, there is the wind of "sun" in the nostril.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་པ་ནས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚེས་གཉིས་དང་གསུམ་གྱི་བར་དུའོ། །བཞི་ལ་ཉི་མ་ནས་ཟླ་བར་འཕོ། དེ་ལྟ་བ་དང་དྲུག་པའི་བར་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡང་ཉི་མ་འཕོ་སྟེ། བདུན་དང་བརྒྱད་དང་དགུའི་བར་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡང་ཟླ་བར་འཕོ་སྟེ་བཅུ་པ་དང༌། བཅུ་གཅིག་པ་དང༌། །བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡང་ཉི་མར་འཕོ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་དང༌། བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་འབྱུང་ངོ༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་གང་ལས་དང་པོར་འབྱུང་བ་དེར་ཐ་མར་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་མོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ཡང་མཚན་མོའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་ལ་དགེ་བའི་ལས། །མེ་དང་རླུང་ལ་གསད་པའི་ལས། །ཟླ་བ་ཡང་དག་ཉིད་ཤེས་བྱ། །ཉི་མ་ལ་ནི་འབྲིང་བོ་ཡིན། །མི་དགེ་གལ་ཏེ་ཉི་མར་བྱ། །དེ་ནི་ངེས་པར་འཆི་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཟླ་བར་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བ་མིན། །ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱ་བ་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་ཅུང་ཟད་ཅི་ཟ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཅུང་ཟད་འཐུང་བ་དང༌། །གཞན་ཡང་
བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕུད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུའོ། །ཅུང་ཟད་ནི་ཐམ་སྟེ་ཆེན་པོ་ཅི་ཟ་བ་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་ཅི་འཐུང་བ་ནི་དུས་ཀྱིའོ། །གཞན་ཡང་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མེད་ཅིང་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཕུད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབུལ་བའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་འཁོར་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །ད་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བླ་མ་མཉེས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །བླ་མ་ལ་ནི་ཡོད་དབུལ་བའོ། །ལས་ནི་ཐམས་ཅན་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་བླ་མ་ནི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གཞི་ཡིན་པས་སོ། །ཡོན་དབུལ་བ་ནི་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྩ་བའོ། །ལས་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་བ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་བསྟེན་པ་ནི་དགོས་པའོ། །བསྙེན་བཀུར་གྱི་ལས་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་དབུལ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་

【汉语翻译】
从盈月开始，就这样在初二和初三之间。初四，太阳变为月亮，这种情况发生在初四和初六之间。然后太阳再次变化，这种情况发生在初七、初八和初九之间。然后再次变为月亮，这种情况发生在初十、十一和十二之间。然后再次变为太阳，这种情况发生在十三、十四和十五之间。从半盈月开始出现的地方，最终会消失。夜晚也和白天一样。这也要致力于夜晚的结合：对于土地和水，是行善的事业；对于火和风，是消灭的事业。应当了解月亮是正确的，太阳是中等的。如果对不善之事在太阳时进行，那必定是死亡；如果同样的事情发生在月亮时，不会给予极大的痛苦。这是经中所说。现在瑜伽士所说的共同成就之事业：总是稍微吃一点，同样稍微喝一点，此外，所有食物的精华，都献给阎罗死神。总是，是指直至生命终结。稍微，是指少量，更何况大量食用呢？同样，稍微喝一点，是指时间上的。此外，所有食物的，是指没有时间和限制的享受。精华，是指享受，为了使外在和内在的阎罗死神感到高兴而献出。除此之外，也要收集轮回的资具，为了使自己的智慧变得卓越。现在，为了从上师的喜悦中获得殊胜的成就，应当努力：然后应当如实陈述，献给上师。所有事业都要成就，为了使自己获得寂静。上师是功德的来源。献出供养是使上师心生欢喜的根本。事业是指成就旋转等，努力修持是为了使自己获得近乎寂静、不住涅槃的境界。承侍的事务，如“也将自己献出”等等，是容易理解的。苦行者是……

【英语翻译】
Beginning from the waxing moon, it is thus between the second and third days. On the fourth, the sun changes to the moon, and this occurs between the fourth and sixth days. Then the sun changes again, and this occurs between the seventh, eighth, and ninth days. Then it changes to the moon again, and this occurs between the tenth, eleventh, and twelfth days. Then it changes to the sun again, and this occurs between the thirteenth, fourteenth, and fifteenth days. Where it first appears from the half-waxing moon, it will eventually disappear. The night is also like the day. This should also be devoted to the union of the night: For earth and water, it is the work of virtue; for fire and wind, it is the work of annihilation. One should know that the moon is correct, and the sun is moderate. If non-virtuous deeds are done during the sun, then it is certain death; if the same thing occurs during the moon, it will not give great suffering. This is what is said in the tantra. Now, the actions of common accomplishments spoken by the yogi: Always eat a little, and likewise drink a little, and furthermore, the essence of all foods, offer to Yama, the Lord of Death. Always means until the end of life. A little means a small amount, let alone eating a lot. Likewise, drinking a little refers to time. Furthermore, "of all foods" refers to enjoyment without time or limit. Essence refers to enjoyment, offering it to please the external and internal Yama, the Lord of Death. Other than that, one should also gather the equipment of samsara, for the purpose of making one's own wisdom excellent. Now, in order to achieve supreme accomplishment from the pleasure of the guru, one should strive: Then one should truly explain and offer it to the guru. All actions should be accomplished, in order to attain peace for oneself. The guru is the source of qualities. Offering is the root of making the guru happy. Actions refer to accomplishing the wheel and so on, and striving to practice is necessary in order to attain a state of near peace, non-abiding nirvana. The activities of service, such as "also offering oneself," etc., are easy to understand. The ascetic is...

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། འདི་དང་དོན་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ། །མ་འོངས་གཞན་དོན་སེམས་དཔའ་ནི། །བློ་ལྡན་གཏོང་བ་མཐུ་ཡིས་བརྒྱན། །དབའ་བོ་སེམས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང༌། །ཞེས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཉེ་བར་མཁོ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འཚམ་བའོ། ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་བསྙེན་པ་དང་གཏོར་མའོ། །ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་བསྙེན་བཀུར་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་དེ་རེ་རེའི་ཁྱད་པར་རོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པས་བཞག་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསལ་པར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ད་ནི་སེམས་ཅན་མི་ཤེས་པ་རྨོངས་པ་དག་ལ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་གཅོད་པས་གྲི་གུག་སྟེ། །ཞེ་སྡང་གཅོད་པས་ཤུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་དག་ནི་འདིར་མི་རིགས་ཏེ་སེམས་ཅན་གསོད་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གིས་ཐར་བའི་ས་བོན་མ་རུང་བར་བྱེད་པའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་ཞིང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒོ་གསུམ་དུ་བཅུ་སྐྱེད་པ་ནི་ལས་སོ། །ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་དོན་ཏེ་དེ་དག་གཅོད་ཅིང་མ་ལུས་པར་བྱེད་པས་ན་གྲེ་གུག་གོ །ཞེ་སྡང་མི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་ལྔའོ། །དེ་གཅོད་ཅིང་གཤེག་པས་ཟད་པར་བྱེད་པས་ན་ཤུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རལ་གྲིའོ། །ད་ནི་འབད་པ་མེད་པར་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུ་བདག་གིས་ཐོས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །རིང་པོའི་ཐོས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་དགོས་པ་སྟེ། རིང་པོ་ནི་ཉེ་བར་མཚུངས་པའི་གནས་མ་ཡིན་པར་གཞན་ནོ། །ཐོས་པ་ནི་བདག་གི་ཡུལ་དུ་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་དེའི་ལུས་ལ་སྐྱེད་པར་གྱེད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དོ། །ཕྱིར་ནི་དེ་ལ་འདི་དགོས་པའི་དོན་གྱིས་ནའོ། །དེ་ནས་རོད་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྲུབ་ཐབས། །ནམ་མཁའ་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གཏོགས་པར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་བསམ་བྱ། །གནས་དེར་རྩེ་ལྔ་པ་ཡང་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཁའ་འ

【汉语翻译】
所说的续部中，将此与意义相近的内容放在一起。未来利益他人的菩萨，是具有智慧、布施和力量的人，以高贵的精神持有苦行。这就是了。因此，应该向上师供养。所有如来佛的身语意，黑阎罗王续都已讲述完毕。接近所需的是适合瑜伽士享用的自性。事业的差别是念诵和朵玛。所谓“一切”，是指对圣者的恭敬。次第分开是指各自的差别。第十二是第十一所安立的。黑足所说的第十二品已经广为阐明。
第十三品，广为阐明如实证悟的决定。
现在为不了解的愚昧众生宣说手印的清净之法。之后，所有众生的，所有罪恶的业，有多少，断除它们的弯刀，断除嗔恨的有力者。说这些其他的在这里是不合适的，因为是杀害众生的行为，那些人会使解脱的种子变得不合适，如果这样说就不是了。众生的罪恶是被烦恼所驱使和产生的，因此三门中增长十种是业。所谓有多少，是指没有剩余的意思，断除那些并且没有剩余，因此是弯刀。嗔恨不仅仅是不表现出来，而是五种。断除那些并且逝去，使之穷尽，因此称为有力者，也就是宝剑。现在为了毫不费力地听到和理解他人和他人的智慧力量，而宣说：之后，应当如实宣说，为了成就长久的听闻。所说的意义是必要的，长久不是与接近相似的地方，而是其他的。听闻应当成为我的境域。成就就是在这个身体上产生和分开的仪轨。之后是因为那个需要这个的意义。之后宣说了罗惹空行母的成就法。金刚空行母的成就方法，在虚空界的中央，应当观想太阳的胜妙坛城。在那处也要修习五峰。

【英语翻译】
In the spoken tantra, this and similar meanings are placed together. Future bodhisattvas who benefit others are those with wisdom, generosity, and power, who uphold asceticism with a noble spirit. That is it. Therefore, offerings should be made to the lama. The body, speech, and mind of all Tathagatas, the Black Yama Yamari Tantra, have been explained. What is needed is what is suitable for the yogi's enjoyment of self-nature. The difference in karma is recitation and torma. "Everything" refers to the reverence for the holy ones. Separating in order refers to the differences of each. The twelfth is established by the eleventh. The twelfth chapter spoken by Blackfoot has been extensively clarified.
Chapter Thirteen, extensively clarifying the determination of true realization.
Now, for the ignorant beings who do not understand, the purification of hand seals is taught. Then, of all sentient beings, all sinful deeds, however many there are, the curved knife that cuts them, the powerful one that cuts off hatred. Saying these others are not suitable here, because it is the act of killing sentient beings, those people would make the seeds of liberation unsuitable, if you say so, it is not. The sins of sentient beings are driven and produced by afflictions, therefore increasing ten in the three doors is karma. What is meant by "however many" is the meaning of without remainder, cutting those off and without remainder, therefore it is a curved knife. Hatred is not just not expressing it, but five kinds. Cutting those off and passing away, making them exhausted, therefore it is called the powerful one, which is the sword. Now, in order to effortlessly hear and understand the power of wisdom of others and others, it is declared: Then, it should be truly declared, in order to accomplish long-lasting hearing. The meaning of what is said is necessary, long-lasting is not a place similar to closeness, but others. Hearing should become my realm. Accomplishment is the ritual of generating and separating on that body. Afterwards, it is because of the meaning that this is needed for that. Then the accomplishment method of Rorje Khadroma was declared. The method of accomplishing Vajra Khadroma, in the center of the realm of space, one should contemplate the supreme mandala of the sun. In that place, one should also practice the five peaks.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་མ་ནི་མཁའ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འདིར་ཡང་ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚངས་པའི་གནས་བཞིས་སྦྱངས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དཀར་པོ་རྣམ་ཐར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དབུས་ནི་དེའི་དབུས་ཏེ་གཏོགས་པར་ནི་ཁོར་ཡུག་སྟེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཟླ་བར་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་རེ་ཕ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་རྣོ་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོག་སམ་པར་བྱའོ། །གནས་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་དུའོ། །དེས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་རོད་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནི་ནོར་བུའི་མདངས་ལ་
རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སྟེ་གནས་པ་ནི་ཉི་མའོ། །དགོས་པ་ནི་མདོག་ནག་པོ་ལས་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུ་ཞལ་གསུམ་པ་གཡས་དང་གཡོན་ནི་དཀར་བ་དང་དམར་བ། ཕྱག་དྲུག་པའི་དང་པོའི་ཕྱག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་ཐོད་པའི་མཚན་མ་སྟེ་ཕྱག་གཞན་དག་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གང་བར་དགོད་དོ། །ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྟེ། འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མེད་པར་བྱས་པ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། །རལ་གྲི་རང་བཞིན་ཀ་ཆེན་པོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །མེ་ལ་སོགས་པ་ནི་བ་དེན་བྲལ་དང་རླུང་ལྷ་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་བཞི་རུའོ། །ལྷ་མོ་ནི་ལཱ་སྱེ་མ་དཀར་མོ་སྒེག་པའི་ཚུལ་དང༌། ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དང༌། གླུ་དབྱངས་མ་དམར་མོ་པི་ཝང་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དང༌། གར་མ་སྔོ་བསངས་གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡང་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་གཡས་པ་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དོ་ཤལ་དུ་འཛིན་པ་ཅུང་ཞིག་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་སྟེ། མཐོང་བ་ནི་མཁས་ཤིང་ངེས་པར་སྦྱངས་པ་

【汉语翻译】
གྲོ་མ་是与虚空相应的薄伽梵。此处也是以积聚资粮为先导，以四梵住修习的空性。所谓“虚空界”是指以月亮金刚的结合，作为法之来源的白色解脱自性。中央是其中心，属于的是周围，即是靠近聚集，以月亮轮的结合作为宫殿。在其中心，从热帕开始，观想具有锐利光芒的太阳坛城。所谓“于彼处”是指在中心。由此，从种子字开始，观想五股金刚，具有珍宝般的光泽，光芒四射。所谓“在其上”是指在脐轮，所处的位置是太阳。所需的是从黑色中散发并聚集，现出极其恐怖的三面，右边和左边是白色和红色。六只手中的第一只手观想五股金刚。所谓“其他”是指宝剑、弯刀、轮和莲花以及颅骨的标志，所谓“在其他手中”是指五种完全充满。所谓“在东方”等等是容易理解的。结合是月亮，在其中心是佛空行母。所谓“次第”是指五位空行母在坛城的中央。由此可知坛城有两种次第。坛城是根本坛城，没有各种金刚十字杵，具有八根柱子的特点。正如《夏坝续》中所说：“空行母的殊胜坛城，由八根柱子所庄严，金刚珍宝莲花，宝剑自性大柱子。”如是所说。火等是指在离贪和风神以及自在的四个方位。天女是白色拉西亚玛，具有娇媚的姿态；黄色念珠玛，具有持念珠的姿态；红色歌咏玛，具有弹琵琶的姿态；青蓝色舞蹈玛，具有舞蹈的姿态，应当观想，也是两只手一面，右手弯曲，左手伸展，持有珍宝念珠作为项链，略带忿怒的姿态。事业仪轨是近修和修持，见到的是精通且必定修习的。

【英语翻译】
Groma is the Bhagavan endowed with space. Here also, emptiness is cultivated by the four abodes of Brahma, with the accumulation of merit as a prerequisite. The so-called "realm of space" refers to the white nature of liberation, which is the source of Dharma through the union of the moon and the vajra. The center is its center, belonging to the surrounding area, which is the close gathering, with the union of the moon wheel as the palace. In its center, starting from Repa, one should visualize the supreme sun mandala with sharp rays. The so-called "in that place" refers to the center. Thus, starting from the seed syllable, one should visualize the five-pronged vajra, with the luster of jewels and radiant light. The so-called "on top of it" refers to the navel, the position of which is the sun. What is needed is to emanate and gather from black, manifesting extremely terrifying three faces, the right and left being white and red. In the first of the six hands, one should visualize the five-pronged vajra. The so-called "other" refers to the signs of sword, curved knife, wheel, lotus, and skull cup, the so-called "in the other hands" refers to the five being completely filled. The so-called "in the east" and so on are easy to understand. The union is the moon, in its center is the Buddha Dakini. The so-called "sequence" refers to the five Dakinis in the center of the mandala. From this, it can be known that there are two sequences of the mandala. The mandala is the root mandala, without various vajra crossed vajras, with the characteristics of eight pillars. As it is said in the Shadpa Tantra: "The supreme mandala of the Dakini, adorned with eight pillars, vajra, jewel, lotus, sword, the great pillar of nature." As it is said. Fire and so on refer to the four directions of detachment from desire, wind god, and the powerful one. The goddess is white Lasyema, with a charming posture; yellow Mala, with a posture of holding a rosary; red Giti, with a posture of playing the lute; blue-green Dance, with a posture of dancing, should be visualized, also with two hands and one face, the right hand bent, the left hand extended, holding a precious rosary as a necklace, with a slightly wrathful posture. The activity ritual is approach and accomplishment, what is seen is proficient and definitely practiced.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
དེས་སོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །སྒོ་སྐྱོང་ནི་ལས་བྱེད་ཅིང་བགེགས་སྲུང་བར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཐོབ་ལ་སོགས་ཏེ་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་དང༌། དགུག་པར་བྱས་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀརྨ་དཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་བུདྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སོ། །ལཾ་མཾ་ནཾ་གཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ལཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿ་ཨོཾ་དྷ་ན་དྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པམད་བོཾ། ཨོཾ་ཁདྒ་ཧོཿ་ཞེ་པ་ནི་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྔགས་སོ། །འདི་དག་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་ཤེ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དགོས་པ་ནི་སྡར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ལ་གསུངས་པ། དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསངས་སྔགས་ནི་སྙིང་པོ་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་འདི་དག་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཤ་ཙ་ར་ཊཱ་ཀི་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཀྲི་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཉེ་བར་ལེན་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱང་ག་བུར་དང་གུར་གུམ་དང་ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་མཆོད་པ་དང་བཏུང་བ་དང་བྱུག་པ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྣང་བར་བ་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་དབྱིབས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་གང་དང་གང་ཐོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚིག་གི་གཟུངས་དང༌། དོན་གྱི་གཟུངས་དང༌། མི་བརྗོད་པའི་གཟུངས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ས་འོག་རྣམ་པར་སྒྲུབ་དོན་དུ། །གནོད་མཛེས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ནུས་པ་རྗེས་སུ་གནས་པའོ། །ས་འོག་ནི་ས་འོག་གི་གཏེར་རོ། །དེ་མཐོང་ཞིང་

【汉语翻译】
因此。所謂「彼處」，是指壇城的東方等方位。護門者，是指執行事務並守護免受障礙者。那也如獲得等，如前所述。對它們進行加持和灌頂，以及召請後，也要進行供養、讚頌和享用甘露。然後，以歡喜和攝受為先導，進行念誦。嗡 班雜 達吉尼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra ḍākinī，漢語字面意思：嗡，金剛，空行母），這就是薄伽梵金剛空行母的咒語。嗡 噶瑪 達吉尼（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་དཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ karma ḍākinī，漢語字面意思：嗡，業，空行母），這就是薄伽梵事業空行母的咒語。嗡 貝瑪 達吉尼（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ padma ḍākinī，漢語字面意思：嗡，蓮花，空行母），這就是薄伽梵蓮花空行母的咒語。嗡 布達 達吉尼（藏文：ཨོ་བུདྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ budha ḍākinī，漢語字面意思：嗡，佛陀，空行母），這就是薄伽梵佛陀空行母的咒語。嗡 惹那 達吉尼（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ ratna ḍākinī，漢語字面意思：嗡，寶，空行母），這就是薄伽梵寶生空行母的咒語。朗 芒 囊 岡（藏文：ལཾ་མཾ་ནཾ་གཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：laṃ maṃ naṃ gaṃ，漢語字面意思：朗，芒，囊，岡），這是邊界的拉西等咒語。嗡 蒙嘎惹 匝 嗡 達那 達 吽。嗡 巴瑪 奔。嗡 卡嘎 霍（藏文：ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿ་ཨོཾ་དྷ་ན་དྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པམད་བོཾ། ཨོཾ་ཁདྒ་ཧོཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ mungara jaḥ oṃ dhana dha hūṃ oṃ pamad boṃ oṃ khadga hoḥ，漢語字面意思：嗡，杵，匝，嗡，財富，財富，吽，嗡，蓮花，奔，嗡，劍，霍），這是木槌等四者的咒語。這些是先前修持的儀軌。在第十二章中應廣泛闡述。現在開始修持，必要性是與怯懦和隨順相符，經中說：「那將會產生密咒的成就。」密咒是接近領受精華。成就是獲得智慧的力量。這些是無礙地進行它們結合的方法：嗡 阿嘎夏 匝惹 達吉尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཤ་ཙ་ར་ཊཱ་ཀི་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ akaśa cara ḍākinī svāhā，漢語字面意思：嗡，虛空，行者，空行母，梭哈），通過與「克日」結合，將會成就。為了接近領受和修持，也要對樟腦、藏紅花、肉豆蔻和菩提樹的花朵進行讚頌，並進行供養、飲用和塗抹。菩提薩埵金剛手要加持顯現的巴度，並觀想為藍色蓮花的形狀。如此一來，無論聽到什麼，都將具備詞語的陀羅尼、意義的陀羅尼和不可言說的陀羅尼。現在為了成就金剛地下的成就而宣說：「為了成就地下的種種，應當觀想損害和美麗。」所謂金剛，是指力量隨之存在。地下是指地下的寶藏。見到它並

【英语翻译】
Thus. "There" refers to the east and other directions of the mandala. The gatekeepers are those who perform actions and protect against obstacles. That also, such as obtaining, is as before. After blessing and empowering them, and summoning them, offerings, praises, and the tasting of nectar should also be done. Then, with joy and gathering preceding, recitation should be done. Oṃ Vajra Ḍākinī (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra ḍākinī，漢語字面意思：Om, Vajra, Dakini), this is the mantra of the Bhagavan Vajra Ḍākinī. Oṃ Karma Ḍākinī (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་དཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ karma ḍākinī，漢語字面意思：Om, Karma, Dakini), this is the mantra of the Bhagavan Karma Ḍākinī. Oṃ Padma Ḍākinī (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ padma ḍākinī，漢語字面意思：Om, Padma, Dakini), this is the mantra of the Bhagavan Padma Ḍākinī. Oṃ Budha Ḍākinī (藏文：ཨོ་བུདྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ budha ḍākinī，漢語字面意思：Om, Buddha, Dakini), this is the mantra of the Bhagavan Buddha Ḍākinī. Oṃ Ratna Ḍākinī (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ ratna ḍākinī，漢語字面意思：Om, Ratna, Dakini), this is the mantra of the Bhagavan Ratna Ḍākinī. Laṃ Maṃ Naṃ Gaṃ (藏文：ལཾ་མཾ་ནཾ་གཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：laṃ maṃ naṃ gaṃ，漢語字面意思：Lam, Mam, Nam, Gam), these are the mantras of the border Lāsye and others. Oṃ Mungara Jaḥ Oṃ Dhana Dha Hūṃ. Oṃ Pamad Boṃ. Oṃ Khadga Hoḥ (藏文：ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿ་ཨོཾ་དྷ་ན་དྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པམད་བོཾ། ཨོཾ་ཁདྒ་ཧོཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ mungara jaḥ oṃ dhana dha hūṃ oṃ pamad boṃ oṃ khadga hoḥ，漢語字面意思：Om, Pestle, Jah, Om, Wealth, Wealth, Hum, Om, Padma, Bom, Om, Sword, Hoh), these are the mantras of the four, such as the hammer. These are the preliminary rites of approach. They should be explained extensively in the twelfth chapter. Now, the practice should be commenced, the necessity is spoken of as being in accordance with cowardice and conformity, "That will cause the arising of the siddhi of secret mantra." Secret mantra is approaching and taking the essence. Siddhi is obtaining the power of wisdom. These are what make their union unimpeded: Oṃ Akaśa Cara Ḍākinī Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཤ་ཙ་ར་ཊཱ་ཀི་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ akaśa cara ḍākinī svāhā，漢語字面意思：Om, Space, Mover, Dakini, Svaha), it will be accomplished by those with "kri". For approaching, taking, and accomplishing, camphor, saffron, nutmeg, and the flowers of the Bodhi tree should be praised, and offerings, drinks, and ointments should be made. Bodhisattva Vajrapani should bless the appearing Batu and visualize it in the shape of a blue lotus. Thus, whatever is heard will possess the dharani of words, the dharani of meaning, and the dharani of the unutterable. Now, for the sake of accomplishing the siddhi of Vajra beneath the earth, it is said: "For the sake of accomplishing the various things beneath the earth, one should meditate on harm and beauty." Vajra refers to the power that remains afterwards. Beneath the earth refers to the treasures beneath the earth. Seeing it and

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། དེ་ཡང་སྔོན་དུ་ཚོགས་བསགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྲུང་བའི་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་
རྗེས་ལ་དེའི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཉི་མ་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་ཏེ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཧྲཱི་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་སྐུ་མདོག་ཐམས་ཅད་སྔོ་བ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་དཀར་བ་དང་དམར་བ་ཕྱག་དྲུག་པ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཕྱག་ཏུ་གཏུན་ཤིང་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་དང་གྲི་གུག་དང་ཐོས་པ་དགོས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་ནི་ཉི་མ་ལའོ། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་དགོས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་སོ། །ཕྱོགས་བཞི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས། ཤར་དུ་སྤྱན་མ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་རུ་མཱ་མ་ཀཱི། །ནུབ་ཏུ་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ། །སྒྲོལ་མ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཤར་ནི་ཤར་གྱི་ཟླ་བ་ལའོ། །སྤྱན་མ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མདོག་དཀར་བ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་བ་ནི་སྔོ་བ་དང་དམར་བ་དང༌། ཕྱག་མཚན་ནི་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་རུ་མཱ་མ་ཀཱི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་མདོག་སྔོ་བ་སྟེ། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དཀར་བ་དང་དམར་བ། ཕྱ་མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་དམར་བ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་སྔོ་བ་དང་དཀར་བ། ཕྱག་མཚན་ནི་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་ནོར་བུ་བསྣམས་པའོ། །གྲོལ་མ་ནི་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མདོ་སྔོ་བསངས་ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དམར་བ་དང་དཀར་བ། ཕྱག་མཚན་ནི་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་བའོ། །རྩ་བའི་ཕྱག་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པས་ཐུགས་ལ་རབ་ཏུ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་ལོ།དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱང་གཡས་བསྐུམ་ཞིག་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྤྲས་པ་སྤྱན་དགུ་རྣམ་པར་བཟློག་ཅིང་བལྟ་བ་མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་པའོ། །མེ་ཏོག་དང་སོས་དང་དི་དང་མར་མེ་མ་བཞི་ནི་མེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་དོགས་སོ། །དེ་ཡང་སྔར་གྱི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁ་མོ་ཞལ་གཅིག་

【汉语翻译】
为了获得成就，应当观修圆满成就之轮，如金刚损美等。首先要积累资粮，证悟空性，以及守护结界的轮。之后，在其内部幻化出带太阳的宫殿。在其中心，从啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ഹ്ரீഃ，惭) 字生出的金刚完全转变，化为忿怒尊损美，身色全部为蓝色，右边和左边的面孔为白色和红色，六只手，极其恐怖，手中持有杵、宝剑和轮，以及莲花、弯刀和颅器。所谓的坛城，是指用八根柱子装饰，如前所述。所谓中心，是指中心是太阳。这非常重要。所谓“损美”。四方有咒语的种子字。东方安放眼母。同样，南方安放摩摩枳。西方安放白衣天女。度母安放在北方。所谓东方，是指东方的月亮。眼母，三面六臂，颜色白色，右边和左边的面孔是蓝色和红色，手持宝剑、珍宝和莲花。同样，南方安放摩摩枳，三面六臂，颜色蓝色，右边和左边的面孔是白色和红色，手持金刚杵、宝剑、珍宝和莲花。西方安放白衣天女，三面六臂，红色，右边和左边是蓝色和白色，手持莲花、宝剑、轮和摩尼宝。度母安放在北方，三面六臂，颜色蓝绿色，右边和左边是红色和白色，手持宝剑、轮、摩尼宝和莲花。根本之手以弯刀和颅器紧紧拥抱在胸前。所有这些的脚也都是右屈左伸。以忿怒尊的忿怒尊饰品装饰，九只眼睛回转注视，十二颗牙齿的链条非常醒目。花、新草、油灯和酥油灯四者，被称为火等，放置在无实、风和自在的方位。也是从之前的种子字生出的卡莫，一面。

【英语翻译】
In order to attain accomplishment, one should meditate on the wheel of perfect accomplishment, such as Vajra Nodmé (Vajra Harm-Beauty). First, accumulate merit, realize emptiness, and the wheel of the protective boundary. Then, within it, emanate a palace with the sun. In its center, the vajra transformed completely from the seed-syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ह्ரீः，Shame), becomes the wrathful deity Nodmé, whose body color is entirely blue, with white and red faces on the right and left, six hands, extremely terrifying, holding a pestle, sword, and wheel, as well as a lotus, curved knife, and skull cup. The so-called mandala is adorned with eight pillars, as before. The so-called center refers to the sun in the center. This is very important. The so-called "Nodmé." In the four directions are the seed syllables of mantras. In the east, place Locanā (Eye Mother). Similarly, in the south, place Māmakī. In the west, place the White-Clad Goddess. Tārā is placed in the north. The so-called east refers to the moon in the east. Locanā, with three faces and six arms, white in color, with blue and red faces on the right and left, holding a sword, jewel, and lotus. Similarly, in the south, place Māmakī, with three faces and six arms, blue in color, with white and red faces on the right and left, holding a vajra, sword, jewel, and lotus. In the west, place the White-Clad Goddess, with three faces and six arms, red, with blue and white on the right and left, holding a lotus, sword, wheel, and wish-fulfilling jewel. Tārā is placed in the north, with three faces and six arms, bluish-green in color, with red and white on the right and left, holding a sword, wheel, wish-fulfilling jewel, and lotus. The main hands tightly embrace the heart with a curved knife and skull cup. All of these also have the right leg bent and the left leg extended. Adorned with the wrathful ornaments of the wrathful deities, with nine eyes rolling and gazing, and a chain of twelve teeth prominently displayed. The four offerings of flowers, fresh grass, oil lamps, and butter lamps, are called fire and so on, and are placed in the directions of Truthless, Wind, and Powerful. Also, Kāmo, with one face, is emanated from the previous seed syllable.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་གཉིས་པ་མདོག་དཀར་བ་དང་དམར་བ་དང་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ནོ། །
མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་སོབས་ཀྱི་སྣོད་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲིའི་དུང་ཕོར་ལག་ན་ཐོགས་པ་གཙོ་བོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །ཐོག་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བན་ནི་དབྱུག་པ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞི་སྒོ་བཞི་རུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཁྲོ་བོ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་སྐ་རགས་བྱས་པ་ཡ་ཙ་ནི་ར་བཞི་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་ནི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལྟར་སྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་གོང་ནས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་དེ་དག་ལ་ངེས་པར་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྨོ་ལམ་གྱི་མཚན་མར་ས་འོག་གི་གཏེར་དང་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །བདུན་པའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྟ་ཡི་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ལ་བདུན་པ་ནི་རྟ་སྟེ། དེས་འདུལ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་གནས་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་བཅས་པས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་བའི་ཁྱད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དགོངས་པའི་མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་ཞིང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དག་ཏུ་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྟའི་མཆོག་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཁྱད་པར་ཡང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ་ལས་སྐྱེས་པའི་མོ་ན་སྲན་གྲེའུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་གཉིས་བ་ཞལ་གཅིག་པ་སྐུ་མདོག་ཐམས་ཅད་ལྗང་གུ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་སྟངས་ཅན་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་རྟའི་གདོང་པ་རྔོག་མ་སེར་པོས་རབ་ཏུ་མཛེས་པ། གཡས་པ་ན་མོན་སྲན་གྲེའུ་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཅངས་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཐོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་བདུན་པ་དག་ལས་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལེགས་པར་བཏགས་ཏེ་མན་ངག་ལ་མཁས་པས་བཟླས་ན་རྟ་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་ཤིང་ཉི་མ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔས་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧྲཱིཿ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཚོགས་སོ། །
གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
第二手是白色、红色和绿色的。手持白色的花环和食物的容器，还有酥油灯和香的法螺，显现面向主尊。托巴等等，意思是手杖、莲花、宝剑、阎罗王四尊守护四门。三面六臂的忿怒尊，以蛇为装饰和腰带，是从四“亚杂尼拉”中生出的身像，在见到事业的仪轨后，应当如此观修坛城的轮。通过从上方出现的咒语，念诵一百万遍后，因为一定具有金刚地下的结合，世尊以梦的征兆，将能见到地下的宝藏和成就之路。应当与梦境相符，进入金刚地下的瑜伽士之中。现在宣说成就空行母的悉地。此后应当如实宣说，第七王的坛城，为了成就空行，应当极力成就马王。所谓“第七”就是马，因为他如国王般安住在所调伏的众生相续中，所以是国王。所谓坛城，就是所依的坛城，因为与先前的一起进行，所以如前。依靠它而观修的差别，称为意之空行，在三界的虚空中游走，并且能随心所欲。为了极力成就它，应当极力成就马王，它的差别是，在太阳之上，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：惭）中生出的摩纳豆完全变化，由此生出双手一面，身色全部是绿色，极度令人恐惧的姿态，安住在太阳之上，马的面容被黄色的鬃毛极度庄严。右手中以拳头紧握着带有根部的摩纳豆，左手中拿着颅碗。咒语是从嗡等七个字中，将吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）、啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉字字面意思：啪）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉字字面意思：梭哈）很好地连接起来，精通口诀者念诵，则马王的声名远扬，并且能如太阳般自在地在虚空中飞行。所谓“以咒语”就是指舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：惭），所谓“在一切处”是指天众。
“祈请降临”是指世尊。

【英语翻译】
The second hands are white, red, and green in color. Holding a garland of white flowers and a container of food, as well as a butter lamp and a conch shell for incense, they appear to be facing the main deity. 'Topa and so on' means that the staff, lotus, sword, and the four Yamaraja deities should be placed at the four gates. The wrathful deity with three faces and six arms, adorned with snakes and a belt, is the form that arises from the four 'Ya Tsa Ni Ra'. After seeing the ritual of the activity, one should meditate on the wheel of the mandala in this way. By reciting the mantra that appears above a hundred thousand times, because one will certainly possess the union of Vajra beneath the earth, the Bhagavan will see the treasure beneath the earth and the path to accomplishment as signs in a dream. One should enter into the yogi of Vajra beneath the earth in accordance with the dream. Now, the accomplishment of the Siddhi of the Dakini is explained. After that, one should truly explain that the mandala of the seventh king, in order to accomplish the Dakini, one should diligently accomplish the supreme horse. 'Seventh' refers to the horse, because it dwells like a king in the minds of those to be tamed, therefore it is the king. 'Mandala' refers to the mandala of the support, and because it proceeds together with the previous one, it is as before. The difference in meditating on it is called the Dakini of the Mind, wandering in the sky of the three realms and doing as one wishes. In order to diligently accomplish it, one should diligently accomplish the supreme horse. The difference of that is that on top of the sun, the Muna bean that arises from Hrih (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，Shame) is completely transformed, from which arises one face with two hands, the color of the body is entirely green, a posture that is extremely frightening, dwelling on top of the sun, the face of the horse is extremely adorned with a yellow mane. In the right hand, the Muna bean with its roots is held tightly in a fist, and in the left hand, a skull cup is held. The mantra is from the seven syllables beginning with Om, connecting Hum (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hum), Phat (ཕཊ，फट，phaṭ，Phat), and Svaha (སྭཱ་ཧཱ，स्वाहा，svāhā，Svaha) well. If one who is skilled in the oral instructions recites it, the fame of the horse king will spread, and one will be able to fly freely in the sky like the sun. 'With this mantra' refers to Hrih (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，Shame), and 'in all places' refers to the assembly of deities.
'Please descend' refers to the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བ་སྟེ་འཁོར་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་གོང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་སྨྱུག་མའི་གླིང་བུ་ནི་བུག་པ་བདུན་པ་ཉིད་དོ། །པི་ཝང་ནི་གཞུ་རྒྱུད་དང་བཅས་པའོ། །རྔ་ཟླུམ་ནི་ཁོག་པ་གཅིག་གི་སྟེང་འོག་ཡོངས་སུ་དྲིལ་བའོ། །རྔ་བྲན་ནི་པ་ཧྲ་ཧ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྔ་བོ་ཆེའི་དབྱིབས་ཅན་ལ་རྐེད་པ་ཅུང་ཟད་ཕྲ་བ་རྔ་མའི་སྐུད་པས་སྦྲེལ་པ་ལུས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་འཕྱང་སྟེ་སྟེང་ནས་བརྡུང་བ་དེ་དག་གོ །མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་ཡིད་ཀྱིས་གཞག་པའོ། །བ་གླང་སྣ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདོང་པ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་མདོག་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་མདངས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཞལ་ལོ། །མདོག་ངན་ནི་ཁྲོས་པའི་བཞིན་རབ་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་སུ་གཏུན་ཤིང་དང་སྟ་རེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པའོ། །གར་ལ་སོགས་པ་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བློའི་ཡུལ་གྱིས་སོ། །གནས་ནི་སྒོ་བཞི་རུའོ། །རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཐོབ་པའི་བར་དེ་སྲིད་དུའོ། །མོན་སྲན་གྲེའུ་སྔོ་བསངས་ཕྱག་གཡོན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ཕྱག་མཚན་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སུའོ། །སྒྲུབ་པ་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་རྟ་མཆོག་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་ཡང་སྟེ། །རྟ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟ་མཆོག་གི་སྔགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་ས་འོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རིང་པོའི་ཐོས་པ་བསྒྲུབ་པ་དག་ཀྱང་ཧྲཱིཿའི་ས་བོན་ལས་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཡང་ནས་འོག་དང་མཁའ་སྤྱོད་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའོ། །རྟ་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་བྱེད་བརྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །ནམ་མཁའི་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མཐར་ཐུག་པའི་བར་རོ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པར་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
བཤད་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེས་པར་བསྟན་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མ་ལུས་པར་བསྟན་པས་སླུ་བ་མེ

【汉语翻译】
是从已逝者的心间取出，被称为眷属从自己的心间化现。在那之后，以之前的咒语猛烈地激励，竹笛就是有七个孔的。琵琶是带有弓弦的。圆鼓是上下完全包裹一个鼓腔的。铙钹是大的帕夏哈，是大的鼓的形状，腰部稍微细一点，用铜的绳子连接，悬挂在身体的左侧，从上面敲击的那些。界限，是指将火等四者用心安住。牛鼻和象鼻，是指具有那些的脸。同样，好颜色，是指极为寂静的光彩极为盛大的脸。坏颜色，是指愤怒的面容极为收敛。右手中的是杵木、斧头、铁钩和绳索。舞蹈等是右屈左伸。瑜伽的，是指以瑜伽的智慧的对境。处所是四个门处。恒常修习，是指在没有完全获得所要修的之前的那段时间里。门豆、豌豆、绿豆，应当在左手中观想。自己的手印如前面所说的那样在右手中。那些修法的特殊的果是什么呢？如云：如何骏马以咒语，金刚地下亦复然，骏马瑜伽自性者，三界虚空界中行。所说的是骏马的咒语是生起和念诵的咒语。生起是地下的坛城和长久的听闻修习等，也是从ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）的种子字化现，又是以下和空行二者的七字咒来修习的。骏马是要修习的，瑜伽是修习者以唯一的慈悲心。三界是欲界、色界和无色界。虚空的，是到有顶的顶点为止。三界行走，是指无碍地掌握。如来的一切身语意，黑阎罗敌的续部已经说完了。
所说是共同的成就，因此所显示的是没有遗漏地显示事业的仪轨，因此没有欺骗。

【英语翻译】
It is taken from the heart of the deceased, and it is said that the retinue emanates from one's own heart. After that, with the previous mantra vigorously urged, the bamboo flute is the one with seven holes. The pipa is with a bowstring. The round drum is completely wrapped around one drum cavity on the top and bottom. The cymbals are large Pāṭharas, which are in the shape of large drums, with a slightly thinner waist, connected by copper ropes, hanging on the left side of the body, and those that are struck from above. Boundary means mentally placing the four elements such as fire. Ox nose and elephant nose refer to having those faces. Similarly, good color refers to an extremely peaceful and radiant face. Bad color refers to an angry and extremely restrained face. In the right hands are pestle wood, axe, iron hook, and rope. Dancing and so on are right bent and left stretched. Yoga refers to the object of yoga's wisdom. The place is at the four gates. Constant practice refers to the period until what is to be practiced is not completely obtained. Mung beans, peas, and green beans should be visualized in the left hand. One's own hand seals are in the right hand as mentioned above. What are the special fruits of those practices? As it is said: How the excellent horse with mantra, the vajra is also under the ground, the excellent horse yoga nature, travels in the three realms of the sky. What is said is that the mantra of the excellent horse is the mantra of generation and recitation. Generation is the mandala under the ground and the long hearing and practice, etc., which are also emanated from the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame), and also practiced with the seven-syllable mantra of the lower and sky-goers. The excellent horse is to be practiced, yoga is the practitioner with a single compassionate mind. The three realms are the desire realm, the form realm, and the formless realm. The sky is up to the ultimate peak of existence. Traveling in the three realms refers to mastering without hindrance.
The tantra of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the Black Yama's Enemy, has been spoken.
What is said is the common accomplishment, so what is shown is that the ritual of action is shown without omission, so there is no deception.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་པས་གཞག་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ད་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དག་གིས་སའི་ཆོ་ག་དང་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ། སྲད་བུ་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་སྲད་བུ་རྐྱོང་བའི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱ་ཨ་དྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྲད་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་ལྔ་ལྔའི་བསྒྲིལ་བ་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་བྱས་པའི་དོག་པ་ལྔ་བསང་བར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་ས་བོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ལྔས་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་དག་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ནུས་པས་སེམས་ཅན་བསྡུ་ཞིང་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་པ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཛ་ཞེས་བསྐུལ་བས་དྲང་བར་བྱའོ། །སྔགས་འདིས་ནི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མ་རིག་པ་བསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྤེལ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་སྤེལ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཞལ་དང་མདོག་ཅན་ནོ། །སརྦ་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་དྷརྨཱ་ནི་ཆོས་སོ། །ཎཱཾ་ནི་གནས་ཏ་འབྱུང་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨ་དྱཱ་ནི་འཕགས་པ་སྟེ། ནུཏྤནྣ་ནི་རྟོགས་པའི་གནས་ལུགས་སོ། །ན་ནི་རང་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཏྭཱཏ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་ལྟར་ལྷའི་སྐུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གསུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང༌། དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམས་པས། །སློབ་མ་རྣམ་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་མཆོག་རྩེ་མོའི་རྩེ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་
ཡེ་ཤེས་ནི་ཡཀྵེ་མ་མེ་དྷའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐ

【汉语翻译】
结束之义。第十三品由第十二品安置。黑行所说的第十三品广为阐明完毕。
第十四品。名为文殊金刚修法之广为阐明。
现在是先前已经圆满近事的人们，在圆满安住于地仪轨和准备之后。宣说了赞叹丝线的咒语。其中，这是伸展丝线的誓言之最胜：嗡 阿嘎罗 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪亚 努特帕那 塔特（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱ་ཨ་དྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：嗡，啊是诸法本初不生），如此说。丝线是智慧的丝线，即二十五种差别，五五合拢为五股。如此区分之后，在清扫五种过失之后，加持种子字。以五种智慧之声迎请，成为无二的金刚明点。那些圆满者以加持之力的作用，摄受有情并成熟相续，为了不超越，这是誓言之最胜。以金刚事业的札来劝请引导。以此咒语加持身体的坛城，消除无明的坛城，菩提心坛城三者的交融，要知道是以三种真如交融。其中，阿是不生。阿嘎罗 穆康是从此出生的面容和颜色。萨瓦是全部，达玛是法。南是处所，要知道是生处。阿迪亚是殊胜，努特帕那是证悟的处所。那是自性，即体验。塔特是真如的菩提心，如此，以天尊身之真如，语之真如，意之真如的力量，薄伽梵以真如加持。上师和弟子随顺的等持也是，观想具吉祥的阎魔敌，弟子观想为毗卢遮那。智慧明点最顶端，以极其平等安住而安立。如此说，阎魔敌的上师应当观想。弟子应当观想的是毗卢遮那，愚痴金刚，智慧是从耶舍玛 麦达的种子字中产生的。塔

【英语翻译】
The meaning of ending. The thirteenth chapter is established by the twelfth chapter. The thirteenth chapter, spoken by Black Foot, is extensively clarified.
Chapter Fourteen. The Extensive Clarification of the Method for Accomplishing Gentle Vajra.
Now, after those who have previously completed the preliminary practices have fully established themselves in the rituals of the ground and the preparations. The mantra praising the thread is spoken. Among them, this is the supreme vow of stretching the thread: oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt (Sanskrit: ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्, Romanization: oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt, Literal meaning: Om, A is the unborn beginning of all dharmas), thus it is said. The thread is the thread of wisdom, that is, twenty-five distinctions, five fives combined into five strands. After distinguishing in this way, after clearing away the five faults, the seed syllable is blessed. Inviting with the five sounds of wisdom, it becomes the non-dual vajra bindu. Those perfect ones, by the power of blessing, gather sentient beings and ripen their streams, in order not to transgress, this is the supreme vow. It should be guided by urging with the action vajra's ja. With this mantra, the mandala of the body being blessed, the mandala of dispelling ignorance, and the combination of the three mandalas of the mind of enlightenment, it should be known that it is combined by the three suchness. Among them, A is unborn. Ākāro mukhaṃ is the face and color born from this. Sarva is all, dharma is the law. Nām is the place, it should be known as the place of origin. Ādya is noble, nutpanna is the state of realization. Na is self, that is, experience. Tvāt is the bodhicitta of suchness, thus, with the power of the suchness of the deity's body, the suchness of speech, and the suchness of mind, the Bhagavan blesses with suchness. The samadhi that accords with the teacher and the student is also, by contemplating the glorious Yamantaka, the student contemplates as Vairochana. The supreme tip of the wisdom bindu, it is established by abiding in extreme equality. Thus it is said, the teacher of Yamantaka should contemplate. What the student should contemplate is Vairochana, the delusion vajra, wisdom arises from the seed syllable of Yeshe Ma Medha. Tha

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ིག་མཆོག་ནི་དྲི་ཞིམ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་བྱུགས་པའོ། །རྩེ་མོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྟེ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་དང་ས་ལ་མཁས་པས་འདེབས་པའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་དང་ས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བྱའོ། །གདབ་པ་ནི་ཐིག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ནམ་མཁའ་དང་ས་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་གོ །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་ནི་སློབ་མ་སྟེ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཇུག་པ་ནི་སློབ་མ་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བག་མེད་པས་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་བག་དང་ལྡན་པའི་བརྡའི་དོན་དུ་ཨོཾ་ནི་ལུས་ཚད་ལས་མི་འདའ་བ་དང་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་ཉིད་དོ། །ཨཱཿ་ནི་ངག་ཚད་ལས་མི་འདའ་བ་དང་ངག་གི་དམ་ཚིག་གོ །ཧཱུཾ་ནི་ཡིད་ཚད་ལས་མི་འདའ་ཞིང་ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་བདག་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་གཉིས་ཀར་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། འདི་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རེ་ཁཱ་དང་ཐིག་ལ་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཕྱིར་དབྱུང་བས་འགོང་བའི་ཉེས་པ་ཟད་པར་བྱས་སོ། །ད་ནི་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་རིང་བར་བྱ། །དེར་ནི་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཚད། །པ་ཡི་རྣམ་ལྔས་མཉམ་བྱུགས་པའི། །སྐད་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རབ་བརྟགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐིག་སྐུད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་དུ་རིང་བའི་བརྡ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉེ་པར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤོམ་ཕྲ་སྒོའི་ཉིས་འགྱུར་ཚད་དུ་བྱ་བ་ནི་ཚོན་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །བའི་རྣམ་པ་ལྔའི་ནི་ལྕི་བ་དང་གཅིན་དང་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་ཏེ། སྙོམས་པར་བྱུགས་ཤིང་སྐྱང་ནུལ་བྱས་པའི་ས་གཞི་ལ་གདབ་པར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་བསྔགས་སོ། །ད་ནི་
གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ཕྱིར་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དམ་ཚིག་གོ །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་སློབ་དཔོན་ཆེ། །ཨེ་མའོ་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེ

【汉语翻译】
顶髻是涂有五种香和特殊的五种甘露物质的。顶端是智慧的明点，称为顶端，是被智慧轮加持过的。极其平等地放置，是指精通方位和土地的人在种植时，应使所有方位和土地都平等。种植是指用明点的差别在虚空和土地上种植。这即是进入坛城的誓言。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。对于此，是说弟子圆满了安住于灌顶的仪式。这指的是下面将要出现的行为。大坛城是根本坛城。进入是指弟子，因为身语意三者不应放纵，所以是誓言。为了使之成为具有正念的象征意义，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是不超越身体的限度，并且是身体的加持。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）是不超越语言的限度，并且是语言的誓言。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是不超越意念的限度，并且是意念的加持。这样，在自身和弟子进入坛城，以及绘制坛城的两次时机，都应念诵。通过这些加持的线条和明点，进入内部和向外引出，从而消除违越的过失。现在讲述线绳的差别。坛城要长两倍。那里是门的二十个量度。用五种“巴”平等涂抹的。声音被佛陀高度赞扬。意思是说，线绳是坛城两倍长的象征，是指接近外部和内部的坛城。粗细要做成门的二倍量度，是指接近五种颜色。五种“巴”是重物、尿液、牛奶、酸奶和黄油，在均匀涂抹并进行搅拌和揉搓的地面上种植，佛陀世尊在所有方便和智慧秘密续部中都高度赞扬。现在，为了
秘密和智慧的智慧灌顶，讲述弟子祈请的内容。这是金刚大者祈请的誓言。唉玛吙，伟大的佛陀上师！唉玛吙，佛法和僧伽之主！请赐予我那个誓言！菩提心

【英语翻译】
The topknot is anointed with five kinds of fragrant substances and five kinds of special nectar substances. The top is the bindu of wisdom, called the top, which has been blessed by the wheel of wisdom. To place it very evenly means that the expert in directions and land should make all directions and land equal when planting. Planting means planting in the sky and on the ground with the distinction of bindus. This is the vow to enter the mandala. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. For this, it is said that the disciple has completed the ritual of abiding in the initiation. This refers to the actions that will occur below. The great mandala is the root mandala. Entering means the disciple, because body, speech, and mind should not be unrestrained, so it is a vow. In order to make it a symbol of mindfulness, oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） is not to exceed the limits of the body, and it is the blessing of the body. āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） is not to exceed the limits of speech, and it is the vow of speech. hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） is not to exceed the limits of mind, and it is the blessing of mind. Thus, the three syllables should be recited both when the self and the disciple enter the mandala and when drawing the mandala. By these blessed lines and bindus, entering inside and drawing out eliminates the fault of transgression. Now the difference of the thread is explained. The mandala should be twice as long. There are twenty measures of the door. The sound of the five "pas" equally smeared is highly praised by the Buddha. It means that the thread is a symbol of twice the length of the mandala, referring to the near outer and inner mandalas. The thickness should be made twice the measure of the door, referring to the near five colors. The five "bas" are heavy objects, urine, milk, yogurt, and butter, which are evenly smeared and planted on the ground that has been stirred and kneaded, and the Buddha Bhagavan is highly praised in all the secret tantras of means and wisdom. Now, for the sake of
the secret and wisdom of the wisdom initiation, the disciple's prayer is explained. This is the vow of the great Vajra to pray. Emaho, great Buddha master! Emaho, lord of Dharma and Sangha! Grant me that vow! Bodhicitta

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་རྩ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟེ་དད་པ་ཅན་གུས་པ་དང་འབྲས་བུ་ལ་དམིགས་པ་དང་བརྩེ་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་གོ །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོ་མཚར་བའི་འབྱུང་བ་སྟེ་གདོལ་པ་མོ་ལས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྐྱེས་པ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཆེ་བའོ། །ཆོས་ནི་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཚོགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་གསང་བ་དང་བུམ་པ་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཡེ་ཤེས། །ཨེ་བཾ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་བཾ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ལ་བདེ་གཤེགས་བཞུགས་པ་དང༌། །འཆག་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང༌། སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམས་བརྟགས་པའི། །གནས་དེ་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །རྗེ་བཙུན་དང་ནི་རྗེ་བཙུན་མ། །སྦྱར་ལས་བཏུང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བསྒྲོད་དང་བསྒྲོད་མིན་སྤངས་པ་ནི། །འདི་ནི་གཉིས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བས་གསང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །སྒྲུབ་པོས་རིག་པའི་དབང་བླངས་ནས། །སློབ་དཔོན་དག་གིས་གཞན་སྨིན་བྱེད། །ནུས་པ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པ། །སྐྱེས་བུ་འདི་ནི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བས་བུམ་པའི་དབང་ནི་
དགེ་འདུན་གྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་གོ་རིམས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་བདག་ལ་སྩོལ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། ཀྱང་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྔ་མ་ལས་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཞི་པ་དམ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བདག་ལ་སྩོལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ས་སྲུང་བ་ཡན་ཆད་

【汉语翻译】
也请赐予我。（“也请赐予我”的意思是）其中的“那”指的是具有坛城法轮的上师。“这”指的是下面要出现的词句。金刚指的是佛陀的智慧，伟大指的是使一切法都成为其自性的菩提心。其根本是金刚上师，因此要祈请，即具有信心、恭敬心、以果为目标、慈爱心完全不舍弃，这就是誓言。“唉玛”指的是稀有出现，如同旃陀罗女中出生转轮王一样。佛陀指的是加持的自性，接近证悟，以及大愿的相续出现，因为是金刚上师的自性，所以是伟大的。法指的是寂静涅槃，僧指的是菩萨的僧团，因为是其自性，所以称为主要。誓言是佛、法、僧的誓言，智慧、秘密和瓶灌顶应当结合起来。也就是，刹那智慧安乐智慧。ཨེ་བཾ་ལ（藏文），एवंल（梵文天城体），evamla（梵文罗马拟音），如是生。安住于其中。以及，一切佛的誓言是，ཨེ་བཾ་ལ（藏文），एवंल（梵文天城体），evamla（梵文罗马拟音），如是生。进入其中。以及，于何处善逝安住，行走和站立，如狮子般睡眠观察的，于彼处我顶礼。由此可知智慧是佛的誓言。明妃和明王，结合后饮用菩提心。进入和不进入舍弃的，这是离二元的法的殊胜。由此可知秘密是法的誓言。修行者获得明妃灌顶后，上师们使他人成熟。获得瓶灌顶能力的人，此人是僧团的殊胜。由此可知瓶灌顶是僧的誓言。那本身指的是解脱的次第，即生起次第和自加持以及圆满次第瑜伽。如是的成熟和解脱请赐予我。菩提心指的是第四灌顶，也指的是接近总集，从前者转变。如是的第四灌顶连同誓言请赐予我。从那开始直到守护大地神。

【英语翻译】
Also grant it to me. (The meaning of "Also grant it to me" is) "That" refers to the master with the mandala wheel. "This" refers to the words that will appear below. Vajra refers to the wisdom of the Buddha, and great refers to the Bodhicitta that makes all dharmas its own nature. Its root is the Vajra Master, so one should pray, that is, to have faith, respect, aim at the fruit, and not abandon love completely, this is the vow. "Emaho" refers to a rare occurrence, like a Chakravarti king born from a Chandala woman. Buddha refers to the nature of blessing, close to enlightenment, and the continuous appearance of great aspirations, because it is the nature of the Vajra Master, so it is great. Dharma refers to peaceful Nirvana, Sangha refers to the Bodhisattva Sangha, because it is its nature, so it is called the main one. The vow is the vow of Buddha, Dharma, and Sangha, wisdom, secret, and vase initiation should be combined. That is, momentary wisdom, bliss wisdom. evamla (Tibetan), एवंल (Sanskrit Devanagari), evamla (Sanskrit Roman transliteration), thus born. Abide therein. And, the vow of all Buddhas is, evamla (Tibetan), एवंल (Sanskrit Devanagari), evamla (Sanskrit Roman transliteration), thus born. Enter therein. And, where the Sugata abides, walks and stands, sleeps and observes like a lion, I prostrate at that place. From this it is known that wisdom is the vow of the Buddha. Consort and Lord, drinking Bodhicitta from union. Abandoning entering and not entering, this is the supreme Dharma free from duality. From this it is known that secret is the vow of Dharma. After the practitioner receives the consort initiation, the masters ripen others. The person who obtains the power of the vase initiation, this person is the supreme of the Sangha. From this it is known that the vase initiation is the vow of the Sangha. That itself refers to the order of liberation, that is, the generation stage and self-blessing and the perfection stage yoga. Please grant me such maturation and liberation. Bodhicitta refers to the fourth initiation, also refers to approaching the collection, changing from the former. Please grant me such a fourth initiation together with the vow. From that up to the earth-protecting deity.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་པའི་རྗེས་ལ་ས་གཟུང་བ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ས་མའི་ལྷ་མོ་བཀུག་ལ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཆེན་པོ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སའོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ནི་སའི་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །ཆོ་ག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་མཆོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ས་མ་ནི་སའི་ལྷ་མོ་སྟེ་རབ་ཏུ་མཛེས་ཤིང་རྒྱས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །བཀུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྱེད་ཆུང་དུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟོལ་ནས་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སའི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་མཆོག་འདིར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འཇུག་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། སྐྱོབ་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ས་ནི་བཅུ་གཅིག་གོ །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བཅུ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དཀའ་བ་མཛད་པའི་དབང་པོ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་འདིའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་བྲི་ཞིང་འདི་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་པའི་དབང་གིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སྒོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཆ་སྟེ། །ཁྱམས་ཆེན་དག་ནི་པོར་བ་ལས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཤེས་པར་བྱ། །ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ལེགས་སྤྲས་པས། །སྒོ་ཡི་ཁྱུད་ཙམ་ཤེས་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་སྣ་མ་བུའང་དེ་ཙམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ལྡན་པ་ཡིས། །གླུ་དང་རོལ་མོ་གར་ཡང་དགོད། །མཆོད་སྣ་མ་སྒོ་ཡི་ཕྱེད་ཡིན་ཏེ། །འགྲམ་དང་ཁྱུད་ཀྱང་དེ་ཙམ་མོ། །
དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ་དང་ནི། །ཉི་མ་ཟླ་བ་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དེ་ལ་གོས་དང་འཕན་དག་གོ །རྩ་བའི་ལྷ་ཡི་ཐིག་རྒྱབ་ཏུ། །ཚོན་རྩི་སྣམ་བུ་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྒོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒོ་བཞིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །མཉམ་པ་ནི་ཆ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གོ།། ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་ཕྱེད་ལ་ནི་ཆ་བརྒྱད་དོ། །དེའི་ཆ་གཅིག་ནི་སྒོ་སྟེ་ནུབ་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་ཡང་ཆ་བརྒྱད་དེས་པར་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་ཆ་བརྒྱད་པ་ལས་དེས་བར་རྙེད་པའི་སྒོ་ནི་མཉམ་པ་སྟེ། ཤར་དང་ལྷོའི་བྱེ་བྲག་གིས

【汉语翻译】
做了之后说受持土地。对此，这是完全受持大地的仪轨，即迎请金刚地母，（念诵）女神您是自在者。是救护者一切佛陀的。行持的差别和。地与波罗蜜多。从这可知，大是加持的地。完全受持是土地的主人完全受持。仪轨是坛城的西边，靠近坛城安置供品。金刚地母是地母，非常美丽兴盛，是金色的。迎请是指身体的一半变小，完全穿透而安住的意思。如是的地母您是通往解脱胜城的，是殊胜士夫进入的自在者。那些是什么呢？救护者，即救护一切有情的心的诸佛，如燃灯佛等。行持的差别是十二行仪。地是十一地。波罗蜜多如十波罗蜜多。如是行持苦行的主尊一样，我金刚阿阇黎名字叫某某，为了这个弟子而绘制这个大坛城，并且以在此处灌顶的威力……。之后宣说了坛城的特征。（诗）门是坛城的八分之一。大院是从……。以大自在者了知。悦意且善妙庄严。略微了知门的特征。天神的供品也同样。具有金刚女神。歌舞音乐也应具备。供品是门的一半。边缘和特征也同样。
项链、瑟摩多，以及。日月鲜花串。其上有衣服和幡。根本本尊的线后面。颜料、彩绘、毡子的二分之一。所谓门是，门有四个。坛城是指将所有环境都聚集在一起。相等是指十六大分。从梵天的线开始靠近，一半是八分。其中的一份是门，从西到东的门也是以八分来衡量。如是八分之八分，从中获得的门是相等的。以东西南北的差别……

【英语翻译】
After doing so, it is said to take possession of the land. Here, this is the ritual for fully taking possession of the great earth, which is to invite the Vajra Earth Goddess, (reciting) Goddess, you are the自在者 (Skt: īśvara, Īśvara, Lord)。 Of all the Buddhas who are protectors. The difference in conduct and. The earth and the Paramitas. From this, it is known that great is the blessed earth. Fully taking possession is the owner of the land fully taking possession. The ritual is the west side of the mandala, placing offerings near the mandala. Vajra Earth Mother is the earth goddess, very beautiful and prosperous, and is golden in color. Inviting means that half of the body becomes smaller, completely penetrates, and abides. Such an earth goddess, you are the one who leads to the supreme city of liberation, and the noble person enters as the自在者 (Skt: īśvara, Īśvara, Lord)。 What are those? The protectors, that is, all the Buddhas who protect the minds of all sentient beings, such as Dipamkara Buddha and so on. The difference in conduct is the twelve acts. The earth is the eleven bhumis. The Paramitas are like the ten Paramitas. Just like the chief deity who performs such asceticism, I, the Vajra Acharya, whose name is so-and-so, draw this great mandala for the sake of this disciple, and by the power of empowerment here... Then the characteristics of the mandala are explained. (Poem) The gate is one-eighth of the mandala. The great courtyard is from... Know with the great自在者 (Skt: īśvara, Īśvara, Lord)。 Pleasing and beautifully decorated. Slightly know the characteristics of the gate. The offerings to the gods are also the same. Possessing the Vajra Goddess. Singing, dancing, and music should also be present. The offerings are half of the gate. The edges and features are also the same.
Necklaces, semodo, and. Sun, moon, flower garlands. On it are clothes and banners. Behind the line of the root deity. Paint, color, half of the felt. The so-called gate is, there are four gates. Mandala means gathering all the surroundings together. Equal means sixteen great parts. Starting from the line of Brahma, it is close, and half is eight parts. One of them is the gate, and the gate from west to east is also measured in eight parts. Thus, eight parts of eight parts, the gate obtained from it is equal. With the difference between east, west, south, and north...

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་ཆ་བཞི་བཞི་བརྒྱད་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཁྱམས་ཆེན་ནི་ནང་གི་ཁྱམས་དང་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་ཁྱམས་སོ། །དེ་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ནད་དང་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ལེགས་པར་སྤྲས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱམས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གྲིབ་མ་མ་བྱུང་ཞིང་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མི་ལྡན་པས་ཁྱད་པར་དུ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་མི་མཛེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་ཁྱམས་ནི་བརྟེན་པའི་ལྷ་དང་མི་ལྡན་པས་བོར་ཞེས་བྱའོ། །སྒོ་ཁྱུད་ནི་སྒོའི་ཚད་དང་མཉམ་པས་སྒོ་ཙམ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷའི་སྣམ་བུ་ནི་སྒོ་སྐྱོང་གནས་པའི་ཁོར་ཡུག་སྟེ། སྒོའི་ཚད་ཙམ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ། །གཞན་དག་ནི་ཁྱམས་ཆེན་པོར་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་དུ་སྟོང་བར་བོར་བ་སྟེ་དེའི་ཚད་སྒོ་དང་མཉམ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་བ་སྟེ། ལྡན་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། སྤོས་ཕོར་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཞོས་བཀང་བ་དང༌། ལྷའི་ན་བཟའ་པཉྩ་ལི་ག་རྣམས་ཏེ་གར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོགས་པ་དགོད་དོ། །དེའི་གནས་ཀྱང་ཅི་ཞེ་ན། མཆོད་སྣམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁ་ཁྱེར་རོ། །འགྲམ་པ་ནི་ཡ་ཕུབས་ཀྱི་གཡས་དང་གཡོན་ནོ། །ཁྱུད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེ་མཆོད་སྣམ་གྱི་ཁུངས་སོ། །དེ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་སོ། །དོ་ཤལ་ནི་ཕྲེང་བའི་ཕྱིའི་རིམ་པའོ། །སེ་མོ་དོ་ནི་ནང་གི་རིམ་པའོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ནི་མཆོག་གི་གཞིའོ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ནི་དེ་འཕྱང་བའི་རྩ་བའོ། །དེ་ལ་ནི་རྟ་བབས་ཏེ་གོས་ནི་རྟ་བབས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་བ་དན་དུ་འབར་བའོ། །
འཕན་ན་ནི་རྟ་བབས་ལ་བརྒྱན་པ་གཉིས་གཉིས་སོ། །རྩ་བའི་ས་ནི་ཆ་གསུམ་གྱི་ཐ་མ་རྡོ་རྗེར་བ་ཕྱི་མའོ། །དེའི་ཐིག་གི་རྒྱབ་ཏུ་ཚོན་རྩིའི་སྣམ་བུ་ནི་པཉྩ་ར་གའི་གཞི་སྟེ། དེའི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཕྱེད་དོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་ཆེན་པོ་འདིས། །བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དགོད། །དེར་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའང་བསྟེན། །དམ་ཚིག་ཡི་གེ་གཞུག་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྙིང་པོ་ནི་སྔགས་ཏེ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་སོ་སོའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
也應知曉四加四為八。大院是指內院和主尊壇城的外院。瑜伽士應如是了知閻魔敵之自性：主尊壇城是具備一切悅意且裝飾精美的特徵，外院則因未出現宮殿的陰影，且不具備特殊的所依，故以裝飾來特別裝飾，且遠離不美觀。內院因不具備所依之神，故稱之為「捨棄」。門限是指與門的尺寸相同，故應知僅僅是門。天衣是指門守護者所居之環境，與門的尺寸相同。其他是指在大院中空無一物地捨棄，意指其尺寸與門相同。金剛天女是指形金剛母等。所謂「具備之地」是指門限的鏡子、琵琶、香爐、盛滿粥的缽，以及天衣五彩線等，由具備舞蹈者所持。其位置為何呢？是指供品衣物，即覆蓋物。簷是指屋簷的左右兩側。所謂「也包括」是指門限之外，即供品衣物的來源。所謂「僅僅是」是指兩個小部分。項鍊是指念珠的外層。瑟摩多是指內層。日月是指殊勝之基。花鬘是指懸掛之根。所謂「於此」是指馬的落腳處，衣服則如馬的落腳處左右兩側的旗幟般燃燒。
幡是指裝飾在馬落腳處的兩個。根本之地是指三分之一的最後一個外金剛。其線條後面的彩繪布是五彩線的基礎，所謂「其一半」是指覆蓋物的一半。之後宣說壇城的修法。於此以大精華，自身輪轉作安立，於彼亦依自手印，投入誓句之字體，如是壇城當修持。所謂「於此」是指外在所依的壇城。精華是指咒語，所謂「大」是指各個本尊的根本咒。所謂「以此」是指

【英语翻译】
It should also be known that four plus four equals eight. The great courtyard refers to the inner courtyard and the outer courtyard of the main mandala. The yogi should understand the nature of Yamāntaka in this way: the main mandala is characterized by being pleasing in every way and well-decorated, while the outer courtyard is specially decorated with ornaments and is free from ugliness because the shadow of the palace does not appear and it does not possess special supports. The inner courtyard is called "abandoned" because it does not possess a deity to rely on. The door sill refers to being the same size as the door, so it should be known as just the door. The divine cloth refers to the environment where the door guardians reside, and its size is the same as the door. The others refer to abandoning emptiness within the great courtyard, meaning that its size is the same as the door. Vajra goddess refers to Rūpa Vajra Mother and so on. The so-called "place of possession" refers to the mirror of the door sill, the lute, the incense burner, the bowl filled with porridge, and the divine garments, the five-colored threads, etc., held by those who possess dance. What is its location? It refers to the offering cloths, which are coverings. The eaves refer to the left and right sides of the roof. The so-called "also includes" refers to the outside of the door sill, which is the source of the offering cloths. The so-called "only" refers to two small parts. The necklace refers to the outer layer of the rosary. Semodo refers to the inner layer. The sun and moon refer to the basis of excellence. The flower garland refers to the root from which it hangs. The so-called "here" refers to the landing place of the horse, and the clothes burn like banners on the left and right sides of the horse's landing place.
The pennants refer to the two ornaments on the horse's landing place. The root place refers to the last outer vajra of the three parts. The painted cloth behind its lines is the basis of the five-colored threads, and the so-called "half of it" refers to half of the covering. Then the method of accomplishing the mandala is explained. Here, with this great essence, one's own wheel is established in various ways, and there one also relies on one's own mudra, inserting the letters of the samaya, thus the mandala should be practiced. The so-called "here" refers to the mandala of the external support. Essence refers to mantra, and the so-called "great" refers to the root mantra of each deity. The so-called "with this" refers to

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་མཐུས་སོ། །བདག་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་ནས་བྱུང་ཞིང་ཕྱི་རོལ་དུ་དགོད་དོ། །ནང་གི་དེ་དག་ཇི་ལྟར་རྫོགས་ཞེ་ན། དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་སོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་སྣང་བའི་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཆུ་སྐྱེས་སོ། །རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ལོ། །དེ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཡའོ།། གཞུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲོས་ཤིང་བསྡུས་ནས་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། ཡབ་ཡུམ་གྱི་བརྡས་དབྱིབས་ཀྱི་ཨེ་ཝཾ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེས་མཚོན་པའི་དོན་གྱི་ཨེ་ཝཾ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་གནས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་བྷ་ག་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདོག་གསུངས་པ། ཤར་དུ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དྲག་པོ་དང་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བ་མཚོན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་མཚན་མ་གདབ་པར་
བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་ནས་ནི། །རྟག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་གཞག་པ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་ནི་དག་པར་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷའི་མཚན་མའོ། །དགོད་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བར་འོས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོག་མཐོང་ནས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དག་གིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མཚན་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་པ་དེ་སྲིད་དུའོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་བཅུ་པའོ། །ཤར་དུ་འཁོར་ལོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་དང༌། པ

【汉语翻译】
因此之故。自身是坛城之主，轮是愚痴等。所谓“遍布”，是从内产生并在外遍布。内部的那些如何圆满呢？所谓“在那里”，是瑜伽士二人先行。自己的手印是自显现之境，金刚亥母的莲花。所谓“所依”，是在房屋堆叠之处，坛城的轮显现化现。那生长的因是什么呢？所谓“誓言字”，是智慧萨埵心间的种子，即字母ཡ。所谓“注入”，是扩展、汇集并融为一体。那些又从何处产生呢？从父母的象征，以形状的ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）加持而产生。由此象征的意义的ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）与生俱来的智慧，即从那本身所生。从那本身所生而安住的是菩提心之坛城。所谓“如是”，是修持四种瑜伽的坛城。同样，在吉祥密集金刚续中也说：“坛城分为三种观察。”所说的是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）智慧的坛城，菩提心之坛城，以及身体的坛城，应知此三者。所说的坛城颜色，东方白色等，象征着寂静、增益、自在、猛厉和不变的自性。然后要安立标志，对此要施加手印。从见到事业仪轨后，恒常手印平等安立。手印本身恒常书写。所谓“对此”，是指清净书写的坛城。手印是本尊的标志。施加是如其所应。事业仪轨是从见到近修和修持的仪轨后。恒常大手印瑜伽，是那些观修与虚空等同之轮者。那手印的自性是标志加持，所谓“恒常书写”，是指坛城书写到那时为止。所说的它的差别是：“在那坛城中书写金刚。”所谓“十指”，东方之轮是法轮。如是等等，是九份珍宝，以及

【英语翻译】
Therefore. The self is the lord of the mandala, and the wheel is ignorance and so on. The so-called "spreading" arises from within and spreads outwards. How are those within perfected? The so-called "there" is when two yogis go ahead. One's own mudra is the lotus of Vajravarahi, the realm of self-appearance. The so-called "support" is where houses are stacked, and the wheel of the mandala manifests. What is the cause of its growth? The so-called "samaya letter" is the seed of the wisdom-being's heart, the letter ya. The so-called "injection" is what is expanded, gathered, and dissolved into one. From where do those arise? They arise from the symbols of the father and mother, blessed by the shape of E-VAM (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus). The co-emergent wisdom of E-VAM (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus), which is symbolized by this, is born from that itself. What is born and abides from that itself is the mandala of bodhicitta. The so-called "thus" is the accomplishment of the mandala of the four yogas. Similarly, in the glorious Guhyasamaja Tantra, it is said: "The mandala is to be regarded as threefold." What is said is the mandala of bhaga (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning: ) wisdom, the mandala of bodhicitta, and the mandala of the body, these three should be known. The colors of the mandala are spoken of: east is white, etc., symbolizing peace, increase, power, fierceness, and unchanging nature. Then the signs are to be established, and the mudras are to be applied to them. From seeing the ritual of action, the mudras are always placed equally. The mudra itself is always written. The so-called "to this" refers to the mandala that is written purely. The mudra is the sign of the deity. Applying is as it should be. The ritual of action is from seeing the rituals of approach and accomplishment. The great mudra yoga is always practiced by those who meditate on the wheel equal to space. The nature of that mudra is the blessing of the signs, and the so-called "always writing" refers to the writing of the mandala until that time. The distinction of it is spoken of: "In that mandala, write a vajra." The so-called "ten fingers," the wheel in the east is the Dharma wheel. Such as that, etc., is nine parts of jewels, and

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
དྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང༌། རལ་གྲི་འབར་བ་རྣམས་སོར་དྲུག་པའི་ཚད་དེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩིབས་རྣམས་ལའོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་ནི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་རོ། །ཐོ་བ་དང་དབྱུག་པ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་རུའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང་ལྡན་པའི་ཐོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་བཞི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་མཚམས་བཞི་རུའོ། །ཕྱག་མཚན་ཀུན་དུ་ཞལ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་མདོག་མཚུངས་པའོ། །དེ་ནས་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གྱི་ཚད་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདིར་ནི་དགང་གཟར་ནི། །དེ་ཡི་ཡུ་བའི་ཚང་དུ་བྱ། །ཁྲུ་གང་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །དེ་ཡི་རྩེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སོར་བཞི་པ་ལ་ཟླུམ་པོར་བྱ། །གཏིང་དུ་སོར་གཉིས་ཟབ་པ་ལ། །དེ་ལ་སོར་ཕྱེད་མཆུར་བཅས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་རུའོ། །དགང་གཟར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཟས་ཀྱི་མཆོག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་དགང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །གཟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཡུ་བའི་ཚད་དུ་བྱ་བ་ནི་ཁྲུ་གང་སྟེ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ལྷག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླུམ་པོའི་གཞི་གྲུ་བཞི་དང་བཅས་པའོ། །སོར་བཞི་པ་ལས་ཟླུམ་པོར་བྱ་
བ་ནི་ནང་གི་ཚད་དོ། །གཏིང་དུ་སོར་གཉིས་ཟབ་དང་ལྡན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བྲིའོ། །དེ་ལ་སོར་ཕྱེད་ཀྱི་བུག་དང་བཅས་པ་ནི་སོར་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགང་གཟར་གྱི་ཚད་དོ། །གཞན་ཡང༌། བླུགས་གཟར་པདྨའི་འདབ་འདྲ་བ། །ཁ་ནི་མཐེ་བོའི་ལྟོ་གང་ལ། །དེ་ལ་སོར་ནི་གཅིག་ཟབ་པ། །རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བླུགས་གཟར་གྱིས་བླུགས་པར་བྱེད་པའོ། །པདྨའི་འདབ་འདྲ་བ་ནི་དབྱིབས་སོ། །མཐེ་བོང་གི་ལྟོ་གང་ནི་སོར་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ལ་སོར་གཅིག་ཙམ་ཟབ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བྲིས་པ་ནི་བླུགས་གཟར་རོ། །རྒྱུད་ནི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྔགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མ་ཞུགས་དང༌། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱས་པ་དང༌། །ཉ་དང་ཤ་ནི་མངོན་ཟ་དང༌། །ཆང་ལ་མངོན་པར་དད་པ་དང༌། །ཆད་ལྟའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་དང༌། །མངོན་པར་དབང་ནི་མ་བསྐུར་དང༌། 

【汉语翻译】
八瓣莲花和燃烧的宝剑都是六指的尺寸，位于东方等金刚杵的辐条上。另外，法轮、金刚杵、莲花和宝剑位于火等四个隅角。锤子、手杖、莲花和宝剑位于东方等四个门上。四个充满菩提心的、具有生殖器官的颅骨位于坛城的外围四个角落。所有手印都与面容相同。这指的是根本面容和手印的颜色相同。然后讲述了量取勺和倾倒勺的尺寸。其中，量取勺是：它的把手要做成筒状，要有一肘长。它的顶端要做成圆形，四指宽，深两指，带半指的喙。这里所说的“这里”指的是这部续部。量取勺要用七或二十一个被加持过的、能令一切如来欢喜的殊胜食物来装满。之所以称为“勺”，是因为它朝向灰烬。做把手的尺寸要一肘长，即二十四指。所说的“它的顶端”是指超过这个尺寸的部分。圆形是指带有正方形底座的圆形。所说的“做成四指宽的圆形”指的是内部的尺寸。在深两指的地方，要画上金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）。它带有一个半指的孔，即四指宽、具有三叉金刚杵形状的孔。这就是量取勺的尺寸。另外，倾倒勺像莲花的花瓣，口有一拇指的宽度，深一指。这部续部中对此极力赞叹。所说的“倾倒勺”是指用来倾倒的勺子。像莲花花瓣一样指的是形状。拇指的宽度是指两指的尺寸。在深约一指的地方，画上金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）作为标记，这就是倾倒勺。这部续部，即心髓续部本身，对此极力赞叹。然后将要展示续部的伟大之处：没有进入坛城，造作五无间罪，公开吃鱼和肉，公开迷恋酒，持有断见的苦行，没有公开灌顶。

【英语翻译】
The eight-petaled lotus and the flaming sword are both six fingers in size, located on the vajra spokes starting from the east. Furthermore, the wheel, vajra, lotus, and sword are located at the four corners starting with fire. The hammer, staff, lotus, and sword are located at the four gates starting from the east. The four skull cups filled with bodhicitta, possessing genitals, are located at the four outer corners of the mandala. All hand gestures are the same as the face. This refers to the color of the root face and the hand gestures being the same. Then, the measurements of the ladle and the pouring ladle are described. Among them, the ladle is: its handle should be made into a tube, and it should be one cubit long. The circle at its top should be made round, four fingers wide. It should be two fingers deep, with a half-finger spout. Here, "here" refers to this tantra. The ladle should be filled with seven or twenty-one blessed supreme foods that please all the Tathagatas. It is called a "ladle" because it faces the ashes. The measurement of the handle should be one cubit, which is twenty-four fingers. "Its top" refers to the part that exceeds this measurement. The circle is a round shape with a square base. "Making it round with four fingers" refers to the inner measurement. At a depth of two fingers, the vajra Hūṃ (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：vajra Hūṃ) should be drawn as a mark. It has a half-finger hole, which is four fingers wide and has the shape of a three-pronged vajra. Such is the measurement of the ladle. Furthermore, the pouring ladle is like a lotus petal, its mouth is the width of a thumb's belly, and it is one finger deep. This is highly praised in this tantra. "Pouring ladle" refers to the ladle used for pouring. "Like a lotus petal" refers to the shape. The width of a thumb's belly is the size of two fingers. At a depth of about one finger, the vajra Hūṃ (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：vajra Hūṃ) should be drawn as a mark, which is the pouring ladle. This tantra, the Heart Essence Tantra itself, is highly praised for this. Then, the greatness of the tantra will be shown: not entering the mandala, committing the five heinous crimes, openly eating fish and meat, openly being addicted to alcohol, holding the asceticism of nihilistic views, not receiving empowerment openly.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
།ཀུན་དུ་འཁྱམ་ཞིང་ལྡོམ་པ་དང༌། །གྲོང་གི་བླ་མ་མི་བྱེད་པས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྒྱུད་མངོན་གཞོལ་ན། །ནག་པོའི་ཚིག་ནི་ཇི་ལྟ་བར། །འགྲུབ་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་ནི་རྒྱུད་སྨིན་པར་མ་བྱས་པ་སྟེ་འདིར་ཞུགས་ཀྱང་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གྲོལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སླུས་པའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་པར་མ་བྱས་ཀྱང་མན་ངག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་དང་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་འདི་དག་འདིར་མ་བསྐུར་ཀྱང་དེ་ལ་དགོངས་པའོ། །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ནི་ཕ་དང་མ་དང་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བའི་ལས་བྱས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་རབ་ཏུ་ཟབ་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ་དེ་དག་གིས་མ་བསྒྲིབས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉ་ཤ་མངོན་པར་ཟ་བ་དང་ཆང་ལ་མངོན་པར་དད་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པའི་བདུད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སླུས་པའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་
འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆད་པར་ལྟ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་ནི་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་བོར་ཏེ་འདི་ཉིད་ལ་གཞོལ་ལོ། །ཀུན་དུ་འཁྱམ་ཞིང་ལྡོམ་པ་དང༌། །གྲོང་གི་བླ་མ་མི་བྱེད་པ་རྣམས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་གཡེངས་པ་སྟེ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ཤིན་ཏུ་འཚམ་མོ། །མངོན་པར་དབང་ནི་མི་བསྐུར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྡུའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྒྱུད་ནི་ཚིག་གི་རྒྱུད་དང་དོན་གྱི་རྒྱུད་དོ། །མངོན་གཞོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པས་གཞོལ་ཞིང་དོན་གྱི་རྒྱུད་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་ཉིད་དུ་གཞོལ་ན་ནག་པོའི་ཚིག་གི་ལྟ་བར་ཞེས་གསུངས་པ་ཁོན་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་གོང་གི་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་གཏོང་བ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ངོ་མཚར་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ངེས་པ་འདི་ཐོས་ནས། །རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །མི་སྨྲ་བར་ནི་སྡོད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུའོ། །བྱམས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་སྟེ། ལ་སོགས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ

【汉语翻译】
到处游荡且懒散，不做村庄的上师，如果完全倾向于阎罗死主之续，那么黑语如何？成就此事毫无疑问。名为，如果未进入坛城，就是没有使续成熟，即使进入此处也不会解脱。如果解脱，那么就是欺骗了一切如来吗？不是的，即使没有以此续使之成熟，也会以此诀窍完全解脱，其他所有续的灌顶，即使没有在此处灌顶，也是为了那个目的。五无间罪是杀父、杀母、杀阿罗汉比丘，以及以恶意从如来身上出血，以及做出使比丘尼还俗的行为，也会成就，因为极其甚深的意义。杀害有情生命是根本堕罪，如果那些没有遮蔽，那是什么呢？因为将嗔恨等烦恼作为道。公开吃鱼肉和公开相信酒，是被欲望所迷惑的魔所欺骗吗？不是的，因为将贪欲作为道，所以会解脱。持有断见的苦行，是抛弃自己的宗派，而倾向于此。到处游荡且懒散，不做村庄的上师等，因为远离戏论而散乱，所以在修行时非常合适。公开不灌顶等，名为上面所总结的。阎罗死主之续是词之续和义之续。名为完全倾向，是因为进入词之续而倾向，为了使义之续熟悉，如果倾向于道本身，那么如黑语的见解所说，如实地成就大手印的悉地毫无疑问。那也是从舍弃上面所有行为而产生的。然后为了惊奇而说了偈颂。然后慈氏等，听到这个金刚决定之后，所有金刚菩萨，将不说话而住。然后名为，是在说了续的差别之后。慈氏是菩萨慈氏，等是地藏和，金刚手和虚

【英语翻译】
Wandering and loafing around, not being a village teacher, if completely inclined towards the Yama Lord of Death lineage, then how is the black speech? There is no doubt about accomplishing this. Named, if one has not entered the mandala, it means one has not ripened the lineage, even if one enters here, one will not be liberated. If one is liberated, then is it deceiving all the Tathagatas? No, even if one has not ripened with this lineage itself, one will be completely liberated by this very instruction, and the empowerment of all other lineages, even if not empowered here, is for that purpose. The five inexpiable sins are killing father, mother, killing Arhat Bhikshu, and drawing blood from the Tathagata with malicious intent, and also performing the act of causing a Bhikshuni to renounce her vows, one will also achieve accomplishment, because of the extremely profound meaning. Killing sentient beings is a root downfall, if those are not obscured, what is it? Because hatred and other afflictions are taken as the path. Is openly eating fish meat and openly believing in wine being deceived by the Mara who desires desire? No, because taking desire as the path, one will be liberated. Holding the asceticism of nihilistic views is abandoning one's own tenets and leaning towards this. Wandering and loafing around, not being a village teacher, etc., because they are free from elaboration and distracted, so it is very suitable during practice. Openly not empowering, etc., is named as summarized above. The Yama Lord of Death lineage is the lineage of words and the lineage of meaning. Named as completely inclined, because one enters the lineage of words and inclines, in order to familiarize oneself with the lineage of meaning, if one inclines to the path itself, then as the view of the black speech says, there is no doubt that the great seal siddhi will be accomplished as it is. That also arises from abandoning all the above actions. Then, for the sake of wonder, verses were spoken. Then Maitreya and others, after hearing this Vajra determination, all Vajra Bodhisattvas, will remain without speaking. Then named, it is after speaking of the difference of the lineage. Maitreya is Bodhisattva Maitreya, etc. are Kshitigarbha and, Vajrapani and Akasha

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ངེས་པ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངེས་པ་ཉིད་ནི་ཐས་ནས་རྡོ་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཀུན་ཅང་མི་སྨྲ་བར་སྡོད་པར་གྱུར་པ་ནི་བརྡ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གི་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ནས་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་ངོ་མཚར་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་གསུངས་པ། འབྱུང་བཞིའི་ས་བོན་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཁོར་ལོ་བཞི་ནི་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །གནས་བཞིར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བརྩམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་བཞི་ནི་རླུང་དང་མེ་དང་ས་དང་ཆུའོ། །ས་བོན་ཆེན་པོ་ནི་ཡཾ་རཾ་ལཾ་བཾ་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་བ་དན་བྱེ་བས་མཚན་པ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་ཡི་གེ་རེ་ཕས་
མཚན་པ་དང༌། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང༌། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བུམ་བས་མཚན་པ་བཞི་ནི་སློབ་མའི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གནས་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་དང་ལྟེ་པ་དང་སྙིང་ག་དང་མགོ་བོའོ། །སྦྱོར་བ་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་མཚོན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གཡོ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རླུང་གིས་སོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆེད་དུ་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། རྒྱ་མཚོ་དུ་མ་ཆུས་བཀང་བའོ། །གངས་ཀྱི་རི་བོ་ལྟར་བསིལ་བ། །གནས་བཞི་རུ་ནི་སྦྱོར་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་གི་སྟེང་ན་ཛྲཻཾ་དྲག་ཅིང་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་དུ་མ་ཆུས་བཀང་བ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པ་གངས་ཀྱི་རི་བོ་ལྟར་བསིལ་བ་ལ་རེག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གནས་བཞི་རུ་རབ་ཏུ་གང་བའི་སྦྱོར་བས་ཕབ་པར་བསམས་ལ། རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་སྤོས་སྦྱིན་ཞིང་སིནྡྷུ་རས་བྲིས་པའི་སྔགས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕེབས་པའི་རྟགས་བྱུང་བ་དང་དྲི་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཁར་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པར་བྱ། །མྱུར་བ་རུ་ནི་འབེབས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སློབ་མ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་དམིགས་ཏེ། དེའི་ཁར་ཨ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་དེ་ཡོངས་སུ་ག

【汉语翻译】
虚空的精华，以及世间自在，以及所有障碍完全消除，以及普贤，以及勇猛行，以及金刚决定，是不可分离的大乐五种智慧的自性，实相的决定，从那里开始，对于金刚菩提心，一切都不言说而安住，这是表征。内外的一切分别念全部融入那唯一的真如中，超越语言的境地，现证真如的意义。现在为了让弟子对坛城生起信心和进入奇妙之境，宣说了金刚降临之法。“四大的种子大，四轮应当善成就，于四处善加结合而开始。”这指的是简略的教导。四大是风、火、地、水。种子大字是यं、रं、लं、वं。四坛城是风坛城，以新月、旗幡、细沙为标志。火坛城是三角形，以字母रेफ为标志。地坛城是四方形，以三股金刚杵为标志。水坛城是圆形，以宝瓶为标志。这四个坛城应当在弟子的身上善加成就。所谓四处，指的是秘密处、脐轮、心间和头部。所谓结合而思，指的是从种子字产生的标志，象征在虚空中摇动，这是风的作用。详细的解释很容易理解。特别降临的结合是：“犹如众多海水充满，如雪山般清凉，于四处以结合力。”这里说的是在风的上方，以ཛྲཻཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，极忿）猛烈且难以忍受的光芒，犹如众多海水充满一般，极其广大宽阔，接触到如雪山般清凉的菩提心之流，以在四处完全充满的结合力来降临。应当这样观想，并供养极度赞美的妙香，敲响用红丹写有真言的乐器。之后，身体、语言、意三门出现征兆，宣说了提问的仪轨。“于口是无量光，弟子应当观想为金刚，迅速地降临。”这里说的是弟子观想自己为贪欲阎罗死主，于其口中，以阿（ཨ）字为无量光，完全地

【英语翻译】
The essence of space, as well as the Lord of the World, as well as the complete elimination of all obscurations, as well as Samantabhadra, as well as the Heroic Walker, as well as the Vajra Certainty, is the nature of the five wisdoms of indivisible great bliss, the certainty of the reality itself. From there, for the Vajra Bodhicitta, everything remains without speaking, which is a symbol. All internal and external thoughts are completely dissolved into that one Suchness, transcending the realm of speech, realizing the meaning of Suchness directly. Now, in order to inspire faith in the mandala and enter the realm of wonder, the method of Vajra descent is taught. "The great seed of the four elements, the four wheels should be well accomplished, and the union should be well applied in the four places." This refers to the brief teaching. The four elements are wind, fire, earth, and water. The great seed syllables are yaṃ, raṃ, laṃ, vaṃ. The four mandalas are the wind mandala, marked by crescent moons, banners, and sands. The fire mandala is triangular, marked by the letter repha. The earth mandala is square, marked by three-pronged vajras. The water mandala is round, marked by vases. These four mandalas should be well accomplished on the disciple's body. The so-called four places refer to the secret place, the navel chakra, the heart center, and the head. The so-called union and contemplation refer to the signs arising from the seed syllables, symbolizing shaking in the sky, which is the function of wind. The detailed explanation is easy to understand. The special union of descent is: "Like many oceans filled with water, as cool as a snow mountain, in the four places with the power of union." Here it says that above the wind, with the fierce and unbearable light ofཛྲཻཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, extremely wrathful), like many oceans filled with water, extremely vast and expansive, touching the stream of Bodhicitta as cool as a snow mountain, descending with the power of union that completely fills the four places. One should visualize in this way, and offer incense of extreme praise, and play the instrument inscribed with mantras written in red sindhura. After that, signs of the arrival of body, speech, and mind appear, and the ritual of questioning is taught. "In the mouth is Amitabha, the disciple should visualize as Vajra, descending swiftly." Here it says that the disciple visualizes himself as the Lord of Desire and Yama, in his mouth, with the syllable A (ཨ) as infinite light, completely

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ་ལས་སློབ་མ་དེའི་མགྲིན་པ་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་མྱུར་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་གཞག་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་པའི་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཁྲུ་གང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་རིང་དུ་འགྲོ་ན་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། འཇིགས་གཟུགས་རི་མོའི་མཚན་ཉིད་ནི། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བར་བྱ། །ས་ནི་འཇམ་པོ་བླངས་བྱས་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྡེར་སོ་དང༌། བྲིས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རི་མོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆུ་ཀླུང་གི་ས་འཇམ་བོ་བླངས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྫས་དང་བསྲེས་ལ་ལྡེར་སོ་བརྩིགས་པ་དང་རི་མོའི་རས་གདུལ་བ་འམ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མོན་སྲེན་གྲེའུ་དང་བའི་འོ་མ་དང་སྲན་མ་ཤ་དང་བུ་རམ་དང་ཏིན་ཏི་ནའི་བའི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེ་མའི་ས་དང་ཏིལ་གྱི་སྣུམ་དང༌། ཤིང་ནིམ་པའི་ལོ་མ་དང༌། ན་ཏི་སྟེ་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང༌། ཛ་གེས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལ་བྱའོ། །ས་ཚོན་གྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དང་པོ་དཀར་པོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞིའི་ཚོན་ནོ། །ཁ་དོག་གཞན་གྱིས་དེ་ནས་བསྒོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་འཛིན་བྱེད་དུ་བིལ་བའི་སྙིང་པོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། གཟུགས་ནི་ཁྲོ་དང་ཞི་བ་ཡི། །མཚན་ཉིད་དག་ནི་བཤད་པར་བྱ། །རོལ་པ་ཞི་བར་གསུངས་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་སྦོམ་ལ་ཐུང་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རོལ་པ་ནི་རིང་ཞིང་ལྕུག་པའི་གཟུགས་སོ། །གཞན་ནི་གསུངས་པར་ཟད་དོ། །ད་ནི་ལྡེར་སོ་བརྩིགས་པ་དང་སྐུ་བྲི་བའི་ཚད་གསུངས་པ། སྣ་ནི་རང་གི་སོར་བཞིའོ། །དཔྲལ་བ་དང་ཀོསྐོ་མཆུ་དང་བཅས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འགྲམ་པ་ལ་ཡང་སོར་བཞི་སྟེ་སྣ་མཆན་གཡས་གཡོན་དུ་སོར་གཉིས་གཉིས་སོ། །མཚན་མ་ལ་སོར་བཞིའོ། །ལག་པའི་གྲུ་མོ་དང་གུང་མོའི་བར་དུ་ས

【汉语翻译】
然后观想从变化中，那位弟子的喉咙被金刚严饰的十六瓣莲花。然后仅仅念诵咒语就能快速地，立即降临。然后，上师将以贪欲金刚加持过的金刚，放在金刚弟子的舌头上，并念诵“金刚法”等誓言。然后，讲述了不会变成障碍的行为，如“从一肘”等。如果（距离）变长，则用从লাম (lam) 中生出的大自在天的坛城之上，用从吽 (hūṃ) 中生出的各种金刚和从吽 (hūṃ) 中生出的须弥山镇压。然后讲述了夜叉男女的修法。怖畏形象图样的特征是：然后将正确地讲述。取来柔软的土地后，苦行者应念诵。关于此，
恐怖形象的泥像，以及所绘形象的图样，以及坛城所用的特征是，取来河流中柔软的泥土，瑜伽士，即阎罗死主的苦行者，将从下面出现的物品混合，然后堆砌泥像，或者驯服图样的布匹，或者设置坛城。然后，还有门逊谷物和母牛的牛奶，以及豆类、肉类、红糖和丁丁那的母牛的五种形态等，即沙土和芝麻油，以及楝树的叶子，以及纳地，即铁粉，以及扎给，即尸陀林的粉末。讲述了土色的配制方法。首先应画白色，这指的是底色。然后用其他颜色来描绘，这很容易理解。为了固定，应加入木橘的精华。讲述了形象的特征。形象有忿怒和寂静的，将讲述它们的特征。讲述了嬉戏是寂静的，忿怒者被描述为粗壮而短小。关于此，嬉戏是细长柔软的形象。其他已经讲述完毕。现在讲述堆砌泥像和绘画佛像的尺度。鼻子是自己的四指。额头和包括上下嘴唇在内也是如此。脸颊也是四指，即鼻子的左右两侧各两指。痣也是四指。手肘和中指之间是

【英语翻译】
Then, from the transformation, visualize that disciple's throat is adorned with a sixteen-petaled lotus, richly decorated with vajras. Then, merely reciting the mantra will quickly, immediately cause it to descend. Then, the teacher places the vajra, blessed with desire-vajra, on the tongue of the vajra disciple, and recites vows such as "Vajra Dharma." Then, the actions that will not turn into obstacles are explained, such as "From one cubit." If the (distance) becomes long, then on top of the mandala of the Great Lord arising from lam, it should be suppressed with various vajras arising from hūṃ and Mount Meru arising from hūṃ. Then, the method of accomplishing yaksha males and females is explained. The characteristics of the terrifying image drawing are: Then it will be correctly explained. Having taken soft earth, the ascetic should recite. Regarding this,
The mud image of the terrifying form, and the drawing of the depicted form, and the characteristics used for the mandala are, having taken soft mud from the river, the yogi, that is, the ascetic of Yama, lord of death, mixes the items that appear from below, and then piles up the mud image, or tames the cloth of the drawing, or sets up the mandala. Then, there are also Mon Sen grains and cow's milk, and beans, meat, brown sugar, and the five forms of the cow of Tintina, etc., that is, sandy soil and sesame oil, and neem tree leaves, and Nati, that is, iron powder, and Jage, that is, the powder of the charnel ground. The method of preparing earth colors is explained. First, white should be painted, which refers to the base color. Then depict with other colors, which is easy to understand. To fix it, the essence of bilva should be added. The characteristics of the form are explained. Forms are wrathful and peaceful, their characteristics will be explained. It is said that playfulness is peaceful, and the wrathful one is described as stout and short. Regarding this, playfulness is a slender and soft form. The others have been completely explained. Now the measure of piling up mud images and painting Buddha images is explained. The nose is one's own four fingers. The forehead and including the upper and lower lips are also the same. The cheeks are also four fingers, that is, two fingers each on the left and right sides of the nose. The mole is also four fingers. Between the elbow and the middle finger of the hand is

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དཔུང་པ་ནས་གྲུ་མོའི་བར་དུ་སོར་ཉི་ཤུའོ། །ལག་མཐིལ་དང་རྐང་མཐིལ་ནི་གདོང་པའི་ཚད་དོ། །མིག་མཐེ་བོང་གང་ཙམ་སྟེ་སོར་གསུམ་པའོ། །མིག་གི་འབྲས་བུ་ལ་སུམ་ཆ་སྟེ། ཁུགས་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ། རྣ་བའི་བུ་ག་འཁྱིལ་བ་སོར་གཉིས་སོ། །རྣ་མཆོག་དང་སྙན་ཤལ་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ། །འབྲས་བུ་ནི་ནུ་མ་སྟེ་སོར་བཞི་བཞིའོ། །མཆུ་གཉིས་བསྡོམས་པ་སོར་གཉིས་སོ། །ལྟེ་བའི་གཏིང་དུ་སོར་གཅིག་ཟབ་པས་སོ། །གདོང་པའི་སུམ་འགྱུར་ལུས་ལ་དགོད། །བརླ་ལ་གདོང་དོའོ། །ངར་གདོང་ལ་དེ་དང་མཚུངས་སོ། །ཆུ་སོ་དང་བུས་མོ་དང་ལོང་མོ་ནས་མཚམས་སུ་སོར་བཞིའོ། །མིའི་ཐུང་
ལ་ནི་ཆུ་སོ་གསུམ་གྱིས་བུས་མོ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པར་གནས་སོ། །རོལ་པ་ལུས་གདོང་དོའི་ཚད་དོ། །རལ་པ་དང་ཅོད་པན་ལ་ནི་སོར་དྲུག་སྟེ་གདོང་གང་གི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་རལ་པ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། རལ་པ་གཅིག་མ་རབ་སྒྲུབ་ཐབས། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་སྒྲུབ་འདོད་པ། །རལ་པ་གཅིག་མ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲན་དང་ཇོ་མོའི་ཚུལ་དང་ཕན་བཏགས་པ་ལ་ལན་ལྡོན་པའི་ཚུལ་ལྟ་བུ་ཡོད་པས། དེ་ཡང་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གྲི་གུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་པ་གཅིག་མ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཞལ་གཅིག་སྟེ། ཕྱག་གཉིས་ན་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེའི་ཡུ་བ་ཅན་དང་གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཤིན་ཏུ་སྤོམ་ལ་མདོག་སྔོ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་ལྷ་བཅུ་གཉིས་པོ་གོ་རིམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གསལ་བར་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་སྔ་མ་མཐོང་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་མདོག་ནི་རབ་སྦྱར་བྱ། །ཕྱག་མཚན་བདག་པོ་ལྟར་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བས་གསལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་ལ་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས་ཏེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་མཁས་པས་བྱའོ། །ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་པ་སྐྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །སྔགས་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་འབུམ་དུ་བཟླས་ཏེ། རལ་གཅིག་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེའི་མདས་མ་ཕོག་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱ

【汉语翻译】
二十四指（སོར）。从肩膀到手肘是二十指（སོར）。手掌和脚掌与脸的尺寸相同。拇指的宽度大约是三指（སོར）。眼睛的果实是三分之一，弯曲没有定数。耳孔的盘绕是两指（སོར）。耳尖和耳垂没有定数。果实即乳房，是四指（སོར）又四指（སོར）。两唇合起来是两指（སོར）。肚脐的深度是一指（སོར）深。脸的三倍用于身体。大腿是一个脸的宽度。小腿也与此相同。从阴户、膝盖和髋部到界限是四指（སོར）。人的短处是用三个阴户覆盖到膝盖以上。臀部是身体一个脸的宽度。头发和发髻是六指（སོར），即一个脸的宽度。然后，想要修持夜叉女，所以说了独发女的修法。独发女最胜修法。然后应当如实宣说。想要修持夜叉女，应当修持独发女。这就像奴仆和女主人的方式，以及报答恩情的方式。也就是积累资粮，空性，防护轮，以及像之前一样生起宫殿的中央，从吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，种子字）中生起的弯刀完全变化，从那之中生起独发女，是两只手，一个面孔。两只手中，右手拿着金刚杵柄的弯刀，左手拿着颅骨。非常粗壮，颜色是蓝色的，应当在坛城的中央观想。然后，从种子字中，将十二位神祇按照顺序取出并安放。清晰地说了他们的颜色和手持物。就像看到之前的轮子一样，同样，颜色应当好好调配。像主人一样持有手持物。这样就清楚了。对于所有这些坛城，也进行加持、灌顶、勾招和融入，并通过供养等令其欢喜，就像之前一样。然后进行念诵，瑜伽士应当是有智慧和精通的。这是生起内外本尊的差别。念诵咒语，就是指嗡（ཨོཾ，梵文：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，圆满）等这些。然后念诵一百万遍，具有独发女瑜伽，（需要）十二岁的未被金刚杵触碰的年轻少女。

【英语翻译】
Twenty-four fingers (sor). From the shoulder to the elbow is twenty fingers (sor). The palm of the hand and the sole of the foot are the same size as the face. The width of the thumb is about three fingers (sor). The fruit of the eye is one-third, and there is no fixed curve. The coil of the ear hole is two fingers (sor). There is no fixed point for the tip of the ear and the earlobe. The fruit, which is the breast, is four fingers (sor) and four fingers (sor). The two lips together are two fingers (sor). The depth of the navel is one finger (sor) deep. Three times the face is used for the body. The thigh is one face width. The calf is the same. From the vulva, knee, and hip to the boundary is four fingers (sor). A man's shortness is covered by three vulvas up to the knee. The buttocks are one face width of the body. The hair and bun are six fingers (sor), which is one face width. Then, wanting to accomplish the Yakshini, the practice of the single-haired woman is spoken. The most excellent practice of the single-haired woman. Then it should be truly declared. Wanting to accomplish the Yakshini, one should practice the single-haired woman. This is like the way of servants and mistresses, and the way of repaying kindness. That is, accumulating merit, emptiness, the wheel of protection, and in the center of the palace arising as before, the curved knife born from Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，seed syllable) is completely transformed, and from that arises the single-haired woman, who has two hands and one face. In the two hands, the right hand holds a curved knife with a vajra handle, and the left hand holds a skull. Very stout and blue in color, she should be visualized in the center of the mandala. Then, from the seed syllables, the twelve deities are extracted and placed in order. Their colors and hand symbols are clearly stated. Just as seeing the previous wheel, similarly, the colors should be well mixed. Hold the hand symbols like a master. This is clear. For all these mandalas, also bless, empower, summon, and dissolve, and please them with offerings, etc., just as before. Then practice recitation, the yogi should be wise and skilled. This is the difference between arising inner and outer deities. Reciting the mantra means this very Oṃ (ཨོཾ，梵文：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，perfection) and so on. Then recite a million times, possessing the yoga of the single-haired woman, (requiring) a young girl of twelve years who has not been touched by the vajra.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚད་ཙམ་བ་སོ་ཤིང་བཏུས་ནས་བཏུང་དུ་བཅུག་པའི་བལ་རམས་ཀྱིས་ཚོས་སུ་བཙོས་ཏེ། མཁལ་ཞིང་འཐག་ཏུ་བཅུག་པའི་སྣམ་བུ་ལ་སྔར་གྱི་རྫས་ཀྱིས་བྱུགས་ཏེ། རི་མོ་མཁན་རིགས་ངན་གྱི་བུ་འམ་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་དག་གིས་རྩྭ་དཱུར་བ་ལ་བིར་བྱས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་མོའི་གཟུགས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་
ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚད་ཙམ་སྒེག་པའི་མདངས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ཨ་རུ་རའི་ཤིང་ལ་ལག་པ་གཡོན་པ་བརྟེན་པ། ལག་པ་གཡས་པ་པདྨའི་མདངས་རབ་ཏུ་རྒྱས་བས་མཆོག་སྦྱིན་པདྨ་དང་ཟླ་པའི་གདན་དང་ལྡན་པ་མདངས་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་བྲིས་ལ། བདག་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱི་ས་བྱང་གི་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་ནས་བཀུག་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་མདུན་དུ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་ལ། གོང་གི་སྔགས་ལ་ཡཀྵ་ནི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ་ཞེས་རང་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཉི་མ་ནུབ་ནས་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་བཟླས་ན་མཚན་མོ་བདུན་གྱིས་འོད་བར་འགྱུར་རོ། །བྱུག་པ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། སྒྲོན་མ་དང་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཆད་ལ་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨེ་མ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཆུ་འདི་དག་འཐུང་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སློང་ངོ༌། །དེ་ཡང་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་ཆུང་མའི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་ན་འདོད་པའི་གཏམ་ངེས་པར་གླེང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་ལས་བཅོལ་བ་དང༌། རྩེད་མོ་བྱས་ལ་ལས་བཅོལ་བའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྟོན་ན་ཡིད་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ། །དག་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །འདོད་པའི་རྩེད་མོ་བྱས་ན་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ། །ད་ནི་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་སྦོས་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་བ། པུཀྐ་སཱི་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཐབས། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། ཞེས་བ་ལ་བུ་ནི་པུའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེད་པའོ། །ཀ་སཱི་ནི་སྦོས་པར་བྱེད་པ་མ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་གནོད་ནུས་པའི་པུཀྐ་སཱིའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་པུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞགས་པ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་པུཀྐ་སཱི་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་དང་ལྡན་པ་བོང་བུ་ལ་ཆིབས་པ། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དཀར་བ་དང་དམར་བ་ནམ་མཁའི་ཞལ་སྔོ་བ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་དང་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཞགས་པ་དང་ཐོ་བ་བསྣམས་པ། འོག་མ་གཉིས་ན་མདའ་

【汉语翻译】
把和身高差不多的巴梭树砍下来，用泡过羊毛的茜草汁煮，把用肾脏纺织的氆氇用之前的药汁涂抹，和画匠种姓的坏儿子或者女儿一起居住的人，用草杜尔哇当做鸟，用夜叉女的各种装饰品来装饰。
画一个十六岁左右，用娇媚的光彩装饰，左手靠着阿如拉树，右手莲花的光彩盛开，具有最胜布施莲花和月亮的坐垫，光彩四射。从我的种子字的光的北方，从坟墓的地方勾招来的夜叉女融入自身。然后在那之前用各种各样的供品来供养。念诵之前的咒语“ཡཀྵ་ནི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，自身具有瑜伽，从太阳落山到天亮之间念诵，七个晚上就会变成光明。用涂香和鲜花等供养，用灯和好好混合的祭品，用品尝甘露的仪式加持，唉玛，喝下这些伟大的誓言之水，你向我祈求怎样的成就呢？如果以母亲、姐妹和妻子的方式出现，一定要说想要的话，非常生气地安排工作，玩耍后安排工作，要知道这些差别。如果显示出非常恐怖的样子，心里不要害怕。不要胡说八道。如果进行欲望的游戏，就会给予想要的成就。现在为了制裁恶毒者，讲述膨胀女的修法。膨胀女是极好的修法。之后要正确讲述。说的是，瓦拉布是从布的种子中产生的。嘎希尼是使膨胀的母亲，能危害三个世界的膨胀女。也就是事先积累资粮，在空性和保护的轮子中，在莲花的中心，在太阳的坛城上，布完全变化成绳索。从那里面产生的膨胀女，身体是黄色的，有四张脸和四只手，骑着驴子。右边和左边的脸是白色和红色，天空的脸是蓝色的。右边的第一只手和左边的第一只手拿着绳索和锤子。下面的两只手拿着箭

【英语翻译】
Cut down a Baso tree about the size of your height, boil it in madder juice soaked in wool, smear the felt woven from the kidneys with the previous medicinal juice, and those who live with the bad son or daughter of the painter caste, use grass Durva as a bird, and decorate it with various ornaments of the Yaksha woman.
Draw a picture of a sixteen-year-old, adorned with charming radiance, with her left hand resting on the Arura tree, her right hand with the radiance of the lotus blooming, possessing the supreme giving lotus and moon seat, radiating light. From the north of the light of my seed syllable, summon the Yaksha woman from the place of the cemetery and merge her into myself. Then offer various offerings in front of her. Recite the previous mantra "ཡཀྵ་ནི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)", possessing yoga yourself, recite from sunset to dawn, and in seven nights it will turn into light. Offer with incense and flowers, etc., bless the lamp and the well-mixed offerings with the ritual of tasting nectar, alas, drink these great waters of vows, what kind of accomplishment do you ask of me? If she appears as a mother, sister, or wife, be sure to say what you want, arrange work in great anger, arrange work after playing, know these differences. If she shows a very terrifying appearance, do not be afraid in your heart. Do not talk nonsense. If you play the game of desire, she will grant the desired accomplishment. Now, in order to punish the wicked, the practice of the Swollen Woman is taught. The Swollen Woman is an excellent practice. After that, it should be explained correctly. It is said that Valabu is produced from the seed of Bu. Kashini is the mother who makes swollen, the Swollen Woman who can harm the three worlds. That is, accumulate resources in advance, in the wheel of emptiness and protection, in the center of the lotus, on the mandala of the sun, Bu completely transforms into a rope. The Swollen Woman produced from that, her body is yellow, she has four faces and four hands, riding on a donkey. The right and left faces are white and red, the sky face is blue. The first right hand and the first left hand hold a rope and a hammer. The lower two hands hold an arrow.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
དང་གཞུ་བསྣམས་པ་བསྒོམ་མོ། །སྙིང་གའི་པུའི་ས་བོན་ལས་འདོ་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ནས་བཀུག་ཅིག་བསྟིམས་ཏེ། ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་ཨོཾ་ཞེས་འབུམ་
དུ་བརྗོད་དོ། །དེའི་ལས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཡི་གེ་གྷཾ་ལས་ལྕེ་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པར་བསམས་ལ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཛ་དམར་པོའི་འོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐལ་བས་བྲིས་པ་ལ་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་བས་སྙིང་ཕུག་སྟེ་ནང་ཁོང་སྟོང་དུ་བྱས་པའི་ཡི་གེ་བཾ་དཀར་པོ་ལས་སེམས་ཀྱི་འོད་དམར་པོ་ལྟ་བུ་འཕྲོ་བ་བསམས་ཏེ། ཡང་ལྕེའི་འོད་ཀྱིས་དྲངས་པ་ཁ་ནས་ལྟོ་བར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཐམས་ཅད་འཚེ་བར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་མི་སྣང་བའི་དོན་དུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་མོད་ལ་མི་སྣང་བར། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གྲགས་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཁོར་ལོ་ནི་མཛེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་དེའི་མོད་ལ་མི་སྣང་བར་ནུས་སོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ནང་དུ་ཡི་གེ་མཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རལ་གྲིས་མཚན་པ་ཅན་ལས་སྐྱེས་པའི་འབར་བ་ནི་གསེར་བཙོ་མ་སྟེ་དེའི་འོད་དང་འདྲ་བའི་སེར་མོ་ཞལ་གསུམ་གྱི་གཡས་དང་གཡོན་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ། ཕྱག་དྲུག་པའི་རྩ་བ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ། ལྷག་མ་རྣམས་ན་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་གཞུ་བསྣམས་པ། གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་གཟུགས་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་མཐོང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་མུཾ་ལས་ཕྱུང་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་ནི་མཛེས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལག་ན་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་དགོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པའི་ཉེ་བའི་སྐྲ་ཅན་མ་སྔོན་དུ་སྨོས་པར་ཟད་དོ། །འདིའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ས་བོན་ཡི་གེ་མཾ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ་གཙོ་བོ་ནི་མཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་རྣམས་ནི་མཾ་ལས་ཕྱུང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ན་བཞུགས་
པ་ནི་ལྔ་སྟེ།

【汉语翻译】
并观想手持弓箭。从心间的种子字པུ（藏文）发出光芒，从南方坟墓中勾招并融入。念诵亿遍“嗡 པུཀྐ་སཱི་ 嗡”。其作用是，观想从字母གྷཾ中生出舌头，以莲花铁钩为标志。以位于其中心的红色ཛ་字的光芒，勾招并融入以焚烧的灰烬写成的所调伏者的形象。又从那里发出各种光芒，观想从心腔即内部空虚的白色字母བཾ中发出如心之红光。又以舌头的光芒引导，从口中放入腹中。这样就能伤害所有要调伏者。现在为了隐身的目的，讲述了妙音金刚的修法。妙音金刚的坛城是，从那以后将如实讲述。在那一瞬间就能隐身，妙音金刚将因此而闻名。所谓的妙音金刚是主尊，即坛城。轮是美丽等等。达到观想极点的特点是，在那一瞬间就能隐身。因此，在世间将被称为菩萨妙音金刚。也就是从先前所说的宫殿和内部完全变成字母མཾ中，从以青莲宝剑为标志的火焰中生出的光芒，如同纯金的光芒一样，是三面黄色，右边和左边是蓝色和白色。六只手中的根本是弯刀和颅骨，其余的手中拿着宝剑、箭、青莲和弓。观想成八岁童子的形象，为了不被看见而观想怙主妙音金刚。从自己的心间取出种子字མུཾ，放置在东方等方向的是美貌女等四位，与愚痴金刚等四位相同。因此，所有人都手持宝剑和轮等，放在其他人身上。所谓“其他”，是指与嫉妒金刚相同的近发女，前面已经说过了。讲述了此处的特点。所谓“从种子字母མཾ中产生”，意思是主尊是从མཾ中生起的，其他都是从མཾ中取出的。位于坛城中央的是五位。

【英语翻译】
And contemplate holding a bow and arrow. From the seed syllable པུ (Tibetan) of the heart, light radiates, and from the southern charnel ground, summon and merge. Recite a hundred million times "Om Pukkasi Om." Its function is to visualize a tongue arising from the letter གྷཾ, marked with a lotus hook. With the light of the red letter ཛ་ located at its center, summon and merge into the image of the one to be subdued, written with the ashes of cremation. Again, from there, various rays of light emanate, and visualize red light like the light of the heart emanating from the white letter བཾ in the heart cavity, which is empty inside. Also, guide with the light of the tongue, and insert it from the mouth into the belly. In this way, all those to be subdued can be harmed. Now, for the purpose of invisibility, the practice of Manjuvajra is taught. The mandala of Manjuvajra is, from then on, to be truly explained. In that instant, one can become invisible, and Manjuvajra will become famous for this. The so-called Manjuvajra is the main deity, that is, the mandala. The wheel is beauty, and so on. The characteristic of reaching the culmination of contemplation is that one can become invisible in that instant. Therefore, in the world, one will be known as the Bodhisattva Manjuvajra. That is, from the previously mentioned palace and the inside completely transformed into the letter མཾ, from the flames marked with a blue lotus sword, the light is like the light of pure gold, with three yellow faces, the right and left being blue and white. The root of the six hands is a hooked knife and a skull cup, and the remaining hands hold a sword, an arrow, a blue lotus, and a bow. Contemplate the form of an eight-year-old child, and contemplate the protector Manjuvajra for the purpose of being invisible. Extract the seed syllable མུཾ from one's own heart, and placing it in the eastern direction, etc., are the four, such as the beautiful woman, which are the same as the four, such as the Delusion Vajra. Therefore, all hold swords and wheels, etc., in their hands, and place them on others. The so-called "others" refers to the near-haired woman, who is the same as the Jealousy Vajra, which has already been mentioned. The special feature here is explained. The so-called "arising from the seed syllable མཾ" means that the main deity arises from མཾ, and the others are extracted from མཾ. Located in the center of the mandala are five.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
 ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ། བསྡུས་པ་དགོད་བྱ་སྙིང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་བསྡུས་བ་དགོད་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་ནི་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ལྷ་མོ་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་གསུངས་པ། མྱ་ངན་མེད་དང་ཡལ་འདབ་དང༌། །འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་དབྱུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མྱ་ངན་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ངོ༌། །ཡལ་འདབ་ནི་ལྗོན་པའི་ཤིང་ངོ༌། །འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་ནི་ཡུ་བའོ། །དབྱིག་པ་དཀར་པོ་ནི་གཏུན་ཤིང་ངོ། །ཕྱག་མཚན་གཞན་རྣམས་ནི་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །སྐུ་མདོག་གི་ཁྱད་པར་ནི་སེར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོ་བ་ལ་སོགས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་སྐྱོང་སྟེ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་པའོ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལུས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་དང་དགུག་པ་དང་བསྟིམ་པ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པས་མཉེ་ས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཞེས་འབུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་བརྟེན་པ་དང་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གནས་པའི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་བཀོད་ན་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་དུས་སུ་ཉེ་བར་མཚུངས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཙནྡན་དང་ག་བུར་དང་སྤྲང་རྩིའི་ཆུས་བྱུག་པར་ཡང་བྱའོ། །གདུལ་བྱ་བསམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ཞིང་རེ་བ་ལྟར་སྤྱོད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་རྒྱུད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་བཅུ་བཞི་པའི་ཆོ་གས་ཇི་སྙེད་པ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་པས་གཞག་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
དེ་ནས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་མོས་ཤིང་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆུ་རེངས་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། འཕགས་མ་ཛཧཾ་གུ་ལེའི་སྒྲུབ

【汉语翻译】
一切的中央安住的是妙金刚。宣说了安置外面的坛城。有光芒等的四位天女，名为“总集安置心要中”。之所以名为“总集安置”，是因为是内外一切天女的自性。名为“心要中”是指在主尊的坛城中。宣说了四位天女手帜的 главные。无忧树与树枝，果穗与手杖。名为“无忧树”的是菩提树。树枝是树木。果穗是谷穗。白色手杖是捣衣杵。其他手帜与扎则嘎等四位天女相符。身色的差别是名为“黄色”等。一切相好也是名为“三面”等。名为“锤子等四位”的是门守护，与根本坛城相同。名为“观修后”是指加持蕴和身体等，通过息灾、增益、怀爱、降伏、供养和赞颂来使其喜悦，念诵嗡 瓦格西瓦日 穆（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་，梵文天城体：ओँ वागीश्वरी मुँ，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvarī muṃ，汉语字面意思：嗡，语自在，穆）十万遍。之后瑜伽士如果将心安住，并在自身安住于妙金刚的身体的毛孔中安置种子字 লাম（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），就不会被看见。在那些时候，近似的 যোগ是也要用檀香、冰片和蜂蜡的水来涂抹。能调伏的具有特殊想法的众生会看见，并且也会如愿以偿地行事。其他人则不能，因为是不共的。所有如来佛的身体、语言和意念，黑阎罗敌的续部已经宣说完毕。妙金刚的修法，因为是与续部相符的寂静修法，所以是主尊。次第分开的是，通过十四品的仪轨，将所有内容都阐明了。十四品是由十三品安置的。阐明了黑足所说的十四品。 第十五品。广为阐明无身金刚的修法。
之后，为了使众生随喜并生起恭敬心，宣说了冰冻水的 योग。圣救度母扎航古列的修

【英语翻译】
At the center of everything dwells Mañjuvajra. It is said that the outer mandala is arranged. The four goddesses, such as the radiant one, are called "Gathered, arranged in the essence." It is called "Gathered, arranged" because it is the nature of all the goddesses, both inner and outer. "In the essence" means in the mandala of the main deity. The main emblems of the four goddesses are spoken of. The sorrowless tree and branches, the fruit spike and the staff. The "sorrowless tree" is the Bodhi tree. The branches are the trees. The fruit spike is the grain spike. The white staff is the pestle. The other emblems are in accordance with the four goddesses such as Tsartsika. The difference in body color is "yellow," and so on. All the characteristics are also "three faces," and so on. The "four hammers," and so on, are the gatekeepers, the same as the root mandala. "Having meditated," means blessing the aggregates and the body, and so on, and pleasing them with pacification, increase, subjugation, offering, and praise, and reciting the mantra Oṃ Vāgīśvari Muṃ (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་，梵文天城体：ओँ वागीश्वरी मुँ，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvarī muṃ，汉语字面意思：嗡，语自在，穆) a hundred thousand times. Then, if the yogi settles the mind and places the letter লাম（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） in the pores of the body of Mañjuvajra, he will not be seen. At those times, the approximate yoga is also to be smeared with water of sandalwood, camphor, and beeswax. Those who can be tamed, who have special thoughts, will see and act as they wish. Others cannot, because it is uncommon. The body, speech, and mind of all the Tathagatas, the tantra of the Black Yama's Destroyer, has been spoken. The practice of Mañjuvajra is the main one because it is a peaceful practice that conforms to the tantra. Separating the order is to clarify all that is in the fourteen-part ritual. The fourteenth part is placed by the thirteenth part. The fourteenth chapter spoken by Blackfoot has been clarified. Chapter Fifteen. The practice of the bodiless Vajra is extensively clarified. Then, in order to make sentient beings rejoice and generate reverence, the yoga of frozen water is spoken. The practice of the noble Jahaṃgulī

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཐབས། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །གང་ཞིག་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་འགྲོ་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཕགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའོ། །ཛཧཾ་གུ་ལི་ནི་འགྲོ་བ་མོས་པས་བྱེད་པའོ།། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཐབས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བར་ཟད་དོ། །དེའི་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གང་ཞིག་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའོ། །ཙམ་གྱིས་ནི་འབུམ་ལས་ལྷག་མི་དགོས་པ་སྟེ་ཆོག་པའོ། །ཆུ་ནི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྟེང་དུ་ཚོགས་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿ་དང་སྤྲུལ་ཞགས་ལས་སྐྱེད་པ་ནི་སེར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོ་བ་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བ། ཕྱག་དྲུག་ནི་སྤྲུལ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་གཏུན་ཤིང་དང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཕུ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་གཉིས་པའི་དང་པོ་ན་སྤྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ་རྨ་བྱ་ལ་ཞོན་ནས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་གད་མོ་དགོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ་རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པ་དགོད་དོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། རྨ་བྱའོ། །སྒྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལོ་མ་ནི་ཡལ་ག་དང་བཅས་པའི་འདབ་མའོ། །ལྕགས་སྒྲོག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །ཁ་དོག་གེ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། སེར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་ནི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་སོ། །དེ་བཞིན་སྔགས་འདི་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔགས་འདི་དག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་བས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཕུ་ཛ། ཐོ་བ་ལ་སོགས་སྒོ་རུ་དགོད། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཚམས་སུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །རྨ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་
མཚུངས་པ་སྟེ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བྱས་པའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཚུངས་པ་སྟེ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱས་ཁྱད་པར་བྱས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཛཧཾ་གུ་ལིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བ

【汉语翻译】
的方法。然后是正确的解说。仅仅通过禅修，就能在水面上行走。名为“圣母”的是薄伽梵母。匝吽古丽是众生乐意行持的。要修持的是此瑜伽，方法将在下文阐述。对其禅修达到极致，即是禅修和念诵薄伽梵母。仅仅念诵十万遍以上即可，足够了。在深而广阔的水面上，无需任何障碍即可行走。此处积累资粮等也如前所述，即在宫殿中央，在太阳之上，于月亮上安住的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）和幻索中生起的是黄色三面六臂者，右侧和左侧的面分别是蓝色、白色和红色。六只手分别持有幻索、宝剑、法轮、杵、弯刀和颅碗。生起的种子字是字母普，从中真实生起。观想大身相的第一双手持有幻索，骑在孔雀上，极度欢喜地笑着。在东方等四个方向，孔雀等也在欢笑。讲述了其手印的差别。孔雀啊。羽毛等，树叶是带有枝条的叶子。铁钩是金刚铁钩。讲述了颜色的分类。黄色等。智者是指对此结合极度精通的瑜伽士。如此禅修，即是十三尊神的坛城。同样，这些咒语也应由具瑜伽者以金刚念诵的方式念诵。嗡 普匝。木槌等放置在门上。鲜花等放置在角落里。如前所述。所有这些都是三面六臂的。孔雀等四者与愚痴等四者相同，通过各自的手印来区分。鲜花等四者与金刚萨埵母等相同，通过各自的手印来区分。自身以匝吽古丽的瑜伽念诵咒语，并将所有水坛城观想为从字母朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）中生起的金色大地，极其稳固。

【英语翻译】
The method of. Then there is the correct explanation. Just by meditating, one can walk on water. The one called "Noble Mother" is the Bhagavati. Dzahumguli is what beings are happy to practice. What is to be practiced is this yoga, and the method will be explained below. The ultimate perfection of its meditation is the meditation and recitation of the Bhagavati. Just reciting more than 100,000 times is enough. On the deep and wide water, one can walk without any obstacles. Here, accumulating merit and so on is also as before, that is, in the center of the palace, above the sun, on the moon, arising from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) and the illusionary lasso is the yellow one with three faces and six arms, the right and left faces being blue, white, and red respectively. The six hands hold the illusionary lasso, sword, wheel, club, curved knife, and skull cup respectively. The seed syllable from which it arises is the letter Pu, from which it truly arises. One should visualize the first two hands of the great body holding the illusionary lasso, riding on a peacock, laughing with great joy. In the four directions, east and so on, the peacocks and so on are also laughing. The differences in its hand symbols are explained. The peacock. Feathers and so on, the leaves are leaves with branches. The iron hook is the vajra iron hook. The classification of colors is explained. Yellow and so on. The wise one refers to the yogi who is extremely skilled in this union. Meditating in this way is the mandala of the thirteen deities. Likewise, these mantras should also be recited by the one with yoga in the manner of vajra recitation. Om Puza. Place the mallet and so on at the door. Place the flowers and so on at the corners. As mentioned before. All of these have three faces and six arms. The four, peacock and so on, are the same as the four, ignorance and so on, distinguished by their respective hand symbols. The four, flowers and so on, are the same as Vajrasattva Mother and so on, distinguished by their respective hand symbols. Oneself recites the mantra with the yoga of Dzahumguli, and visualizes the entire water mandala as the golden earth arising from the letter Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Earth), extremely stable.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
སམས་ལ་ཆུའི་སྟེང་ནས་བཅག་ཅིང་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ར་བསྒྲུབ་ཐབས། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །གང་ཞིག་བསྒོམས་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་རབ་འགུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུ་རུ་ནི་དགུག་པ་སྟེ། ཀུལླེ་ནི་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །རབ་སྒྲུབ་ཅན་ནི་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་པའི་ཐབས་སོ། །བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ཙམ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀླུའི་བུ་མོ་རབ་ཏུ་འགུགས་པར་ནུས་སོ། །འདིར་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་སོགས་པ་སོང་བཞིན་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿའི་ས་བོན་ལས་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞལ་བཞི་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་སྔོ་བ་དང་དཀར་བ་ནམ་མཁའི་ཞལ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་བཀོད་དེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་དང༌། ཏཀྵ་ཀ་དཀར་པོ་དང༌། རིགས་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་གཅན་དང༌། དུང་སྐྱོང་སེར་བོ་དག་ནི་གཡས་ནའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། ཀརྐོ་ཊ་ལྗང་གུ་དང༌། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ན་རོས་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་པདྨའི་རྩ་བ་ལ་ལྟར་དཀར་དམར་དུ་གནས་པ་གཡོན་དུ་དགོད། །ལུས་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་བསྐྱེད་ལ་རྫོགས་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་ལ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ་སྟེ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿ་བསྐུལ་ཏེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཀླུའི་བུ་མོ་སྔོ་བསངས་ཀྱི་ཅོད་པན་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་སྔོན་བསངས་མཛེས་མ་བཀོད་ལ་མདུན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་སྟེ། ཁྲི་དང་བཅུའི་ཆ་ཉིད་ཐུན་གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་
རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྟོབས་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་འཕེལ་པར་བྱ་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཀྱི་ལྷའི་བུ་མོ་དགུག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་བྱ་བ། །བསྡུས་ནས་ཡིན་གྱི་རྒྱས་བ་མིན། །གང་གིས་ཤེ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་འགུགས་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཏེ་དབྱེ་རྨི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་ཅིང་དེ་ཉིད་ནི་རིག་པ་མཆོག་ལ་རག་ལས་བས་དེའི་བདག་ཉིད་མཚན་དང་ལྡན་པ་རིག་མ་བསྒྲུབ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུ

【汉语翻译】
心中从水面上行走，并应恒常行之。此后宣说了勾招的加行：咕汝咕列（藏文：ཀུ་རུ་ཀུལླེ་，梵文天城体：कुरु कुल्ले，梵文罗马拟音：kuru kulle，汉语字面意思：咕汝 咕列）的修法。此后应当如实宣说，仅仅通过修习，就能极度勾招龙女。所谓咕汝（藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：咕汝）即是勾招，咕列（藏文：ཀུལླེ་，梵文天城体：कुल्ले，梵文罗马拟音：kulle，汉语字面意思：咕列）即是极度怖畏。具有殊胜成就者，是调伏恶毒之法。仅仅达到修习的极致，任何瑜伽士仅通过修习，就能极度勾招龙女。此处如常进行积聚资粮等。在宫殿的中央，从安住于月亮之上的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字种子字中，生出以珍宝为标志的蛇索，从中生出红色、四面，右边和左边蓝色和白色，天空之面金色，具有手印，其上安布八大龙王。八大龙王，无边龙王等，白色德叉迦龙王，具有各种颜色的具种龙王，黄色海螺守护龙王等在右边。白色莲花龙王，绿色羯句咤龙王，财增之子那罗斯龙王，大莲花龙王，如同莲花根部般红白相间安住于左边。身体全部以蛇装饰，生起并圆满，加持并灌顶，勾招并融入，以供养赞颂令其欢喜。在心间安住于太阳之上的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字的光芒，催动无边龙王心间的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，以其光芒从青蓝色发髻处抓住龙女，安置青蓝色美人于前方。具有三摩地，以专注之心，进行极度喧闹的念诵，一百万的十分之一，即一次性圆满。
此后，为了增长俱生之力的极度奇妙，宣说了勾招金刚无身的天女。此后，应当宣说秘密，简略而非广繁，仅仅通过念诵，就能勾招天女。所谓秘密，即是诸佛之意，即是区分细微的智慧，一切法皆是其自性，其依赖于殊胜明智，因此修持具有名称的自性明妃。声闻等之境。

【英语翻译】
One should walk on the water in the mind and always do so. Then, the practice of attracting is explained: The method of accomplishing Kuru Kulle. Then, it should be truly explained: By merely meditating, one can extremely attract the daughters of the nagas. Kuru is attracting, and Kulle is making extremely fearful. The one with great accomplishment is the method of subduing the wicked. Just by reaching the end of great meditation, any yogi who meditates can extremely attract the daughters of the nagas. Here, accumulating merit and so on are done as usual. In the center of the palace, from the seed syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) residing on the moon, arises a snake lasso marked with jewels, from which arises a red-colored, four-faced deity, with the right and left faces blue and white, the sky-face golden, possessing mudras, and on whom are arranged the eight great naga kings. The eight great naga kings, Ananta and the white Takshaka, the variegated lineage-holder with various colors, and the yellow conch-shell protector are on the right. The white Padma, the green Karkotaka, the son of wealth-increasing Naros, and the great Padma, residing red and white like the root of a lotus, are placed on the left. Generate the body adorned with all snakes, complete it, bless it, empower it, attract and dissolve it, and please it with offerings and praises. With the rays of the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable residing on the sun in the heart, stimulate the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in the heart of Ananta. With its light, seize the naga daughter from her blue-green diadem, arrange the blue-green beauty and place her in front. One should perform the recitation with a single-pointed mind, full of samadhi, completing one-tenth of a million in one session.
Then, in order to increase the greatly wondrous power of co-emergence, the attracting of the vajra-bodyless goddess is explained. Then, the secret should be explained: it is concise, not extensive. By merely reciting it, one can attract the goddess. The secret is the mind of all Buddhas, the wisdom that distinguishes the subtle, all dharmas are its nature, and it depends on supreme intelligence, therefore, one should practice the consort who possesses the nature of a name. The realm of the Hearers and so on.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །བསྡུས་ནས་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །རྒྱས་པ་མིན་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། ན་ཏ་ཀུ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ལས་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་སྟོབས་ཆེན་ལ་སོགས་པ་མིན་པས་སོ། །གང་ཞིག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བདག་ཉིད་དེ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཤས་པས་ནི་གུས་པའི་སྟོབས་ཅན་གྱིས་བསྒོམ་པའོ། །ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མི་དགོས་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་དག་གིས་སོ། །ལྷ་ནི་བདེ་བའི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བ་སྟེ། བུ་མོ་ནི་རིགས་གསུམ་དུ་བསྡུའོ།། དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྟོབས་ཆེ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཡོད་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་རབ་ཏུ་སྦྱངས་པ་དག་གིས་ཕན་འདོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྟགས་འདི་དག་གིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྔོ་བསངས་མེ་ཏོག་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲས་པ་དང༌། དབྱངས་དང༌། ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེས་རབ་ཏུ་སྤྲས་ཤིང་དམར་སེར་དུ་གནས་པ་དང༌། རྒྱན་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་དཀར་ཤམ་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །འགུགས་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འགུགས་པར་གུར་གུམ་གྱི་གཟུགས་ཏེ། །འགུགས་པ་ཡང་ནི་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་ནག་གོ །འདི་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་སྐུ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཞལ་གཅིག་པ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་མུ་ཏིག་གི་མདོག་ཅན་གྱི་མདའ་དང༌།
གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་གཞུ་གཡས་གཡོན་བསྣམས་པའོ། །ལུས་སེར་པོ་དང༌། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་ཚད་ཙམ་དུ་ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་པ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དགའ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དགོད་བར་བྱའོ། །འདོད་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱོགས་ཤིང་གུས་བ་རྙེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་མདའ་དང་གཞུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་མོ་དང་རྗེས་སུ་མཚུངས་པར་རོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཁ་དོག་གསུངས་པ། སེར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚམས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིའོ། །རྟག་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུའོ། །མི་འགག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདོད་པས་འགྱིང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒོ་བཞི་སྟེ་

【汉语翻译】
因为不是通常的，所以是秘密的。说是“简略的”，是指将自己作为修行者的自性。不是广大的，是指寂静息灭戏论的修行方法。因为不是那达古瓦续十万颂中所说的勾招的强大方法等等。所谓“某物”，是指所要成就的自性。也要和“以何者”连用。以“份额”是指以恭敬的力量来修习。所谓“仅仅”，是指不需要更多，即以这些完全清净的方法。天神是享受安乐之境者。少女可以归纳为三类。也就是，俱生的大力安乐，以及无碍享用的威力，和善于修习的行为来利益。也要以这些征相来知晓，即以青莲花严饰，以及具备妙音，以珍宝严饰且安住于红黄色，以及远离装饰，以自性之饰严饰且具有白色光泽。勾招的方便有三种。如所说续部中说：瑜伽行者的三摩地，勾招是藏红花之色。勾招也称为自在，即是黑自在母。这也是在先行之事圆满后，从安住于宫殿中央月轮上的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中真实生出的身，具有两只手和一个面容。右手拿着珍珠色的箭，左右手拿着金色弓。
身体是黄色的，大小特别大，大约有八万由旬，称为金刚无身，因为超越了世间的身体。在东方等方位要安放喜女等四位。所谓“欲天女”，是指对主尊非常倾慕并获得恭敬。所谓“所有人的手中都观想箭和弓”，是指与主母相似。特别宣说了颜色，即“黄色”等等。所谓“边角”，是指火等四个边角。所谓“恒常安放”，是指只要主尊存在，就一直安放。所谓“不间断”等等，就像花朵等等一样。所谓“以欲望傲慢”等等，是指四个门。

【英语翻译】
Because it is not common, it is secret. Saying "condensed" means taking oneself as the nature of the practitioner. Not extensive means the practice method of pacifying and extinguishing elaboration. Because it is not the powerful method of summoning and so on mentioned in the hundred thousand verses of the Natakuva Tantra. The so-called "something" refers to the nature of what is to be accomplished. It should also be used in conjunction with "by whom". "Portion" means to practice with the power of reverence. The so-called "only" means that nothing more is needed, that is, with these completely pure methods. The deity is the one who enjoys the realm of bliss. The maiden can be summarized into three categories. That is, the great bliss of co-emergence, as well as the unobstructed power of enjoyment, and benefiting from well-trained conduct. It should also be known by these signs, that is, adorned with blue lotus flowers, and possessing melodious sounds, adorned with jewels and abiding in reddish-yellow, and devoid of ornamentation, adorned with the ornaments of nature and having a white luster. There are three kinds of means of summoning. As said in the spoken tantra: The samadhi of the yogi, summoning is the color of saffron. Summoning is also called the sovereign, that is, Black Tara. This is also after the preliminary actions are completed, the body that truly arises from (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: hrīḥ) residing on the moon in the center of the palace, having two hands and one face. The right hand holds a pearl-colored arrow, and the left and right hands hold a golden bow.
The body is yellow, and the size is particularly large, about eighty thousand yojanas, called Vajra Bodiless, because it transcends the worldly body. The four Joyful Maidens and so on should be placed in the eastern and other directions. The so-called "Desire Goddess" refers to being very fond of the main deity and obtaining reverence. The so-called "visualizing arrows and bows in everyone's hands" means being similar to the main goddess. The color is specifically proclaimed, that is, "yellow" and so on. The so-called "corners" refers to the four corners such as fire. The so-called "constant placement" means placing them as long as the main deity exists. The so-called "uninterrupted" and so on, are like flowers and so on. The so-called "arrogant with desire" and so on, refers to the four doors.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དུས་དྲན་པ་འབྲེལ་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབུ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་འོངས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པའི་རྗེས་ལ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་ལ་མཚུངས་བར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བསྒོམ་མོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པའི་དུས་སུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། བུད་མེད་ཀྱི་ནི་པདྨ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུད་མེད་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་མོའི་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ནི་ལུས་མེད་པ་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་དང་ཐ་མི་དད་པས་སིདྡྷི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གིས་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་བར་བཀང་བའི་མདའ་འཕངས་པས་རབ་ཏུ་འཚེར་ཞིང་དང་པའི་ཁ་དོག་ལྔའི་མདངས་རིམ་གྱིས་མགོ་དང་མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་རྣམས་སུ་ཕུག་པར་གྱུར་པས་མྱོས་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་འདར་བ་དང་ལྷུང་བ་དང་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས་ཏེ་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་ལྷུང་པར་བསམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཡཾ་སིདྡྷཾ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །ཀུན་དུ་འཁོར་བ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ནི་འོད་ཟེར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་རང་གི་འདོད་པར་བྱའོ། །གཡེངས་པ་ནི་རང་རྒྱུད་མྱོས་པའོ། །མྱོས་པས་
བདེ་བའི་ཡིད་འདོད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རོས་མྱོས་ཤིང་བདེ་བ་ཞེན་ཅིང་འདོད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །གོས་དམར་པོས་ཡོངས་སུ་དཀྲིས་ཤིང་རྐང་བའི་དྲུང་དུ་ལྷུང་བར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་བསམ་པར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་དང་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཁྲི་བཟླས་བར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རིང་པོར་དྲང༌། །ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ་ཐ་མར་བྱིན། །ཡི་གེ་སིདྡྷི་སྔགས་བཟླ་བྱ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་བདག་དབང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ། བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཟླས་པ་དང་འབྲེལ་པ་དག་གིས་ཆེ་གེ་མོ་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་སྟེ། ཞིག་ནི་བྱེ་བྲག་གང་འདོད་པ་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བསྒོམ་བྱས་ན། །ནག་པོའི་ཚིགས་ནི་ཇི་བཞིན་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པ་དེས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྟག་ཏུའོ། །བསྒོམ་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཟླས་པའ

【汉语翻译】
锤等四种。关于灌顶时忆念的关联是：诸天彼等所有之，顶上观想阎罗死主。这是说，从不动佛大坛城中来的四位天女灌顶，是在焚烧和净化之后，观想所修坛城的所有诸天顶上平等地观想阎罗死主。但不是灌顶坛城的主尊。关于勾召所修之物时所说的结合：于彼女人之莲花，观想无身金刚。这是说，女人是显现欲望的天女的莲花。无身金刚是无身，与字无别，应观想悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）。然后，我射出完全充满结合而极度增长的箭，由于五种最初的颜色的光芒依次刺入头、颈、脐和秘密处，所以应想成是迷醉、昏聩、颤抖、坠落和增长。然后，观想从那里发出的光芒勾召并融入，坠落在脚下。因此，我所生起的字YAM悉地（藏文：ཡཾ་སིདྡྷཾ་，梵文天城体：यं सिद्धि，梵文罗马拟音：yaṃ siddhi，汉语字面意思：扬 成就）中真实生起。普遍回旋而散发的是光芒。修法则应随自己的意愿。散乱是自相续迷醉。因迷醉而，生乐意欲之。这是说，对于被贪欲之味所迷醉，执着于快乐，并以欲望之心。也应想成是用红色的布完全缠绕，坠落在脚下。然后，再次在先前念诵百万和事业结合之时，应念诵千万次。字嗡要拉长，字娑哈最后给予，字悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）咒语应念诵，某某成为我的控制。这是说，通过与嗡 悉地 娑哈（藏文：ཨོཾ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ siddhi svāhā，汉语字面意思：嗡 成就 娑哈） 哇夏 咕噜 吼 吼 吼的念诵相关的，某某是天女，某是任何想要的，都将成为我的控制。关于此的差别是：于一切时作观想，黑品之期如实行，瑜伽行者彼获所欲。这是说，于一切时是恒常。观想，是指三摩地和念诵。

【英语翻译】
Four things such as hammers. Regarding the connection of remembering during the empowerment: "The deities, all of them, contemplate Yama, the slayer, on their heads." This means that the four goddesses who come from the great mandala of Akshobhya empower by equally contemplating Yama, the slayer, on the heads of all the deities of the mandala that is accomplished after burning and purifying. But it is not for the main deity of the empowerment mandala. Regarding the combination spoken of at the time of summoning the object to be accomplished: "In the lotus of the woman, contemplate the bodiless vajra." This means that the woman is the lotus of the goddess who desires manifestation. The bodiless vajra is bodiless, inseparable from the letter, one should contemplate siddhi (藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：accomplishment). Then, I shoot the arrow that is completely filled with the combination and greatly increased, and because the radiance of the five initial colors gradually pierces the head, neck, navel, and secret place, one should think of it as being intoxicated, dazed, trembling, falling, and increasing. Then, one should contemplate that the light rays emanating from there summon and dissolve, and fall at the feet. Therefore, the letter YAM siddhi (藏文：ཡཾ་སིདྡྷཾ་，梵文天城体：यं सिद्धि，梵文罗马拟音：yaṃ siddhi，汉语字面意思：Yam Accomplishment) that I generated arises truly. What revolves and radiates everywhere is light. The practice should be according to one's own desire. Distraction is the intoxication of one's own mind. Because of intoxication, of happiness, the mind desires. This means that one is intoxicated by the taste of desire, clinging to happiness, and with a mind of desire. One should also think of it as being completely wrapped in a red cloth and falling at the feet. Then, again, one should recite ten million times during the time of the previous hundred thousand recitations and the combination of activities. The letter OM should be lengthened, the letter SVAHA should be given at the end, the letter siddhi (藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：accomplishment) mantra should be recited, so-and-so will become my control. This means that through the recitation related to OM siddhi svaha (藏文：ཨོཾ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ siddhi svāhā，汉语字面意思：Om Accomplishment Svaha) vasha kuru ho ho ho, so-and-so is a goddess, so-and-so, whatever is desired, will become my control. Regarding the distinction of this: "At all times, if one meditates, the black part will be as it is, the yogi will obtain what he desires." This means that at all times is constantly. Meditating means samadhi and recitation.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ནག་པོའི་ཚིགས་ནི་ཇི་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཞག་བདུན་དུའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་འདོད་པ་དེས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དང་པོར་བདག་གི་དོན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་བཅོལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་ཡིག་འབྲུའི་གཟུགས་ཏེ་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་ཛྷཾ་གུ་ལིའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་བཅུ་བཞི་པས་གཞག་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། ཧེ་རུ་ཀ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ད་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བར་བཅིངས་པ་ལ། །གང་ཞིག་ཤེས་པས་མྱུར་གྲོལ་བ། །ཞེས་པ་ལ་ཧེ་ནི་ཧེ་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཧ་བར་ཤྞི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མི་མཉམ་ཞིང་མཉམ་པའི་ཆོས་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །ཨེ་ནི་ཡི་གེ་ར་ན་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་
བའོ། །རུ་ནི་རུ་རུ་བ་ག་ཏ་སྟེ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའོ། །ར་ནི་ར་ག་པ་ར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་མྱོང་ཞིང་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨུ་ནི་ཨུ་ཨུ་ཥྞ་ནི་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་གྲོལ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་བྲལ་བའོ། །ཀ་ནི་ཀ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨ་ནི་ཨ་དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དབེན་པ་དང་རང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཉམ་པ་མེད་པས་མཉམ་པའི་ཞིང་ཆེན་པོའི་བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུ

【汉语翻译】
哦！黑品如是。名为修法之时七日内。彼有何变耶？瑜伽欲者彼能得。名为首先为自利而享用，其后委以共同成就之业，令他利圆满。薄伽梵黑品阎魔敌之续已说竟。无身金刚之量，实乃极大，亦为字形，于近修与修法之时，当修习之。次第分别者，如ཛྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咕哩之修法等其他亦已明示。第十五品由第十四品安置。黑行所说之第十五品已广为明示。

第十六品 赫鲁迦修法之广为明示。

今说赫鲁迦之修法。大赫鲁迦修法之方便。此后如实宣说。瑜伽束缚于轮回者。何者以知而速解脱。所谓赫者，名为赫帕，内外诸法皆离作用。何以故耶？哈巴尔什尼，谓诸法之自性不平等，亦无少许平等之法。诶者，谓字母拉纳，以诸法皆无所缘故离勤作。汝者，谓汝汝巴嘎达，内外诸法皆离其自性故如声影。惹者，谓惹嘎巴惹，谓诸法皆于其自性中体验，且具大贪之乐。乌者，谓乌乌什尼，谓诸法自始解脱，且离分别之聚。嘎者，谓嘎，谓诸法皆具无碍之大乐。阿者，谓阿达尔玛，谓诸法自性无生。以此，稳固与动摇之事物一切自性二无之自他之寂静，及安住于自之智慧，见自性为自性之体性，以无等故入于平等之大界，此乃薄伽梵赫鲁迦，即法身也。从彼所生之色

【英语翻译】
O! The black verses are exactly as they are. That is, during the time of practice, it is for seven days. What will happen with that? The yogi who desires it will obtain it. That is, first one should enjoy for one's own benefit, and then entrust the work of common accomplishments, so that the benefit of others is fulfilled. The tantra of the Bhagavan, Black Yamari, has been explained. The measure of the incorporeal Vajra is indeed very great, and it is the form of a letter, which should be meditated upon during the time of approach and accomplishment. The order of separation is also clarified for other practices such as the practice of ཛྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Guhyasamaja. The fifteenth chapter is placed by the fourteenth. The fifteenth chapter spoken by Black Feet has been extensively clarified.

Chapter Sixteen: Extensive Clarification of the Practice of Heruka.

Now the method of practicing Heruka is spoken. The method of practicing the great Heruka. From now on, it will be truly explained. For the yogi bound in samsara. Whoever knows it will quickly be liberated. That is, He is called Hepa, which means that all phenomena, internal and external, are devoid of action. Why is that? Ha is called Barshni, which means that the nature of all phenomena is unequal, and there is no equal dharma at all. E is called the letter Rana, which means that all phenomena are free from effort because they are without object. Ru is called Rurubagata, which means that all phenomena, internal and external, are devoid of their own nature, like an echo. Ra is called Ragapara, which means that all phenomena experience their own nature and are endowed with the bliss of great attachment. U is called Uushni, which means that all phenomena are liberated from the beginning and are free from the collection of discriminations. Ka is called Ka, which means that all phenomena are endowed with great bliss without doubt. A is called Adharma, which means that all phenomena are by nature unborn. With this, the nature of all stable and moving objects is non-dual, the solitude of self and other, and the wisdom abiding in oneself, seeing the essence of one's own nature, entering into the great realm of equality because of its inequality, this is the Bhagavan Heruka, the Dharmakaya. The form arising from that

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་ཆེན་པོའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་དག་སྟེ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་དག་གིས་སོ། །འདིའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་གང་ལ་ཡོད་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་གིས་སོ། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུའོ། །བཅིངས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་རླུང་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་མང་པོ་དག་གིས་མ་རིག་པའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཡིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འོ་བས་ཀྱི་ནང་དུ་བག་ཆགས་རབ་ཏུ་མཐུག་པོའི་ཆུས་སྤངས་ཤིང་བསྐྱེད་པས་བསྐྱེད་པའི་ཤིང་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་རླུང་དབང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་དག་གི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་དུ་མ་དག་གིས་རབ་ཏུ་མནན་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དག་ངེས་པར་བཅིངས་ནས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་གང་ཞིག་ཤེས་པ་ས་ཞེས་བྱ་སྟེ་གང་ཞིག་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །ཤེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །མྱུར་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐོབ་པའོ། །དེའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུངས་པ་ནི་ཚོགས་བསགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཆོས་
ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡི་དགས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཞལ་གཅིག་པ་སྟེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་གཡོན་པ་སྟེ་ཐོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་སྡང་མིག་ཏུ་རབ་ཏུ་བཟློག་ཅིང་ལྟ་བའོ། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ནི་མདོག་སེར་ལ་རབ་ཏུ་མཛེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་རྒྱན་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་ལག་གདུབ་དང་སྐེ་རགས་སོ། །རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣ་བའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །མགྲོན་དཔུང་ལ་ནི་རིན་ཆེན་ཕྲེང༌། །སྐེ་རགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །ལག་གདུབ་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཅེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཐོད་པ་ལྔ་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། །དེ་དག་ནི་རིག་པ

【汉语翻译】
二身行利益有情之事乃为伟大。所要成办之事即是之前所说之那些，成办它的方法就是通过这些生起次第。此之差别为何？名为瑜伽，即是方便与智慧二者无别的结合，为那些拥有且体验者所有。名为轮回，即是在六道中如车轮般。所谓束缚，即是内外之风剧烈扰动，众多风息以无明之内存住的意识，在分别念的乳汁中，以习气极其浓厚的液体灌溉，所生之树即是欲界、色界与无色界。于此，又以风对诸根的剧烈侵扰，对境显现执着的诸多习气所压迫，不住于寂灭之境，智慧与慈悲二者无别者，必定被束缚而住。如是之类，知晓者名为地，何者为二次第。知晓即是修持且实修。所谓速疾解脱，即是此生即能获得薄伽梵。其次第分说为积聚资粮、空性、界轮、法
之生处与生起宫殿，如根本坛城般。其亦于意之脐间，在安住于日轮之上的吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字所生之蓝色金刚杵完全变化，从中生出双手持物、一面之黑汝嘎，以半跏趺坐之姿安住。其金刚杵应观想于右手中。除此之外的左手，应观想为颅骨。三眼是以嗔怒之眼剧烈反顾而视。顶发竖立，颜色金黄且极其美丽。所谓五印，即是轮、耳环、项链、手镯与腰带。所谓种种庄严，如喜金刚中所说：轮之形相不动尊，耳之自性无量光，宾客众为珍宝鬘，腰带即是遍照尊，手镯即是不空成就。如是。若说下方所出之五颅骨无有必要，则彼等乃是明

【英语翻译】
The two bodies' actions for the benefit of sentient beings are great. The things to be accomplished are those previously mentioned, and the means to accomplish them are through these stages of generation. What is the difference here? It is called yoga, which is the inseparable union of skillful means and wisdom, possessed and experienced by those who have it. What is called samsara is like a chariot wheel in the six realms. What is called bondage is that the inner and outer winds are violently agitated, and many winds dwell in ignorance within the mind, in the milk of conceptualization, irrigated by the extremely thick liquid of habitual tendencies, and the tree that is produced is the desire realm, the form realm, and the formless realm. Furthermore, with the violent disturbance of the winds on the senses, oppressed by the many habitual tendencies of attachment to objects, not abiding in the state of peace, those who are inseparable from wisdom and compassion are certainly bound and abide. Those who know such things are called the ground, and what is the two stages. Knowing is practicing and realizing. What is called swift liberation is attaining the Bhagavan in this very life. Its order is divided and spoken of as accumulating merit, emptiness, the wheel of boundaries, the source of dharma, and generating the palace, like the root mandala. It is also in the navel of the mind, on top of the sun mandala, from the blue vajra that arises from the syllable Hūṃ（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）completely transformed, from which arises Heruka with two hands and one face, abiding in a posture of half-lotus. That vajra should be visualized in the right hand. Other than that, the left hand should be visualized as a skull. The three eyes are looking back with fierce anger. The hair on the head stands upright, the color is golden and extremely beautiful. The so-called five seals are the wheel, earrings, necklace, bracelets, and belt. The so-called various ornaments, as it is said in the Hevajra: The form of the wheel is Akshobhya, the nature of the ear is Amitabha, the guests are a garland of jewels, the belt is Vairochana, and the bracelets are Amoghasiddhi. Thus. If it is said that the five skulls that appear below are not necessary, then they are knowledg

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབང་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་འདིས་ནི་རྒྱན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གྲུ་མོ་ལ་གཟར་བའོ། །ཕྲེང་བའི་རྐང་གདུབ་ཚར་གསུམ་བྱས་པ་དག་གིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དྲན། །ཐོད་པ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་དག་པས། །རྐང་པ་གཅིག་པའི་ལམ་བསྒོམས་ཏེ། །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ཡིས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གདབ། །རྐང་པ་གདུ་བུས་བརྒྱན་པ་ཡིས། །འདུན་པས་འགྲོ་བར་མི་བྱ་ཞེང༌། །རང་གི་ཏིང་འཛིན་ཇི་སྙེད་པ། །ཇི་སྲིད་སྤྱོད་བ་བཙལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་རྣམ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དང་གདན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཡི་དགས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་རོའི་སྙིང་གར་གནས་པ་སྟེ་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོའི་གད་མོ་བརྒྱད་དེ་དེ་ཡང་དམ་པ་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཧ་ཧ་སྡིག་
པའི་གད་མོ་དང༌། །ཧེ་ཧེ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་སྟེ། །ཧི་ཧི་བདེ་བ་རབ་སྒེག་ཉིད། །ཧོ་ཧོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་ཐོད་པའི་གཟུགས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །ཐོད་པ་ནི་ཀེང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བདེ་བའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། མ་ཆགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དོགས་པ་མེད་པ་དང༌། བཟོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཅོད་པན་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་སྐྲ་བརྫེས་པའི་རྩེ་མོ་ལའོ། །མི་བསྐྱོད་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རིགས་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་རྟགས་སུ་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་དག་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་འཁྲུག་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀར་གྲགས་པ་ནི་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། གྲགས་པ་ཐ་སྙད་ལ་ཡིད་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བློའི་ཡུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དང་འདྲའོ

【汉语翻译】
是为随持其权位之故，因此，此乃加持庄严，如镜，平等性，个别觉察，精进，以及法界智之自性。所谓卡章嘎，乃是天神之身，于左侧向肘部倾斜。应以三圈念珠脚镯来庄严。如是于所说之续部中云：卡章嘎乃天神之身，忆念身语意之金刚，以头盖骨生处之清净，修习单足之道，于左侧安住，于一切法上盖印，以脚镯庄严足，不应以欲行走，自身之等持为何，尽力寻求行持。应如是知晓其清净。彼等之生起种子字与座垫为何？种子字从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）中真实生起。所谓安住于意乐，意指安住于罗喉之心间，此已于前述。所谓恒常欢笑，乃是八大勇士之笑，彼亦如《第一圣续》所云：哈哈（ཧ་ཧ་，haha，haha，哈哈）乃罪业之笑，嘿嘿（ཧེ་ཧེ་，hehe，hehe，嘿嘿）乃极度欢喜，嘻嘻（ཧི་ཧི་，hihi，hihi，嘻嘻）乃安乐极度娇媚，吼吼（ཧོ་ཧོ་，hoho，hoho，吼吼）乃以威势压制。如是说。五佛乃不动佛等五者。所谓极度结合，乃是将五佛结合为头盖骨之形。头盖骨名为康，乃安乐。其自性乃菩提心，无染之如是性，布施波罗蜜多，精进无有疑惑，大忍辱，因此能守护之。所谓于发髻上，乃于挽起头发之顶端。所谓观修不动佛，乃是加持，作为种姓主尊灌顶之象征，应于主尊观修不动佛。薄伽梵金刚持。彼等不为一切分别念所动摇，故名不动佛。所谓赫鲁嘎之名声，乃是因之赫鲁嘎，为使名声之言词入于意，应于心识之境观修。所谓东方等四方，乃是法轮母等四者。面容与手印与赫鲁嘎自身相同。

【英语翻译】
It is for the sake of holding his authority, therefore, this is the blessing of adornment, like a mirror, equality, individual discernment, diligence, and the nature of the wisdom of the Dharmadhatu. The so-called Khatvanga is the body of the deity, leaning towards the elbow on the left side. It should be adorned with three rows of rosary anklets. As it is said in the Tantra that is explained: Khatvanga is the body of the deity, remember the Vajra of body, speech, and mind, with the purity of the place where the skull is born, meditate on the path of one leg, abiding on the left side, sealing all phenomena, adorning the feet with anklets, one should not walk with desire, whatever Samadhi one has, strive to seek conduct as long as it lasts. One should know that it is pure. What are the seed syllables and seats for their generation? The seed syllable arises truly from Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽). The meaning of abiding in desire is abiding in the heart of Rahu, which has been said before. The so-called constant laughter is the laughter of the eight heroes, as it is said in the First Holy Tantra: Haha (ཧ་ཧ་，haha，haha，哈哈) is the laughter of sin, Hehe (ཧེ་ཧེ་，hehe，hehe，嘿嘿) is extreme joy, Hihi (ཧི་ཧི་，hihi，hihi，嘻嘻) is the extreme charm of bliss, Hoho (ཧོ་ཧོ་，hoho，hoho，吼吼) is to suppress with power. Thus it is said. The five Buddhas are the five, including Akshobhya. The so-called extreme union is the union of the five Buddhas into the shape of a skull. The skull is called Keng, which is bliss. Its nature is Bodhicitta, the suchness of non-attachment, the Paramita of generosity, diligence without doubt, great patience, therefore it protects it. The so-called on the crest is on the top of the raised hair. The so-called meditating on Akshobhya is blessing, as a symbol of empowerment by the Lord of the Family, one should meditate on Akshobhya as the main deity. Bhagavan Vajradhara. They are not disturbed by all discriminations, therefore they are called Akshobhya. The so-called fame as Heruka is the Heruka of cause, to make the words of fame enter the mind, one should meditate in the realm of consciousness. The so-called four directions, east, etc., are the four, including the Wheel-turning Mother. The face and hands are the same as Heruka himself.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡང་རྗེས་སུ་མཐུན་ནོ། །ཁ་དོག་སྔ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་གམ་ཡང་ན་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལྷ་མོ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་ལྕུག་པ་སྟེ་ཡི་དགས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པའོ། །གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྨོས་པ་སྟེ་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་དང༌། ཨ་ཤྭདྠ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་སྟེ་ལོ་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ཐོད་པའི་སྣོད་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་རོ། །དེ་ཡང་མདོག་སེར་བ་དང་སྔོ་བ་དང་ལྗང་བ་དང་དཀར་པོ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པའི་མཚན་མའི་བྱེ་བྲག་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་དང་པདྨ་འདབ་མ་
བཅུ་དྲུག་པའོ། །འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ་སྐུ་མདོག་ནི་གང་པ་དང་སེར་བ་དང་དམར་བ་དང་ལྗང་གུའོ། །དེ་དག་མཚན་མའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་གཏུན་ཤིང་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། རལ་གྲིའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཙོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྗེས་སུ་མཚུངས་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ་ཡི་དགས་ཀྱི་ཉི་མའི་སྙིང་ག་ན་གནས་པ། གཡོན་པ་ནི་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཆོ་གའི་ལས་ནི་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞིའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཡང་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་ངེས་པར་སྦྱར་བ་སྟེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་འཕྲུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྙེན་བྱས་ནས། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི། །ཁྲི་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བས་འགྲུབ། །འདིར་ཡང་ཡེ་ཤེས་གང་སྐྱེས་པ། །བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ནི། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི

【汉语翻译】
也同样适合用五手印等所有装饰品来装饰。名为“各种颜色”的女神们的颜色，或者说是五种姓的手印，即女神与主尊本身相同。她们也形貌美丽而苗条，安住在依怙主的日轮心间。所谓“所有愚痴”是指主尊，能摧毁我慢等烦恼。白色的八辐法轮，以及阿湿波他树，即菩提树，连同树叶，如意宝珠，即如意树，在女神们的右手中，也要观想金刚。所谓“金刚”，是指五股金刚杵。颅器和卡杖嘎在左边，所有这些都以半跏趺坐的姿势安住。四位眼母等女神在火等四隅。她们的颜色分别是黄色、蓝色、绿色和白色。右手的标志差别是各种金刚交杵、九宝和十六瓣莲花。所谓轮的外围，是指阎魔敌等四位，身色分别是灰色、黄色、红色和绿色。她们的标志差别是木杵、手杖和宝剑。所有这些都与主尊的手印相同，以半跏趺坐的姿势安住，位于依怙主日轮的心间。左手持有颅器和卡杖嘎。仪轨的事业是念诵和修持，也就是通过四种瑜伽的次第而圆满的行为，如同根本坛城一样。这里，所有的修持坛城，都是化生和必定结合的，即从心间的种子字瞬间变幻而来。如所说续部中云：“身语意之金刚者，修习根本坛城后，所有修持之坛城，以具足床座之结合成就。此处所生之智慧，以念诵和修持之差别。”因为这样说的缘故，所以适合在此修持。嗡 赫鲁嘎 吽 吽 啪特 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与念诵相结合的修法是：

【英语翻译】
It is also fitting to be adorned with all ornaments such as the five mudras. The colors of the goddesses called "various colors," or the mudras of the five families, that is, the goddesses are the same as the main deity itself. They are also beautiful and slender in form, dwelling in the heart of the Yidam on the sun disc. The term "all ignorance" refers to the main deity, who destroys afflictions such as pride. The white eight-spoked Dharma wheel, and the Ashvattha tree, which is the Bodhi tree, along with its leaves, the wish-fulfilling jewel, which is the wish-fulfilling tree, in the right hands of the goddesses, one should also visualize the vajra. The term "vajra" refers to the five-pronged vajra. The skull cup and khatvanga are on the left side, and all of these are dwelling in a semi-lotus posture. The four goddesses, such as Chakshumala, are in the four directions of fire, etc. Their colors are yellow, blue, green, and white, respectively. The distinguishing marks of the right hand are various crossed vajras, nine jewels, and sixteen-petaled lotuses. The term "outside the wheel" refers to the four, such as Yamari, whose body colors are gray, yellow, red, and green, respectively. Their distinguishing marks are the wooden mallet, the staff, and the sword. All of these are the same as the mudra of the main deity, dwelling in a semi-lotus posture, located in the heart of the Yidam on the sun disc. The left hand holds the skull cup and khatvanga completely. The activity of the ritual is recitation and accomplishment, that is, the actions that are perfected through the order of the four yogas, just like the root mandala. Here, all the accomplishment mandalas are emanated and necessarily combined, that is, they are instantly transformed from the seed syllable in the heart. As it is said in the explanatory tantra: "The vajra of body, speech, and mind, after practicing the root mandala, all the accomplishment mandalas are accomplished through the union with a throne. The wisdom that arises here is due to the difference between recitation and accomplishment." Because it is said in this way, it is appropriate to practice here. Om Heruka Hum Hum Phet Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The method of accomplishment combined with recitation is:

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཚུངས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །འདིར་ནི་མཁས་པ་དག་གིས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤངས་པའི་བསྙེན་པའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་བཅོ་ལྔ་པས་གཞག་པས་སོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ད་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྒྱུད་དང། རྒྱུད་རང་གི་མཚན་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྤྲོ་བསྡུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་ཕྱི་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་དྲིན་ལན་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། རྣམ་
པ་ལྔ་ནི་བསྒོམ་བྱས་ལ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིས། །མཁས་པས་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་ལྔས་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཨ་དང་རེ་ཕ་ལས་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་དབྱངས་ཡིག་དང་གསལ་ཡིག་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ནི་དང་པོའོ། །འཁྲུག་ཅིང་རོ་མཉམ་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡོང་སུ་རྫོགས་པའི་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ནི་གསུམ་པའོ། །དེ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མདོག་ཏུ་གནས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རྒྱུའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དཀར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རབ་ཏུ་དངས་ཤིང་གསལ་བར་རྒྱས་ཤིང་གང་བ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་སྐྱེས་པས་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པ་དང༌། བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས་ས

【汉语翻译】
那是与根本坛城本身相符的轮。在此，智者们也应知晓舍弃根本坛城的近修。如来一切之身语意，黑阎魔敌续已宣说完毕。黑鲁嘎的修法是为了最胜成就之义。次第分判是为了圆满二次第之义。第十六品由第十五品安立。黑行者所说的第十六品已广为阐明。

第十七品，菩提心之广为阐明。

现在，为了成就影像续和续本身的体性，为了使次第不产生疑惑，以及通过摄集等无量事业来消除内外分别念，以及为了正确显示菩提心大乐的恩德，宣说了：五种相应修习，佛像应修习，佛像以修习，智者应修轮。所谓五种相，即是通过五种仪轨差别而圆满的金刚持。也就是，从阿和瑞帕变化而来的日月，与元音和辅音相混合，并将其加倍，这是第一。混合且味道相同，这是第二。从那之中生起的圆满白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这是第三。从那变化而来的金刚安住在珍宝的颜色中，这是第四。从那之中产生的金刚持，被称为根本的阎魔敌，以具有白色的光彩而加以区分，这是第五。那也就是如镜子一般，以及平等性，以及个别觉察，以及精勤作为，以及法界智。那也应作为理由来结合，共同和不共同的相和好相，极其清澈明亮地增长和充满，以及在双运中一切味道相同，以及从那之中生起五部等等，因此是个别觉察，以及通过那一切，众生利益的事业精勤地进行，以及四者圆满而成为一体，这是法界的象征。

【英语翻译】
That is the wheel that corresponds to the fundamental mandala itself. Here, the wise should also know the practice of approaching that abandons the fundamental mandala. The tantra of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the Black Yamāntaka, has been explained. The practice of Heruka is for the sake of supreme accomplishment. The sequential division is for the sake of perfecting the two stages. The sixteenth chapter is established by the fifteenth. The sixteenth chapter spoken by the Black Practitioner has been extensively clarified.

Chapter Seventeen: Extensive Clarification of Bodhicitta.

Now, in order to accomplish the nature of the image tantra and the tantra itself, in order to eliminate doubts about the order, and to eliminate inner and outer discriminations by gathering together limitless activities such as gathering and dispersing, and to correctly show the kindness of the great bliss of Bodhicitta, it is said: The five aspects should be meditated upon. The Buddha image should be meditated upon. By meditating on the Buddha image, the wise should meditate on the wheel. The so-called five aspects are the Vajradhara who is perfected through the five ritual distinctions. That is, the moon and sun transformed from A and Repha, mixed with vowels and consonants, and doubled, is the first. Mixing and having the same taste is the second. The perfect white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) arising from that is the third. The Vajra transformed from that, abiding in the color of jewels, is the fourth. The Vajradhara arising from that is called the root Yamāntaka, distinguished by having a white radiance, is the fifth. That is, like a mirror, and equality, and individual awareness, and diligent action, and the wisdom of the Dharmadhatu. That should also be combined as a reason, the common and uncommon signs and marks, extremely clear and bright, increasing and filling, and in union, all tastes are the same, and from that, the five families and so on arise, therefore it is individual awareness, and through all of that, the activity of benefiting sentient beings is diligently carried out, and the four are perfected and become one, this is the symbol of the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེའི་དོན་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་གང་ལ་མངའ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་དང༌། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་སྤྲོས་ཤིང་བསྡུས་པའམ་གོ་རིམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་གོང་དང་མཚུངས་པར་རོ། །དོན་དེ་ཡང་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྟགས་པས་འགྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རོ་མཉམ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་ལས་འཕྲོས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐབས་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་རང་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཆད་པ་དང་བེམས་
པོའི་བདག་ཉིད་དང་བྲལ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྒྱུན་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བྱེ་བྲག་གདུལ་བྱ་ལ་འབྱུང་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བཞི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ལ་གདོད་མ་ནས་གནས་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ་དེའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གཟུགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མདོག་དང་མཚན་མ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བསྒོམས་པས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། མཁས་པས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐབས་དང་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་འོད་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སློང་བར་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། །གར་དང་གླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་བསྐྱོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །རྩ་རྩི་ཀ་སོགས་གླུ་དང་ནི། །དྲུག་ལས་སྐྱེས་སོགས་ལེན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གར་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀ

【汉语翻译】
其意义是，不可分割的智慧称为金刚，谁拥有它，就被称为金刚持。也就是，愚痴金刚、嫉妒金刚、贪欲金刚、嗔恨金刚等五种自性，通过开展和收摄，或者按次第修习瑜伽，是将果转化为道的殊胜方便，与前相同。那个意义也要与自他二利圆满结合起来。首先，将一切法观想为方便和智慧的自性，从而修习有情众生。然后，修习以双运的平等大乐的自性而光明。之后，将一切稳定和运动的事物，都视为从智慧显现的光芒中散发出来，从而在智慧的方便上加以扩展，这即是自利。此外，由于远离断灭和顽固的自性，体验大乐，通过不间断地享受，以及化身的不同，利益所化众生，这即是利他。还有，嗡 达玛 达图（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：ओṃ धर्म धातु，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu，汉语字面意思：嗡，法界）等等，是证悟到四种自性智慧与不可分割的法界自性，从原始以来就存在，这就是双运，也就是圆满。像这样修习自身，之后，佛陀就是断证圆满。形象就是薄伽梵阎魔死神黑，也就是果。所谓修习，就是颜色和相好，已经说过了。像这样修习佛陀的形象有什么作用呢？被称为智者，也就是，对于修习方便和自性的本尊坛城众会，没有修习的执着戏论。坛城就是愚痴金刚等等。修习它，主要是从光明和具有光芒的幻化中产生。如何通过坛城，使薄伽梵生起遍布虚空的精液形象的等持呢？经中说：以舞蹈和歌唱的结合，使坛城运转，根、茎、叶等歌曲，以及从六处生等等来演唱。这指的是舞蹈的因和果时的差别，正是通过这个差别，使一切众生

【英语翻译】
Its meaning is that indivisible wisdom is called Vajra, and whoever possesses it is called Vajradhara. That is, the five natures of ignorance vajra, jealousy vajra, desire vajra, hatred vajra, etc., through expansion and contraction, or by practicing yoga in order, is the supreme means of transforming the fruit into the path, which is the same as before. That meaning should also be combined with the perfection of self and other benefits. First, contemplate all dharmas as the nature of skillful means and wisdom, thereby practicing sentient beings. Then, practice luminosity with the nature of great bliss of equality in union. Afterwards, regard all stable and moving things as emanating from the light of wisdom's manifestation, thereby expanding on the skillful means of wisdom, which is self-benefit. Furthermore, since it is free from the nature of annihilation and stubbornness, experiencing great bliss, through uninterrupted enjoyment, and the differences in manifestations, benefiting those to be tamed, this is other-benefit. Also, Om Dharma Dhatu (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：ओṃ धर्म धातु，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu，汉语字面意思：Om, Dharma Realm), etc., is the realization that the four self-nature wisdoms are inseparable from the self-nature of the Dharma Realm, and have existed since the beginning, which is union, that is, perfection. Having practiced oneself in this way, afterwards, the Buddha is the perfection of abandonment and wisdom. The image is Bhagavan Yama, the black death, which is the fruit. What is called practice is color and marks, which have already been said. What is the use of practicing the image of the Buddha in this way? It is called a wise person, that is, for the assembly of the mandala of deities who practice skillful means and self-nature, there is no clinging to the elaboration of practice. The mandala is ignorance vajra, etc. Practicing it mainly arises from the light and the illusory manifestation with light. How does the mandala cause the Bhagavan to arise the samadhi of the semen image pervading the sky? It is said in the sutra: By the combination of dance and song, the mandala is made to move, and songs such as roots, stems, and leaves, and singing from the six places, etc. This refers to the difference between the cause and the fruit of dance, and it is through this difference that all sentient beings

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དོན་བྱེད་དོ། །གླུ་ནི་གར་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྗེས་ལ་ཚིག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སྤར་ནས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མན་ངག་གོ །བཞི་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའོ། །འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་འདིས་བསྐུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའོ། །རྩ་རྩི་ཀ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་མོ་དང༌། དབྱངས་ཅན་མ་དང༌། གཽ་རཱི་མའོ། །གླུ་ནི་དབྱངས་དང་ལྡན་པའི་བརྡའོ། །དྲུག་ལས་སྐྱེས་སོགས་ནི་གླུའི་ཁྱད་པར་ཏེ་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་དད་སྒྲོལ་བཞེངས། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་གཏི་མུག་སེལ། །དད་སྒྲོལ་རྩོལ་
བས་མ་བཞུགས་བཞེངས། །བདུད་འདི་དག་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྟོང་ཉིད་ཇི་སྟེ་བཞུགས། །དད་སྒྲོལ་འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཀྱི་བཞུགས་ཤིང༌། །བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་པོས་ནས། །ཁྱོད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པས་ནི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ཟུང་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དད་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའོ། །སྒྲོལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་མངའ་བ་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །བཞེངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཐོང་མཛོད་ལ། །ཞེས་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་དོ། །ཀུན་ནི་ཐམས་ཅད་དང་དེ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ་མ་རིག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའོ། །སོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པར་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩ་རྩ་ཀའི་གླུའོ། །རྩོལ་བས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཉིད་དེ། །དེ་ལ་མ་ཞུགས་པར་རྒྱལ་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཞེངས་ནས་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བདུད་ནི་རྨོངས་པ་དང་འཆི་བདག་དང་རྒྱལ་བྱེད་དན་རྣམ་པར་གཡེང་བྱེད་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད་ཅིག་པ་ནི་ཕག་མོའི་གླུའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་མགྲོན་པོས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཏེ་ཁྱོད་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བ་དང༌། མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༌། དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ང

【汉语翻译】
起作用。歌是舞蹈先行的后续，用具有非共同性的词语，迷住其他众生之心，提升自己的智慧，是极为明晰的口诀。四是四位天女。用“结合”这个词，是与劝请的词语相结合。要生起轮涅，是指这首歌以劝请本身作为生起轮涅的因缘。如根本明妃等，是指猪面母和，妙音天女和， गौरी मां（梵文天城体：गौरीमा）。歌是具有音调的符号。从六处生等是歌的差别，前面已经说过了。它的差别在一处说，以慈悲忿怒的信心救度而起立，遣除三界的愚痴，以信心救度努力而不安住而起立，请从这些魔中获得胜利，世间怙主空性如何安住？以信心救度世间福德而安住，希求菩提的世间客人，您是对空性作意。所谓以慈悲忿怒，是指以慈悲的力量，忿怒尊阎罗王的形象双运的意思。信心是不满足于观看您的身相。救度是您具有从轮回大海中救度一切有情的能力。起立是指，请放空空性。三界是欲界、色界和无色界。所有是指全部以及剩余无余的意思。愚痴是迷惑，即无明的巨大海洋。遣除是指请清净，这是金刚根本明妃的歌。以努力是指远离有情之义的寂灭的寂静安乐，不入于此，而是起立为胜利者的身相的意思。起立后如何呢？魔是迷惑和死主以及胜利自在和各种散乱等，请从这些中获得胜利，这是猪面母的歌。世间的客人是指六道众生，您最初发起菩提心的时候，发愿未解脱的众生获得解脱，未救度的众生获得救度，未喘息的众生获得喘息，完全

【英语翻译】
It serves the purpose. A song is a sequel to a dance, using unique words to captivate the minds of other beings, enhance one's own wisdom, and is an extremely clear instruction. Four refers to the four goddesses. The word "union" is combined with words of exhortation. To generate the wheel, it means that this song itself serves as the cause for generating the wheel through exhortation. Root syllables and so on refer to Vajravarahi, Saraswati, and Gauri Ma (梵文天城体：गौरीमा). A song is a symbol with melody. Born from six places and so on are the distinctions of songs, which have been mentioned earlier. Its distinctions are stated in one place: "With compassion and wrath, arise with faith and deliverance. Eliminate the ignorance of the three realms. With faith and deliverance, strive and arise without abiding. Please be victorious over these demons. World protector, how does emptiness abide? With faith and deliverance, abide in the merit of the world. World guests desiring enlightenment, you contemplate emptiness." The meaning of "with compassion and wrath" is that by the power of compassion, the wrathful form of Yamaraja is a union. Faith is not being satisfied with merely gazing upon your form. Deliverance is that you possess the power to deliver all sentient beings from the ocean of samsara. Arise means, please abandon emptiness. The three realms are the desire realm, the form realm, and the formless realm. All means everything and the remainder without exception. Ignorance is delusion, the great ocean of ignorance. Eliminate means please purify, this is the song of Vajravarahi. With effort means the peaceful bliss of nirvana, free from the benefit of sentient beings, not entering into that, but arising as the form of a victor. After arising, how? Demons are delusion, the lord of death, and victory, and various distractions, please be victorious over these, this is the song of Vajravarahi. World guests refer to the sentient beings of the six realms, when you first generated the mind of enlightenment, you vowed that those sentient beings who have not been liberated will be liberated, those who have not been saved will be saved, those who have not breathed will breathe, completely

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླའོ་ཞེས་མགྲོན་དུ་བོས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ལ་ཇི་ལྟེ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དད་སྒྲོལ་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཤིང་པ་ནི་དབྱངས་ཅན་མའི་གླུའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཀུན་དུར་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པའོ། །དེ་འདོད་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཁྱོད་ཉིད་སྔོན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ། །དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་ནས་གཞན་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་མགྲོན་དུ་བོས་ནས་སོ། །ད་ཁྱོད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་པར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བསླུས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་བོས་པ་ནི་
གཽ་རཱི་མའི་གླུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བསུ་བ་གསུང་སྤ། ཇི་ལྟར་སྐར་མདའ་འཕྲོ་བ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་འཆར་རང་ངོ་བོ་ཉིད། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་འདོད་ཆགས་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་སྲིད་པའི་བར་མདོ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྙོག་པ་མཐའ་དག་གིས་དབེན་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དབུས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧོ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟེན་པ་དེ་དག་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་དག་ཏུ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མདའ་འཕྲོ་བ་བཞིན་དུ་ལྷོ་མོ་བཞི་ཡང་འདིར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མཚོན་པའི་རྟགས་སུ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེནད་པ་ཡི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ཉུང་ཡང་དོན་རྒྱས་པར་མཚོན་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་ཞེས་བརྗོད་པར་ལྟ་བུའོ། །ཚིག་རྒྱས་ཀྱང་དོན་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྩ་བ་ལ་སྡོང་པོ་དང་ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་ཤུན་པ་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ནི་ཤིང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཚིག་རྒྱས་ཀྱང་དོན་མ་རྒྱས་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྟ་དང་ཆུ་དང་ལན་ཚྭ་དང་རལ་གྲི་སེནད་པ་འོན་ཅིག་བརྗོད་པས་གཅིག་གིས་མང་པོའི་དོན

【汉语翻译】
那些未超越者，邀请他们完全从悲伤中解脱。空性遍布虚空的禅定，他们如何安住于其中？为何如此？因为信度，你安住于积累所有世间人的福德之因，而“帕”是妙音天女的歌声。菩提是虚空的体性，完全舍弃了所有的聚集。为了那些渴望的世间人，首先要成就你。获得其圆满后，为了使他人解脱，邀请世间人。现在，如果你思考空性，那将变成完全的欺骗。因此，呼唤“起来吧”，这是高丽玛的歌声。之后是迎接的赞歌。如流星般闪耀，将进入菩提心。金刚持的自性，是慈悲和贪欲之心。如是，所有如来之父母的金刚持之身，存在之间的清净心，大乐的自性，远离一切垢染。方便与智慧的自性，在日月之中，以智慧之明点“हो”（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呼）和“二”为依凭，为了身语意之自性，具有“嗡啊吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）之体性，如流星般闪耀于虚空，四位女尊也将进入此处。那会变成什么呢？不可分割的智慧，即一切法之如是性，成为象征的同一味道。如果仅仅是世俗菩提心成为同一味道，就不会那样转变吗？因为世俗等差别，就像檀香木的声音一样。如是说，词语虽少，却能表达广大的意义，例如说“具有功德的树”。词语虽多，却不像意义广大，例如说“具有根、茎、枝、叶、花、果实和树皮的是树”。词语虽多，但意义不广大，就像国王的处境，马、水、盐、剑、檀香木，仅仅说一个就能表达许多意义。

【英语翻译】
Those who have not transcended, invite them to be completely liberated from sorrow. The samadhi of emptiness pervading the sky, how do they abide in it? Why is that? Because, O Faith, you abide as the cause of accumulating merit for all worldly beings, and "Pa" is the song of Saraswati. Bodhi is the nature of the sky, completely abandoning all gatherings. For those worldly beings who desire, first accomplish yourself. Having obtained its perfection, invite worldly beings for the purpose of liberating others. Now, if you contemplate emptiness, it will become complete deception. Therefore, the call to "Arise" is the song of Gauri Ma. After that is the song of welcome. Like a shooting star, one will enter the Bodhicitta. The self-nature of Vajradhara is the mind of compassion and desire. Thus, the body of Vajradhara, the father and mother of all Tathagatas, the pure mind in the intermediate state of existence, the nature of great bliss, free from all defilements. The nature of skillful means and wisdom, in the center of the sun and moon, relying on the wisdom bindu "ho" and "two", for the sake of the nature of body, speech, and mind, possessing the nature of "Om Ah Hum", just as a shooting star flashes in the sky, the four goddesses will also enter here. What will that become? Indivisible wisdom, which is the suchness of all dharmas, becomes the same taste as a symbol. If only the conventional Bodhicitta becomes the same taste, will it not transform in that way? Because of the distinctions such as conventional, it is like the sound of sandalwood. As it is said, even though the words are few, they can express vast meanings, such as saying "a tree with virtues." Words are many, but not like the meaning is vast, for example, saying "that which has roots, stems, branches, leaves, flowers, fruits, and bark is a tree." Words are many, but the meaning is not vast, like the situation of a king, horse, water, salt, sword, sandalwood, saying just one expresses many meanings.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀུནད་ལྟ་བུ་དང༌། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པ་སྟེ་གང་ཟག་གི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོར་རོ། །གཅིག་པར་འགྱུར་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་གང་ཟག་མཆོག་རྣམས་ལ་འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རང་རིག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུས་སུ་རིག་པ་
དང་ལམ་དུ་གོམས་པར་སྦྱངས་པས་རླུང་གནས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན། རང་རིག་དག་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །དག་པ་གཞན་གྱིས་གྲོལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་དགོས་པ་གང་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བ་དང༌། ཉིད་ཀྱི་དོན་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བའོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཁུ་བའི་གནས་སྐབས་ནས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཡང་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་བསྒོམ་པ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །གཉིས་པ་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །གསུམ་པ་ཤིན་རུ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །བཞི་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་ནི་དང་པོ་སྟེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དང་པོའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔར་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རང་གཞན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འོག་མ་ལ་ལྟོས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྗེས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཡིན་ཞེས་པ་ནི་འདིས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ནི་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བཀོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནི་དེའུ་ནུས་པ་འོག་མ་ལ་ལྟོས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཐུབ་པའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད

【汉语翻译】
做也。因此，此處也以菩提心發願和進入，以及世俗諦如同等等，和勝義諦菩提心，以及大樂菩提心，是顯示以有情之意樂差別，一切法皆成大菩提心。以成一味故，名為進入菩提心。若有疑問，此於殊勝有情如何成為大樂菩提心耶？名為金剛持自性，即是五智一味之自性，是自覺。彼於智慧之時，以覺性與道修習純熟，則風入於脈。因此說：自覺清淨之體性，清淨不為他所解脫。此中明妃等勸請之必要為何耶？為慈愍三界一切有情，以及自身之利益，和他者之利益，以具有圓滿功德之故勸請之。因此，薄伽梵自身於精液之時，亦是五智與慈悲雙運，如是說者，亦是以所化有情而顯現為受用圓滿身。為顯示四瑜伽之次第，說：第一為修瑜伽，第二為隨瑜伽，第三為極瑜伽，第四為大瑜伽。第一是第一，是天瑜伽之第一。修是幻化自之形相。瑜伽是五相現證菩提。說是自他圓滿觀待於下下。第二等易解。隨是隨於發心之後。瑜伽是雙運勝義諦與世俗諦。說是此以圓滿自利。極是強調於利他之語。瑜伽是雙運秘密菩提心壇城，與陳設受用圓滿壇城。彼是觀待於下下之天力。瑜伽是雙運誓句與智慧。大是能仁之無量光芒。

【英语翻译】
It is done. Therefore, here too, aspiration and entry with the mind of enlightenment, and conventional truths such as, and the ultimate truth, the mind of enlightenment, and the great bliss, the mind of enlightenment, are shown to be all dharmas as the great mind of enlightenment by the differences in the intentions of sentient beings. Because it becomes one taste, it is called entering the mind of enlightenment. If there is a question, how does this become the great bliss mind of enlightenment for the supreme beings? It is called Vajradhara's own nature, that is, the nature of the five wisdoms as one taste, which is self-awareness. At the time of that wisdom, by practicing awareness and the path, the winds enter the channels. Therefore, it is said: The nature of self-awareness is pure, purity is not liberated by others. What is the need for the urging of the vidyas here? It is to have compassion for all sentient beings in the three realms, as well as for one's own benefit, and for the benefit of others, because they possess perfect qualities. Therefore, the Bhagavan himself, even at the time of semen, is also the union of the five wisdoms and compassion, and what is said is also the Sambhogakaya appearing to the beings to be tamed. In order to show the order of the four yogas, it is said: The first is the yoga of meditation, the second is the subsequent yoga, the third is the very yoga, and the fourth is the great yoga. The first is the first, the first of the yoga of the gods. Meditation is the illusion of one's own form. Yoga is the five aspects of manifest enlightenment. Saying that self and other are perfect depends on the lower. The second etc. are easy to understand. Following is following after the generation of the mind. Yoga is the union of ultimate truth and conventional truth. It is said that this is the perfection of one's own benefit. Extremely is the word to emphasize benefiting others. Yoga is the union of the secret mandala of the mind of enlightenment and the mandala of the perfect enjoyment of arrangement. That is dependent on the lower divine power. Yoga is the union of samaya and wisdom. Great is the immeasurable light of the Sage.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པར་འདི་ལྟར་འདོད། །དེ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་ལྷ་ཡི་སྐུ། །རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པར་གྲགས། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པར་འདོད། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་དང༌། །ལྷ་ཡི་མིག་སོགས་བྱིན་བརླབས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཞུགས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་
མྱང་བ་དག་དང་ནི། །མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ཆེན་པོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནི། སྙིང་པོ་བརྟན་ཞིང་ཁོང་སྟོང་མེད། །མི་ཆོད་མི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །མི་ཤིགས་པ་དང་མི་ཉམས་པས། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་དཔའ་ནི། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡང་དག་རྙེད། །སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་གཟུང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྙིང་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པར་རྫོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྒྱུ་མཐུན་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ་སཱ་ལུ་དང་སཱ་ལུ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དག་འདྲ་བས་རྒྱུ་མཐུན་པའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གངས་རི་ལ་གནས་པའི་སེང་གེ་དང༌། རྩིག་པ་ལ་བྲིས་པའི་སེང་གེ་གཉིས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །བྲིས་པའི་སེང་གེའི་བརྡས་སེང་གེ་དངོས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྐྱེ་སྲིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དོན་སྤྱིའི་རྣམ་པའོ། །གལ་ཏེ་དོན་སྤྱིའི་སྐྱེས་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ་ཞེ་ན། བྲིས་པའི་སེང་གེས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ནུས་ཀྱི། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་གཞན་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་མི་ནུས་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་སེང་གེ་དེ་ཉིད་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། གང་ལ་མར་མེའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་མུན་པ་སེལ་བར་ནུས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་སྟེ། །དེ་ལས་འབྲས་བུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྟགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་མཐུན

【汉语翻译】
散发出来利益一切众生。为了进一步阐释这一点，金刚萨埵的圆满即是瑜伽，应如是理解。那是因果相符的本尊身，被称为随后的瑜伽。一切轮圆满具足，被认为是甚深瑜伽。身语意以及本尊的眼等加持，安住智慧轮，以及享用甘露等，供养和伟大的赞颂，被称为大瑜伽。如是说，金刚者，心要坚固且无空隙，具有不可断绝、不可分割的特征，不坏不灭，故说空性为金刚。如是说，因此，无有初始、终结和中间的智慧即是空性。菩萨者，在舍弃种种杂念的瞬间，获得最极喜乐的真实。导师开示说，伟大的菩萨，真实地执持大乐。如是说，因此，无与伦比的悲心大乐即是菩提心。为了成就二者的结合，如镜子等般生起心，即是圆满的瑜伽。因果相符，即原因和结果相一致，如谷物和谷物一般。如果说其他相似之处是因果相符，则不然，因为住在雪山上的狮子和墙上画的狮子，仅仅是功德的差别，其中一个也不具备功德，因此不是因果相符。因为画的狮子的象征，不能产生真实狮子的形象可能产生的功德，因此是总相。如果说总相的产生是因果相符，那么画的狮子能产生眼识，却不能使意识作用于其他境，因此是自相。如果说总相狮子本身就是自相，那么凡是说到灯的功德，就应该能遣除黑暗。因此，生起心是遍知之因的主要因素，由此产生的果二者结合，与征兆和结果相符，才是因果相符。

【英语翻译】
spreading out, it benefits all sentient beings. Furthermore, to elaborate on this, the perfection of Vajrasattva is yoga, and it should be understood as such. That is the deity's body in accordance with cause and effect, known as the subsequent yoga. The complete perfection of all mandalas is considered the profound yoga. Body, speech, and mind, as well as the blessings of the deity's eyes, etc., the abiding of the wisdom wheel, the tasting of nectar, great offerings and praises, are called the great yoga. It is said that vajra is firm in essence and without emptiness, possessing the characteristic of being unbreakable and indivisible, indestructible and imperishable, hence emptiness is said to be vajra. As it is said, therefore, the wisdom that does not perceive beginning, end, or middle is emptiness itself. Bodhisattva is one who, in the moment of abandoning various distractions, truly finds supreme joy. The teacher taught that the great bodhisattva truly holds great bliss. As it is said, therefore, the unique compassion and great bliss is the mind of enlightenment. To accomplish the union of these two, the perfection of generating the mind like a mirror is yoga. Being in accordance with cause and effect means that cause and result are consistent, like grain and grain. If it is said that other similarities are in accordance with cause and effect, it is not so, because the lion dwelling on the snow mountain and the lion painted on the wall, only the difference in qualities is expressed, and neither possesses the qualities themselves, therefore it is not in accordance with cause and effect. Because the symbol of the painted lion cannot produce the qualities that the image of a real lion could produce, it is a general characteristic. If it is said that the arising of a general characteristic is in accordance with cause and effect, then the painted lion can produce eye consciousness, but cannot cause mind consciousness to act on other objects, therefore it is its own characteristic. If it is said that the general characteristic, the lion itself, is its own characteristic, then whatever the qualities of a lamp are spoken of, it should be able to dispel darkness. Therefore, generating the mind is the main cause of omniscience, and the resulting union of the two, in accordance with signs and results, is being in accordance with cause and effect.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྟགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མདོག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་མདོག་གཉིས་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་འམ། ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ལ་ནི་ཆེས་སྐྱོན་མེད་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་མཚན་ཉིད་མཐུན་པར་
སྟོན་ཏེ། ཞལ་གསུམ་དང་ཕྱག་དྲུག་དང་ཞབས་གཉིས་དང་རིག་མ་དང་རབ་ཏུ་འཁྱུད་ཅིང་མཚོན་ཆ་དྲུག་རབ་ཏུ་འབར་བ་རྒྱན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའོ། །སྐུ་མ་དོག་ནི་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་རྐྱེན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། སྔར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དུས་སུ་ནི་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་གྱིས་སོ། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བརྡར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་དུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་གནས་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་དགོངས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གཉིས་སུ་གཞག་པ་ལ་དགོས་པ་ཡོད་དེ། གཅིག་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་མི་སློབ་པའི་ལམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང༌།། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྔར་བཞིན་རང་རིག་པས་གང་ཟག་མཆོག་རྣམས་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་འགྱུར་ལ། དམན་པ་ལ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །གལ་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ན་ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་འབྱུང་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། ཉེས་པ་མེད་དེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་དང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཆ་གཉིས་སུ་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་དེ་ལ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོག་ལས་མི་རྟོག་པ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་རིགས་མཐུན་པ་གཉེན་པོ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། ཐབས་ཆེན་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱིས་བསད་པའི་དུག་བཞིན་དུ། །འཁོར་བ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བ

【汉语翻译】
称为天神的身体。如果与征兆和后续相符，那么金刚萨埵的颜色和坛城主尊的颜色会变成一样吗？如果存在差异，智慧会变得无常吗？不是的，这些是没有任何过失的。原因和结果二者显示出性质一致，三面六臂双足，与明妃紧密相拥，六种兵器光芒四射，具备众多庄严，这本身就是一致的。身体的光泽就像水晶宝珠一样，由因缘而显现，以前在金刚萨埵的时候，是以月亮的背景来显现的。这也象征着如镜子般的智慧和发菩提心。坛城主尊的时候，宫殿的坛城如蓝宝石般存在，这是考虑到种姓的差别，以及为了收集一切众生的污垢等功德的差别。设立两种的必要性在于：一是与修习的道相符，二是与无学道相符。正如圣者龙树所说：对于善于安住于生起次第，且 желающие желающие圆满次第的人们，此方法是圆满佛陀，如阶梯般宣说。因此，如果不是生起次第，那么如前一样，自证对于殊胜之人会转变成圆满次第，对于下等之人则是生起次第。如果说是圆满次第，那么不应该出现面容和手等，不是的，没有过失，因为：从无戏论的自性中，咒语和天神真实存在。如是说，如镜子和镜子的影像般，远离智慧分别的本身显现为影像的形态。如果说那个知识会变成两个部分，那么：轮回完全清净，那被称为涅槃。如是说，从无分别中，无分别不是其他的，是无二无别的。如果说相同种姓的对治不合理，那么：对于具备大方便的人来说，烦恼菩提成为支分，如咒语所杀的毒药般，轮回是寂静的自性。

【英语翻译】
It is called the body of a deity. If it corresponds to the signs and the sequence, will the color of Vajrasattva and the color of the mandala lord become the same? If there is a difference, will wisdom become impermanent? No, these are without any fault. The cause and the result both show that the characteristics are the same, with three faces, six arms, two legs, embracing the consort, six weapons blazing, possessing many ornaments, this itself is the same. The radiance of the body is like a crystal jewel, appearing due to conditions. Previously, at the time of Vajrasattva, it was with the backdrop of the moon. This also symbolizes wisdom like a mirror and the arising of bodhicitta. At the time of the mandala lord, the mandala of the palace exists like an indranila (sapphire), considering the difference in lineage and the difference in qualities such as collecting the defilements of all beings. There is a need to establish two: one is in accordance with the path of practice, and the second is in accordance with the path of no more learning. As the noble Nagarjuna said: For those who are well-established in the generation stage, and for those who desire the completion stage, this method is the complete Buddha, taught like a ladder. Therefore, if it is not the generation stage, then as before, self-awareness will transform into the completion stage for superior individuals, and for inferior individuals, it is the generation stage. If it is said to be the completion stage, then faces and hands etc. should not appear, no, there is no fault, because: From the nature of non-elaboration, mantras and deities truly exist. As it is said, like a mirror and the image of a mirror, the very wisdom that is free from conceptualization appears in the form of an image. If it is said that that knowledge will become two parts, then: Samsara is completely purified, that is called nirvana. As it is said, from non-conceptualization, non-conceptualization is not other, it is non-dual. If it is said that the antidote of the same lineage is not reasonable, then: For those who possess great skillful means, afflictions and enlightenment become limbs, like poison killed by mantra, samsara is the nature of peace.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་པའི་གཞུང་ལུགས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པས་དངོས་པོས་དངོས་པོ་དག་པར་བྱེད་པ་ལ་དངོས་མེད་ཅེས་ཕྲ་བ་དག་པར་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རིགས་གཅིག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་ཟློས་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་དངོས་པོའི་ཆད་བ་སེལ་བ་དང༌། དངོས་མེད་ཀྱི་རྟོག་པ་སེལ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་ལ་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པའི་དུས་ན་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རྒྱུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང་འབྲས་བུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆེས་གཅིག་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉ་གང་བ་བཞིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་གཅིག་པའི་ཟླ་བ་དེ་སྤངས་པ་ལས་ཉ་གང་བའི་ཟླ་བ་དེ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དགོས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རྟོགས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ཡེ་ཤེས་ནི་མི་རྟག་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་ནི་མ་རིག་པ་བག་ཆགས་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མངོན་ཏེ། དཔེར་ན་ཟླ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་ཀྱང་ཉི་མ་དང་ཉེ་བའི་དུས་ན་ཟླ་བ་འགྲིབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲིབ་པར་མངོན་ཏེ། ཉི་མ་དང་རིང་བ་ན་ཟླ་བ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལའོ། །རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཡོངས་རྫོགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་སྔོན་སངས་རྒྱས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞུ་བའི་ངོ་བོར་བྱས་པ་ལས་ཐིག་ལེ་དང་ཡི་གེ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏོན་ཏེ་དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཞུགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྡོམ་ཕ་གསུམ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དྲུག་ལས་གཉིས་ལྡན་རྣམ་ཤེས་ཉིད། །མཆོག་
གནས་པ་ནི་རབ་གནས་སོ། །མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
具有续部宗义的瑜伽，生起次第和圆满次第二者在菩提心中成为一体，以有实物净化有实物，以无实物即微细净化，没有矛盾。或者在大乐中，虽然种类相同，但就其本身而言被认为是两种，因此消除对实物的执著，同样消除对无实物的分别念。在此，一切法的自性是不生的，由因缘而生，在其不异之时，离于执著，即是大乐。因的双运和果的双运二者并不相同，如同最相同的月亮和满月。并非不同，如同舍弃同一性质的月亮，并不能获得满月。并非没有必要，并非为了证悟未证悟的菩提心，而是为了稳固证悟。智慧并非无常生起，虽然自性没有增减，但从智慧的地上转变为智慧的果实，这是由于无明习气及其根本，因缘的力量使它的能力增长和广大而显现。譬如月亮自性没有增减，但在接近太阳的时候，月亮的减少就显现为减少，远离太阳的时候，月亮就显现为增长和广大。因此，随顺因并非仅仅是假立，而是就其自相而言。后续的瑜伽等很容易理解。轮是摄取心要之处。一切都是坛城的轮。圆满是金刚亥母的法之生处，以前作佛的轮化为水，从那里面以各自的本尊咒从空界中取出明点、字和标志等所生之身，从那毛孔中生出的忿怒尊众，为了利益和自己同类的有情，安住在各自的处所。所谓身和语等，如前所说。也就是在所说的大续部中，说了六支，三律仪是瑜伽，六者中的二者是双运识，殊胜
安住是胜住，供养和赞颂广大。

【英语翻译】
Yoga with the tenets of the tantras, the two stages of generation and completion become one in the mind of enlightenment, using tangible things to purify tangible things, and using intangible things, that is, subtle things, to purify, there is no contradiction. Or in great bliss, although the types are the same, they are considered as two in themselves, so eliminate the attachment to tangible things, and similarly eliminate the discrimination of intangible things. Here, the nature of all dharmas is unborn, born from conditions, and when it is not different, it is free from attachment, which is great bliss. The union of cause and the union of effect are not the same, like the most identical moon and the full moon. It is not different, just as abandoning the moon of the same nature does not lead to obtaining the full moon. It is not unnecessary, not for realizing the unrealized bodhicitta, but for stabilizing realization. Wisdom does not arise impermanently, although its nature has no increase or decrease, but from the ground of wisdom it transforms into the fruit of wisdom, which is due to the power of ignorance, habits and its roots, the power of conditions makes its ability grow and manifest. For example, the moon's nature has no increase or decrease, but when it is close to the sun, the moon's decrease appears as decrease, and when it is far from the sun, the moon appears as increase and expansion. Therefore, following the cause is not merely a fabrication, but in terms of its own characteristics. Subsequent yoga etc. are easy to understand. The wheel is the place to take the essence. Everything is the wheel of the mandala. Perfection is the source of the Dharma of Vajravarahi, the wheel of the Buddha in the past transformed into water, and from there, with the mantras of the respective deities, the body born from bindus, letters and symbols etc. are taken out from the space, and the assembly of wrathful deities born from the pores of that, for the benefit of sentient beings of the same kind as themselves, reside in their respective places. The so-called body and speech etc. are as previously stated. That is, in the great tantra that was spoken, it said six branches, the three vows are yoga, the two of the six are the dual knowledge, the supreme
Abiding is the supreme abode, offering and praise are vast.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ས་ནི། །དམ་པ་རྣམས་ནི་མཉེས་བྱས་སོ། །ཐམས་ཅད་བདག་བྱིན་བརླབས་ནས་ཀྱང༌། །མྱང་བ་དངོས་གྲུབ་ཡན་ལག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ལས་རབ་འབྱམ་མ་ལུས་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་བ་དམ་ཚིག་སྟེ། བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་ཉམས་ན་གསོ་བའི་ཆོ་ག་ལ་མ་མཁས་ན་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ནི་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔོན་དུ་གྱུར་བའི་གཞུང་ལུགས་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱུད་བཤད་པ་དང་མན་ངག་སྟོན་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཉིས་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང༌། དམ་ཆོས་ཀློག་དང་སྦྱིན་པ་དང༌། །འཆད་བྱེད་མན་ངག་སྟོན་པ་དང༌། །དབང་བསྐུར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །འདི་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་རང་གི་འཚོ་བས་ཀྱང་ཆེས་ལྷག་པར་བྱ་ཞིང་བསྟོད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དགོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཐུག་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཐུན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ལ་གཤེགས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་བཀའ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པའི་དུས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་བདུན་ལས། དེའི་ཡན་ལག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཕམ་པ་དང༌། ལྟུང་བ་དང༌། ལྷག་མ་དང༌། ཉེས་བྱས་དང༌། ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱིར་བཅོས་པ་དང༌། བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་གནས་པར་བྱ་ཞིང་གཙོ་བོར་གང་ལ་ཆགས་པའི་དངོས་པོ་སྤོང་བའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་ཉན་ཐོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ལ། འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་
བག་མེད་བར་མཐོང་སྟེ། བག་དང་ལྡན་པས་འདུ་བྱེད་ལ་ཡིད་མི་འཇུག་གོ །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་སྨོན་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པ་དགེ་བ་དང་སྒྲིབ་པ་གཉིས་མཐར་བྱེད་པའི་ཚོགས་གཉིས་བསགས་ཏེ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་མ་ཞུགས་མི་འཇུག་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས

【汉语翻译】
哦，此地。
圣者们已被取悦。
一切自我加持之后，
体验是成就的支分。
如是说。
现在，作为所有内外事业的基础，是誓言，如果对守护和违犯后的恢复仪轨不精通，将会堕入金刚地狱等处，因此将要讲述：
“不可轻蔑上师。”
这句话的意思是，上师是所有弟子的导师，具备经论。
讲解续部、开示口诀和灌顶这三者，具备其一，具备其二，以及分别具备。
即：
“读诵正法与布施，
讲说、开示口诀，
灌顶与坛城中，
这些被说是上师。”
如是说。
因此，不可轻蔑，从最初发心直至大乐之间，以身语意和受用承侍恭敬，甚至以自己的生计也更加 अतिशय 地供养和赞颂。
“不违越善逝之教。”
这句话的意思是，大乐即是大乐，是通达远离需求的真如。
并且，以大悲和大愿的相续，与众生之显现清净等相符，以圆满受用身成办一切有情之义，称为“逝”。
其教是无垢的，即声闻、独觉和 大乘。
不违越它的意思是，在安住于声闻乘时，对于应断的七种，以其支分的差别，如堕罪、恶作、剩余、罪行和微细等，进行恢复和忏悔，以及安住于戒律等的差别，并且主要断除贪著之物。
独觉乘的行为与声闻相似，一切轮回都
被视为放逸之因。
因为具有正念，所以心不投入于有为法。
大乘则是以空性与大悲藏心的结合，具备愿心的进入，积累善与遮障二者的资粮，不入于、不投入、不趋入于十不善业，并且三轮体空的。

【英语翻译】
O, this place.
The noble ones have been pleased.
After blessing everything myself,
Experience is a limb of accomplishment.
Thus it is said.
Now, as the root of all outer and inner activities, is the samaya, the vows. If one is not skilled in the rituals of guarding and restoring them when broken, one will fall into the Vajra Hell and so forth, therefore it will be explained:
"Do not despise the teacher."
This means that the teacher is the master of all disciples, possessing the scriptures.
Explaining the tantras, showing the instructions, and bestowing empowerment, possessing one of these three, possessing two, and possessing them separately.
That is:
"Reading the true Dharma and giving,
Explaining, showing instructions,
Empowerment and from the mandala,
These are said to be the teacher."
Thus it is said.
Therefore, do not despise, from the initial generation of bodhicitta up to great bliss, serve and respect with body, speech, mind, and possessions, and even offer and praise with more than one's own livelihood.
"Do not transgress the Sugata's command."
This means that great bliss is great bliss, it is the understanding of Suchness that is free from needs.
And, with the continuity of great compassion and aspiration, in accordance with the purification of the appearances of sentient beings and so forth, the Enjoyment Body accomplishes the benefit of all beings, which is called "Gone."
Its command is immaculate, namely the Hearers, Solitary Buddhas, and the Great Vehicle.
Not transgressing it means that while abiding in the Hearer's Vehicle, regarding the seven things to be abandoned, with the distinctions of their branches, such as defeat, downfall, remainder, misdeed, and subtle ones, one should engage in restoration and confession, and abide in the distinctions of vows and so forth, and mainly abandon the objects to which one is attached.
The conduct of the Solitary Buddha's Vehicle is similar to that of the Hearers, and all samsara is
seen as a cause of negligence.
Because one possesses mindfulness, the mind does not engage in conditioned phenomena.
The Great Vehicle is the union of emptiness with the essence of compassion, the entering with aspiration, accumulating the two accumulations that exhaust both virtue and obscuration, not entering, not engaging, and not becoming engaged in the ten non-virtuous actions, and the three spheres are completely empty.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་དག་པའི་བསྔོ་བ་བདག་གིར་བྱེད་པའི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་ཤིང་དེའི་ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྩ་བར་བསྲུང་བ་དང་སྤྱད་པ་དང་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟགས་ཀྱིས་བགྲོད་ཅིང་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའོ། །དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆུང་དུ་གཉིས་ཀྱི་དུས་སུ་སྡོམ་པ་སེམས་ཀྱིས་ཐོབ་པས་ཤེས་པ་དུས་གསུམ་རྗེས་སུ་གནས་པ་ལ་སྔོམ་པའི་རྫས་གནས་པ་ནི། རྩིག་པ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན་ཏེ། རྟེན་གང་གི་མཐུ་ཉམས་པས་བརྟེན་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གཉིས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྕགས་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དུས་ཁས་འཆེ་བ་ཅིག་གིས་ནི་སྟོང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དང་པོར་དུས་དེ་སྙེད་ཀྱི་བསམ་པས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན། སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་རང་གི་སྡོམ་པའོ། །སྔོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་བོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་གྱུར་པས་སོ། །གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པས་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུར་མི་རུང་སྟེ་རྟ་དང་བ་ལང་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་རྟོག་མེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞི་བ་རྙེད་པ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྟེན་མེད་པས་ཞི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཉིད་དེར་ཐམས་ཅད་རིག་པ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་གཅིག་ན་སྔོན་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་བ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒོ་ནི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལ་བདེན་པས་མི་འགེགས་ལ། རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་སོ། །མི་རིགས་ན་སེམས་ཅན་བག་དང་ལྡན་པ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ལས་དྲག་གང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །

【汉语翻译】
完全放弃将清净的回向据为己有的希望。而且菩萨的大乘是密咒的大乘，以灌顶成熟，以其二种次第智慧的差别，作为圆满自他利益的根本，守护、修行、了知和行持的誓言，以及以三摩地的相状行进，并将果作为道。而且在二小乘时期，以心获得戒律，因为意识在三时中随之存在，所以戒律的物质存在，就像在墙上画画一样，所依的威力一旦衰弱，所依赖的也会毁灭。而且，通过善知识的力量，在二乘中生起菩提心后，该戒律的自性就转变为大乘，例如，通过金变的药力，铁会变成金子一样。而且，以时间来承诺是空虚的，因为如来之语不会欺骗，并且最初是以那段时间的意念获得的，例如，一个人洗澡后，身体的所有污垢都会被清除，就像显现出月亮的光泽一样。因此，别解脱和菩提心，是持明者自己的戒律。安住于三戒后，应当修持密咒之王。如是说，因为守护了一切具足此誓言者。如果说因为体性不相同，所以不能归为一类，就像马和牛一样，那是不对的，因为所有的戒律都是意识差别的解说，并且一旦获得该差别本身，即分别念，也就是无分别的寂止三摩地，分别念因为没有所依而寂灭，如来

【英语翻译】
Completely abandoning the hope of claiming the pure dedication as one's own. Moreover, the Great Vehicle of the Bodhisattva is the Great Vehicle of Secret Mantra, matured by empowerment, and with the difference of its two stages of wisdom, as the root of perfectly accomplishing the benefit of oneself and others, guarding, practicing, knowing, and conducting the vows, and proceeding with the signs of Samadhi, and taking the result as the path. Moreover, in the time of the two Lesser Vehicles, since the vows are obtained by the mind, because consciousness exists following the three times, the substance of the vows remains, just like drawing a picture on a wall, once the power of the support weakens, what is relied upon will be destroyed. Moreover, through the power of the virtuous friend, after generating Bodhicitta in the Second Vehicle, the very nature of that vow transforms into the Great Vehicle, for example, just as iron transforms into gold through the power of alchemical medicine. Moreover, promising with time is empty, because the words of the Tathagata do not deceive, and because it was initially obtained with the intention of that time, for example, when a person takes a bath, all the impurities of the body are cleansed, just like appearing with the luster of the moon. Therefore, Individual Liberation and Bodhicitta, are the vows of the Vidyadhara himself. Having abided in the three vows, one should practice the King of Secret Mantras. Thus it is said, because all who possess this vow are guarded. If it is said that because the characteristics are not the same, they cannot be classified into one category, just like horses and cows, that is not correct, because all the vows are explanations of the difference of consciousness, and once that very difference, namely conceptual thought, that is, the peaceful Samadhi without conceptual thought, is attained, conceptual thought ceases because it has no support, the Tathagata

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
གང་དང་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་བའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་མི་བདེན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁྲུལ་བ་ཞིག་པ་ཙམ་གྱིས་བདེན་པར་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་སྤུན་ལ་ཁྲོ་བ་དང༌། །ཉེས་པ་བསྒྲགས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཏུ་རིགས་མཐུན་པར་བསྡུས་པས་ན་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐྱེས་ནས་གཅིག་པས་ན་སྤུན་ནོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་མང་ལ་ན་གནས་པ་རྣམས་སྤུན་ཏེ་ཁྱད་པར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་བྱེད་བྲག་དང་ཉེ་བའི་སྤུན་ནོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སློབ་དཔོན་དང་རིགས་པ་གཅིག་པ་ལས་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ཐོབ་པ་ནི་བྱེ་བྲག་གི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉེ་བའི་སྤུན་ནོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ཀ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་གཞག་ལ། གཞན་ལ་ནི་ཆ་མཐུན་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་ཉིད་འཁྲུག་པའོ། །ཉེས་པ་བསྒྲགས་པ་ནི་མཚང་འབྲུ་བ་ལ་སོགས་བ་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་གཏང་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཀྱང་ནི་འདུད་པར་བྱེད་པའོ། །གཏང་བར་མི་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་དམ་བཅས་པ་ལ་ཉམས་པར་མི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གཞན་ཆོས་ལ་སྨད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་བདག་ནི་སངས་རྒྱས་པའོ། །གཞན་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ནོ། །ཆོས་ནི་མངོན་པར་ཐོབ་པའི་ལམ་དུ་མཐོང་བའོ། །སྨད་པར་བྱ་བ་ཡང་ཐེག་པའི་རིམ་པས་ཉེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སྨད་བྱས་ན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིང་བའི་རྒྱུ། །ཞེས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་པ་དང་ལམ་ཚོལ་ཞུགས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་
སྨད་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། སྨོད་པ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་སྟེ་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ཕྲག་དོག་པ་ཡང་རྩ་བ་ང་རྒྱལ་ཉིད་དོ། །རང་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་མཐོང་བས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་བརྟན་པར་བྱེད་ཅིང་གཞན་ཁྱད་དུ་གསོད་པས་ཕ་རོལ་པོའི་སེམས་འཕྲོག་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་ཆེར་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ལ་ནི་བྱམས་པ་དག །ནམ་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཞིང་དང་བྲལ་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་མིང་ཙམ་སྟེ། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ཉི་མའི་འོད་ལྡན་པ། །ཞེས་མིང་དུ་བཏག

【汉语翻译】
無論以何種方式受到束縛，若具備方法，即能因此解脫。如是說，也是合理的。因此，一切不真實僅僅是錯誤消失，就能與真實成為一味。同樣地，不應對兄弟生氣，也不應宣揚過失。這是因為在誓言中將同類事物歸納在一起，所以是這樣的。由於出生相同，所以是兄弟。也就是說，安住於殊勝智慧之眾者皆為兄弟，即殊勝金剛兄弟、分別兄弟和近兄弟。其中，從壇城、上師和理路相同而獲得誓言者，是殊勝金剛兄弟。個別獲得者，是分別金剛兄弟。進入大乘者，皆為近兄弟。對於這兩者，應施加墮罪，對於其他人，則是相似之處。忿怒是自身擾亂。宣揚過失是不應揭露他人短處等。菩提心也不應捨棄。關於這一點，菩提心之前已經說過了。也，是敬重之意。不應捨棄，是指不要違背最初的誓言之意。不應誹謗自他之法。關於這一點，自是指佛，他指外道。法是指顯現證悟之道。應誹謗也依據乘的次第，過失也同樣會轉變。如果誹謗外道，會成為遠離遍照的原因。並且說過：「不應誹謗外道和尋求道路者，因此，對於他們，不應誹謗。」既然如此，更何況是看待其他人呢？誹謗是由於我慢而發起的，嫉妒他人的功德，其根本也是我慢。由於認為自己最殊勝，會使一切習氣的力量穩固，並且輕視他人，會奪走他人的心。菩薩不會為了他人而轉變，也不會為了自己而過度轉變。對於有情應有慈愛，任何時候都不應捨棄。這是說，大乘行者應將一切有情視如獨子，並且在任何時候都不應捨棄。遠離有情之界的大乘僅僅是名稱而已。如螢火蟲具有太陽的光芒，僅僅是名稱而已。

【英语翻译】
Whatever one is bound by, with the means, one is liberated by that very thing. It is reasonable that it was said. Therefore, all untruth becomes of one taste with truth merely by the disappearance of error. Likewise, one should not be angry with one's brother, nor should one proclaim faults. It is so because similar things are gathered together in the samaya. Because of being born as one, they are brothers. That is, those who abide in the multitude of supreme wisdom are brothers, namely, the special vajra brother, the separate brother, and the near brother. Among them, obtaining the samaya from the same mandala, teacher, and reasoning is the special vajra brother. Obtaining separately is the separate vajra brother. All who have entered the Mahayana are near brothers. For both of these, transgressions are to be imposed, but for others, it is a similarity. Wrath is self-disturbance. Proclaiming faults is not to expose shortcomings, etc. Bodhicitta should not be abandoned either. Regarding this, bodhicitta has already been explained before. 'Also' means to respect. 'Should not be abandoned' means not to violate the initial vow. One should not disparage the Dharma of oneself or others. Regarding this, 'oneself' refers to the Buddha, and 'others' refers to non-Buddhists. 'Dharma' refers to seeing the path of manifest attainment. What should be disparaged also changes according to the order of the vehicle, and faults also change accordingly. If one disparages non-Buddhists, it becomes a cause for being distant from Vairochana. And it has been said, "One should not disparage outsiders and those who seek the path; therefore, one should not disparage them." Since that is the case, what need is there to even look at others? Disparagement is aroused by pride, and jealousy of the virtues of others is also rooted in pride itself. Because one sees oneself as supreme, one strengthens the power of all habitual tendencies, and by despising others, one steals the minds of others. A Bodhisattva does not change for the sake of others, nor does he change excessively for his own sake. One should have love for sentient beings and should never abandon it. This means that Mahayana practitioners should regard all sentient beings as their only child and should never abandon them at any time. The Mahayana that is separated from the realm of sentient beings is merely a name. Like a firefly possessing the light of the sun, it is merely a name.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་སྔར་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཁྱད་མེད་དོ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དངོས་གཞི་ཡིན་ལ། འདི་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་དག་ནི་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་ནི་ལྔ་སྟེ་སྣོད་ཀྱིས་མ་སྨིན་པ་ནི་ལོག་སྲེད་ཅན་ནོ། །ཆོགས་མ་སྨིན་པ་ནི་བུམ་པའི་དབང་མ་ཐོབ་པའོ། །ཆོ་ག་རྫོགས་པས་མ་སྨིན་པ་ནི་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་པའོ། །ཉམས་པས་མ་སྨིན་པ་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ནས་ཕྱིར་མ་གསོས་པས་སོ། །ཟབ་པས་འཇིགས་པའི་མ་སྨིན་པ་ནི་བཞི་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཐོབ་པའོ། །གསང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཙམ་དང༌། བརྡ་དང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ས་སོགས་པ་འདུས་པ་གཅིག་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ་བསྟན་ན་གསང་སྔགས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཚེ་བ་དང༌། རྒྱུད་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཉམས་པར་འགྱུར་པ་དང༌། ཟབ་མོ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པས་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་མི་གྲག་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་སློབ་དཔོན་ལ་འབྱུང་བ་སྟེ་འདོད་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཉེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བར་བྱའོ། །བདག་གི་ཕུང་པོ་
བརྙས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་བདག་ཏུ་བཅས་པའོ། །ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གནས་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་བདེ་བས་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བརྙས་པ་ནི་འགེགས་པ་དང། གཡང་སར་མཆོད་པ་དང༌། དམན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། གནས་མིན་གྱི་བཟོད་པ་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གཅོད་པ་དང༌། སྨྱུང་བར་གནས་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་དང་དཀའ་སྤྱད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྒྱུ་སྡུག་བསྔལ་ལས་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྨི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྤངས་ཏེ་མི་བྱའོ། །གྲོང་བའི་ཆོས་ནི་སུན་མི་འདོན། །ཞེས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་གྲུབ་པའི་མཐས་བློ་མ་བཅོས་པ་རྣམས་དྲང་དོན་ལ་འདོད་པ་ལས། །ངེས་དོན་སྟོན་པ་དང༌། དོན་མ་གོ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་དང༌། སེམས་འཇུངས་པ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྟོན་པ་དང༌། དགེ་བ་བྱས་པས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཆོས་འདོད་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སྦྱར་བ་དང༌། ཅོ་འདྲི་བ་དང༌། ཁས་ལངས་བྱས་པའི་ཉེས་པ་ནི་བྱ

【汉语翻译】
如同地面一般。如果说和之前的菩提心没有差别，菩提心是根本，这是因为要先于一切行为。对于尚未成熟的众生，秘密不可宣说。所谓尚未成熟的众生有五种：器皿未成熟的是邪见者；会众未成熟的是未获得宝瓶灌顶者；仪轨圆满未成熟的是未获得秘密和智慧智慧者；因退失而未成熟的是产生了根本堕罪等而未恢复者；因畏惧深奥而未成熟的是未获得第四灌顶的真如者。秘密是指坛城和誓言的手印，以及表征和秘密的誓言，还有会众的轮涅等聚集在一起，以及不应宣说双运的智慧，如果宣说，则会使密咒衰败，空行母们会加害，传承的经论的加持会衰败，因诽谤深奥而导致千劫中听不到佛法之声，遭受痛苦的过失大多发生在导师身上，因此由贪欲引发的过失应当全部舍弃。不要轻贱自己的蕴。所谓有我的，蕴是指色等。应以其自性安住和加持的力量，供养毗卢遮那佛等，以内火供养，以乐成就乐。轻贱是指阻碍、以悬崖为供养处、低劣的行为、非处的忍耐、切断肢体和支分、斋戒、苦行和苦修等，因为从痛苦之因会转变为大乐之果，所以应当舍弃不做。不要揭露乡村的佛法。这是指那些没有以各自信仰的宗派来调伏自心的人，对于他们，不要宣说需要诠释的，而应宣说究竟的；不要对不理解意义的人宣说修行；不要对吝啬的人宣说殊胜的受用；不要因行善而产生后悔；不要将渴望佛法的人与世俗的论典结合起来；不要争辩；不要做自以为是的错事。

【英语翻译】
Like the ground. If it is said that there is no difference from the previous Bodhicitta, Bodhicitta is the basis, because it precedes all actions. Secrets should not be revealed to beings who are not yet mature. There are five kinds of beings who are not yet mature: those whose vessels are not mature are those with wrong views; those whose assemblies are not mature are those who have not received the vase empowerment; those who are not mature because the rituals are complete are those who have not received the secret and wisdom wisdom; those who are not mature because of degeneration are those who have generated root downfalls and have not recovered; those who are not mature because they are afraid of the profound are those who have not attained the Suchness of the fourth empowerment. Secrets refer to mandalas and the mudras of vows, as well as symbols and secret vows, and the gathering of assemblies such as wheels and nirvana, and the wisdom of union should not be proclaimed. If proclaimed, the mantra will be weakened, the dakinis will harm, the blessings of the lineage scriptures will be weakened, and because of slandering the profound, the sound of Dharma will not be heard for thousands of kalpas, and the fault of suffering will mostly occur to the teacher, so the faults caused by greed should be abandoned in all cases. Do not despise your own aggregates. The aggregates that are possessed by the self refer to form, etc. One should offer to Vairochana Buddha and others with the power of its inherent abiding and blessings, offer with inner fire, and accomplish happiness with happiness. Despising refers to obstructing, offering with cliffs, inferior behavior, patience in inappropriate places, cutting off limbs and branches, fasting, asceticism and ascetic practices, etc., because the cause of suffering will be transformed into the fruit of great bliss, so it should be abandoned and not done. Do not reveal the Dharma of the village. This refers to those who have not subdued their minds with their respective sectarian beliefs. For them, do not proclaim what needs to be interpreted, but proclaim the ultimate; do not proclaim practice to those who do not understand the meaning; do not proclaim excellent enjoyment to the stingy; do not generate regret for doing good; do not combine those who desire the Dharma with worldly treatises; do not argue; do not do self-righteous wrong things.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་སེམས་སུན་ཕྱུང་བས་ན་ཕྱིས་མི་འཇུག་ཅིང་ཞུགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་དང༌། གཞན་འཇུག་ཏུ་མི་སྟེར་ན་མི་བྱའོ། །གདུག་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་པ་གཏང༌། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་སྡང་བ་ནི་གཏུག་པ་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་མཐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱམས་པ་སྟེ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ཁོ་ན་སྨད་པར་ཟད་དོ། །བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་སྨད་པ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱང་པས་ན་ཐར་བའི་གེགས་སུ་གསུངས་སོ། །བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང༌། བླ་མ་མཆོག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བས། །མཆོག་གསུམ་ཡོན་ཏན་རིག་པར་འགྱུར། །བདུད་རྩིས་ཡིད་དོགས་འཁོར་ལས་བརྒལ། །འབྲས་སུ་ངེས་པར་ལེགས་པ་འཐོབ། །དེ་ཕྱིར་དམ་པའི་ཟླ་ལས་ནི། །གསུངས་པའི་བྱ་བ་སྡིག་ཀྱང་བྱ། །དམ་པའི་ཞལ་ལས་མ་གསུངས་པའི། །དགེ་བའང་མཁས་པས་སྤངས་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ལ་ཆོད་གཞལ་བར་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལུང་དང་རྟོགས་
བའི་ཆོས་སོ། །ལུང་ནི་རིག་པ་བཞི་སྟེ་སྒྲ་དང༌། བཟོ་དག་སྨན་དང༌། བསྟན་བཅོས་དང༌། རིག་བའོ། །རྟོགས་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་དོན་སྤྱིའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་རིག་པའོ། །དེ་ནི་མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་དང༌། བརྡ་དང་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་ཡིན་མིན་རྩོད་པ་དང༌། ཡོད་མེད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་ལྟུང་བའོ། །གཞན་ཡང་ལུང་དང་གཞན་རིགས་པས་བློ་བྲིད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་ལྟུང་བའོ། །དོན་དེ་ཉག་གཅིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཕྱོགས་སྣ་ཚོགས་ནས་བཙོད་ཅིང་དོན་དང་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྲད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་གཞལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཐོས་ཤིང་བསམས་ལ་བསྒོམ་པར་ཡང་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དད་པ་ཅན་གྱིས་བསླུ། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་གསག་དང༌། གཞོགས་སློང་དང༌། ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བ་དང༌། རྙེད་པས་རྙེད་པ་ཚོལ་བ་དང༌། སྲང་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡོ་བྱེད་པ་ནི་ཟང་ཟིང་གིས་སླུ་བའོ། །གོང་མར་སྟོན་པ་ནི་རིག་བྱེད་འཆང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་བསྟན་བཅོས་འཆད་པ་དང༌། བདུད་རྒྱུད་སྟོན་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་སྟོན་པ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་སླུ་བའོ། །གནས་ངན་གྱི་སྦྱོར་བས་སླུ་བ་ནི་རྟེན་ངན་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོར་འཇུག་པ་དང༌། དམན་པའི་དཀའ་ཐུབ་སྲུང་དུ་

【汉语翻译】
我（指）菩萨会堕落，因为使（他人）灰心丧气，所以后来不让进入，对已进入者加以诽谤，以及不让其他人进入，这些不应做。对于恶毒者，要恒常施予慈爱。 所谓“对于恶毒者，要恒常施予慈爱”，是指憎恨上师和三宝者是恶毒者。对于这些人，以身语意和能力、受用施予利益，就是慈爱，但这只会诽谤上师和三宝。 诽谤上师和三宝，是因为承担了轮回的所有痛苦，所以说是解脱的障碍。 供养上师和三宝，能产生所有佛陀的功德。 也就是： 亲近恭敬上师， 将会证悟三宝的功德。 以甘露超越疑惑轮回， 必定获得善妙的果报。 因此，从圣者的口中， 即使说的是恶行也要做。 圣者口中没有说过的， 即使是善行，智者也应舍弃。 这是（经文）所说的原因。 所谓“不应衡量评判佛法”，佛法有两种，即教法和证法。 教法是四种明，即声明、工巧明、医方明和因明。 证法是证悟意义，也就是证悟意义的总相和证悟意义的自相。 这是远离名、句、字、符号和言说的智慧，如果对它进行是非争论，以及以有无来理解，就是堕落。 此外，以教法和他人理智的力量迷惑心智，产生怀疑，也是堕落。 为了成办那唯一的意义，从各种角度进行束缚，并以各种意义和方法来结合，所以不应衡量评判一切佛法，而应听闻、思考和修习。 所谓“欺骗有信心的众生”，是指用花言巧语、拉帮结派、用利益来衡量、用获得来寻求获得，以及在秤等方面作弊，这些都是用物质来欺骗。 所谓“显示更高的”，是指持有吠陀、讲解世间论典、显示魔的传承、显示幻术，以及用幻轮的结合来欺骗众生。 所谓“用恶劣的处所的结合来欺骗”，是指让（他人）皈依恶劣的所依，以及守护低劣的苦行。

【英语翻译】
I (referring to) Bodhisattvas will fall because they discourage (others), so they should not be allowed to enter later, and those who have entered should be slandered, and others should not be allowed to enter. One should always give love to the vicious. The so-called "always give love to the vicious" refers to those who hate the Lama and the Three Jewels are vicious. To these people, giving benefits with body, speech, mind, ability, and enjoyment is love, but this will only slander the Lama and the Three Jewels. Slandering the Lama and the Three Jewels is said to be an obstacle to liberation because it bears all the sufferings of samsara. Offering to the Lama and the Three Jewels produces all the qualities of the Buddhas. That is: By attending and respecting the supreme Lama, One will realize the qualities of the Three Jewels. With nectar, one transcends the cycle of doubt, Surely one will obtain good results. Therefore, from the mouth of the holy one, Even if it is an evil deed that is spoken, it should be done. What is not spoken from the mouth of the holy one, Even if it is a virtuous deed, the wise should abandon it. This is the reason (the scripture) says. The so-called "one should not measure and judge the Dharma," there are two kinds of Dharma, namely the Dharma of teaching and the Dharma of realization. The Dharma of teaching is the four sciences, namely, the science of sound, the science of craftsmanship, the science of medicine, and the science of logic. The Dharma of realization is the realization of meaning, that is, the realization of the general characteristics of meaning and the realization of the self-characteristics of meaning. This is the wisdom that is free from names, sentences, words, symbols, and expressions. If one argues about right and wrong about it, and understands it as existence or non-existence, it is a fall. In addition, it is also a fall to confuse the mind with the power of the Dharma of teaching and the intellect of others, and to generate doubts. In order to accomplish that one meaning, one should bind it from various angles, and combine it with various meanings and methods, so one should not measure and judge all Dharmas, but should listen, think, and practice. The so-called "deceiving sentient beings with faith" refers to deceiving with flattery, forming cliques, measuring with benefits, seeking gain with gain, and cheating in scales and so on, these are deceiving with material things. The so-called "showing higher" refers to holding the Vedas, explaining worldly treatises, showing the lineage of demons, showing illusions, and deceiving sentient beings with the combination of illusion wheels. The so-called "deceiving with the combination of bad places" refers to letting (others) take refuge in bad supports, and guarding inferior asceticism.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པ་དང༌། བདག་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བློ་ལ་སློབ་པ་ནི་དོན་སླུ་བ་སྟེ་དེ་བས་ན་དེ་དག་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ནི་འདོད་པས་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་ལ། འདིར་ནི་ཡོད་དེ་གཅིག་ནི་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་ལ་འདིར་ནི་སླུ་བའོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ནི་དོགས་པ་མེད་པའི་བར་དུའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུད་འདིར་བཤད་པ་དང༌། རྒྱུད་གཞན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའོ། །མ་བསྟེན་པ་ནི་གཉིས་ཏེ་མཁས་པ་དང་བླུན་པའོ། །དེ་དག་གི་ཇི་ལྟར་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེ་ན། མཁས་པ་སྡིག་པ་བྱས་པ་ནི། །དཀའ་སྤོང་བསླུས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ལྕི། །མི་མཁས་སྡིག་པ་བྱས་པ་ཡང༌། །རང་བཞིན་བླུན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཁྱད་དུ་གསད་
པར་མི་བྱ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །བླུན་པོ་རྣམས་སྤང་བའི་ཕྱིར་བག་མེད་པར་བྱའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མཁས་པས་སྡིག་བྱས་པ་ནི་འཕྲལ་ཞིང་སྤང༌། །མི་མཁས་སྡིག་པ་བྱས་པ་ཐུར་དུ་འགྲོ། །ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ཆུང་ཡང་གཏིང་དུ་འགྲོ། །དེ་ཉིད་སྣོད་དུ་བྱས་ན་ཆི་ཡང་ཁ་ན་འཕྱོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བླུན་པ་དག་གིས་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལ། སྨོད་བའི་ངེས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་བུད་མེད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ལ་ཡང་རིང་བ་དང་ཉེ་བའོ། །ཉེ་བ་ནི་རྗེ་བཙུན་མ་དང་རིགས་བྱེ་དམ་དང་ཕྱག་རྒྱ་མའོ། །དེའི་ཤན་འདྲ་བ་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བ་བྱ་སྟེ། སེམས་མངོན་པར་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པས་སྨོད་པའི་ཉེས་པ་ནི་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་ན་སྤངས་བར་བྱའོ། །བླ་མའི་བཀའ་གནང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་ནི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་སྤང་ངོ༌། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་སྤང་ཡང་དངོས་པོ་ནི་ལྕིའོ། །ལྕི་ཡང་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཉེས་པའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྟོག་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་སློང་མོས་རྒྱུ་མི་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་གསང་སྔགས་བཟ

【汉语翻译】
进入和修持我慢等，以及学习完全断除的意乐是欺骗，因此不应做这些。如果说与之前所说的没有差别，那不是的。之前是以贪欲而发起，而这里是有的，一个是驳斥，而这里是欺骗。应恒常依止誓言。所谓恒常，是指直到没有疑惑为止。誓言是指这部续中所说的，以及其他续中所说的根本和支分等。不依止有两种，即智者和愚者。那么他们应如何依止呢？“智者造罪业，艰难忏悔极沉重，愚者造罪业，自性愚痴所致。”如是所说，因此智者们不应轻视誓言，应依止。如果说为了舍弃愚者而应无所顾忌，那不是的。“智者造罪立即舍，愚者造罪堕落去，铁丸虽小亦沉底，置于器中则漂浮。”如是所说，因此愚者们也应依止誓言。女人是智慧自性，呵斥的定论也是如此。所谓女人，是指般若波罗蜜多，是所有金刚空行母的化身。彼者也被世尊薄伽梵说为瑜伽士大乐智慧的作者，对其自性也有远和近。近的是尊胜母和种姓妃及手印母。对其相似之处也应施用于所有女人，由于内心明显错乱等而呵斥的过患是堕罪等产生，因此应舍弃。不应舍弃上师的开许，以及转为利益有情，以及转为菩提之因，以及转为烦恼之对治的四种事物。与此相反的应舍弃，但事物是沉重的。以轻重之差别也应了知罪过的差别。现在为了遣除分别念，瑜伽士不应以乞讨为生计。不应舍弃瑜伽，应恒常不断地持诵密咒。

【英语翻译】
Entering into and cultivating self-conceit, etc., and learning the intention of completely cutting off is deception, therefore one should not do these. If it is said that there is no difference from what was said before, that is not the case. Before, it was initiated by desire, but here it is present, one is refutation, and here it is deception. One should always rely on vows. The so-called always refers to until there is no doubt. Vows refer to the root and branches, etc., spoken in this tantra and spoken in other tantras. Not relying on them is twofold, namely the wise and the foolish. How should they rely on them? "The wise commit sins, difficult to purify, very heavy, the foolish commit sins, due to their own foolish nature." As it is said, therefore the wise should not despise vows, they should rely on them. If it is said that one should be reckless in order to abandon the foolish, that is not the case. "The wise commit sins and abandon them immediately, the foolish commit sins and go downwards, even a small iron ball sinks to the bottom, if placed in a vessel it floats." As it is said, therefore even the foolish should rely on vows. Women are the nature of wisdom, the certainty of reviling is also the same. The so-called woman refers to the Prajnaparamita, the embodiment of all Vajra Dakinis. She is also said by the Blessed One to be the agent of the great bliss wisdom for yogis, and her nature also has far and near. The near ones are the venerable mother and the lineage consort and the mudra consort. Her similarities should also be applied to all women, the fault of reviling due to obvious mental confusion, etc., is that downfalls, etc., arise, therefore one should abandon it. One should not abandon the permission of the guru, and that which turns into benefit for sentient beings, and that which turns into the cause of enlightenment, and that which turns into the antidote to afflictions, these four things should be abandoned. The opposite of this should be abandoned, but the thing is heavy. By the difference of heavy and light, one should also know the difference of faults. Now, in order to dispel discursive thoughts, yogis should not make a living by begging. One should not abandon yoga, one should always constantly recite secret mantras.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ླས། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་བསྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སློང་མོ་ནི་འདོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གྲོང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་རང་རྒྱུད་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བཅས་པས་ན་རྒྱུ་བར་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཉམས་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རོལ་ཅིང་གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ནུས་པ་མ་སྐྱེས་པའི་དུས་དང་པོ་ཡིན་ལ། གོམས་པའི་དུས་ནི་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་ན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རོལ་ཅིང་གྲོང་དུ་ཞུགས་ན་ཞེ་ན་པའི་རང་རྒྱུད་ཀྱི་དྲི་མས་མི་གོས་ཏེ་འདམ་གྱི་པདྨོ་བཞིན་ནོ། །རྟག་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་སྟེ། ཀུན་ནི་ཕྱི་ནང་ངོ༌། །ཕྱི་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་མའི་རྣལ་འབྱོར་
དུ་བཟླས་པ་དང༌། ནང་གི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༌། ཕྲ་མོའི་དང༌། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བའོ། །གསང་སྔགས་ནི་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་བསྟེན་པའོ། །བཟླས་པ་ནི་གསལ་བའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ལ་རག་མ་ལུས་པར་དམ་ཚིག་བསྟེན་པའོ། །ལ་སོགས་ནི་སྤྱོད་ལམ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བདག་གཞན་མཉམ་པ་དང༌། ཐ་མི་དད་པ་དང་རོ་གཅིག་བསྟེན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགག་པར་མི་ནུས་པའི་ཉེས་པ་བྱུང་ན་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བག་མེད་བྱུང་གྱུར་པས། །བླ་མའི་དམ་ཚིག་ལ་གནོད་ན། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་བྱས་ལ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཉེས་པ་བཤགས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཉེས་པ་བྱུང་ན་གལ་ཏེ་འབྱུང་དཀའ་བའོ། །བག་མེད་བྱུང་གྱུར་ན་ཞེས་པ་ནི་དགག་པར་མི་ནུས་པའི་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། བླ་མ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ་དང་པོར་གསུངས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་གནོད་པ་ནི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་བླ་མའམ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ནམ་རང་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱས་ལ་ཅི་འབྱོར་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། བླ་མ་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཉེས་པ་མངོན་དུ་ཕྱུང་སྟེ་བཤགས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་མི་རྟག་པར། །དད་པར་བླ་མའི་དམ་ཚིག་བསྲུང༌། །ཞེས་སྨྲོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མི་རྟག་པ་ནི་འཁོར་བའ

【汉语翻译】
ལས། །恒常依持誓言等。如是说，乞食是以具欲之心进入城市。因此不会成为瑜伽士，且具有自续的垢染，故不应游荡。应如何做呢？瑜伽是平等进入，不应舍弃双运之体验。若说嬉戏且进入城市之行为相违，则非也。此乃未生起能力之最初时也。习惯之时乃能力稍微生起时，如是说。于一切法嬉戏且进入城市，则不为自续之垢染所染，如莲花出于淤泥。恒常乃经常，一切乃内外。外为以咒之相的瑜伽而念诵，内为金刚念诵，及微细的，明点的瑜伽应做。秘密咒乃非一切之行境，且依止为功德之生处。念诵乃明晰。恒常乃不依赖于处所、时间与情况而依持誓言。等者乃行住坐卧之恒常瑜伽，以根之差别，应依持自他平等，及无有差别与味道相同。若出现不可避免之过失，则应忏悔，若因不谨慎而生起，损害上师之誓言，则彼应绘制坛城，向善逝等忏悔罪过。如是说，若乃过失生起，则若乃难以生起者。若因不谨慎而生起，乃指不可避免之堕罪等。何为彼耶？上师乃一切成就之根本，即最初所说者。誓言乃善逝之教言等，损害彼者乃指产生堕罪时，瑜伽士应由上师或金刚兄弟或自己之能力而绘制坛城，并布置力所能及之供品之轮，向上师与善逝等显露罪过而忏悔。因此，所示乃一切时之行为，金刚持不应无常，应以信心守护上师之誓言。如是说，金刚持乃具有誓言之瑜伽士。无常乃轮回。

【英语翻译】
las. Always rely on vows, etc. It is said that begging is entering the city with a mind full of desire. Therefore, one will not become a yogi and should not wander around because of the defilements of one's own continuum. What should one do? Yoga is to enter equally, and one should not abandon the experience of union. If it is said that the act of playing and entering the city is contradictory, it is not so. This is the first time when the ability has not arisen. The time of habit is when the ability has arisen slightly, as it is said. If one plays in all dharmas and enters the city, one will not be stained by the defilements of one's own continuum, like a lotus arising from mud. Constant is always, all is inner and outer. The outer is reciting with the yoga of the characteristics of mantra, the inner is the vajra recitation, and the subtle, the bindu yoga should be done. Secret mantra is not the object of all, and it is relied upon as the place of birth of merit. Recitation is clear. Always means relying on vows without depending on place, time, and circumstances. Etc. is the constant yoga of conduct, and with the difference of the senses, one should rely on equality between oneself and others, and without difference and with the same taste. If an unavoidable fault occurs, one should confess. If it arises due to carelessness and harms the guru's vows, then one should draw a mandala and confess the sins to the Sugatas, etc. It is said that if a fault arises, it is difficult to arise. If it arises due to carelessness, it refers to unavoidable downfalls, etc. What is that? The guru is the root of all accomplishments, that is, the first one mentioned. Vows are the teachings of the Sugatas, etc., and harming them means that when a downfall occurs, the yogi should draw a mandala by the power of the guru or vajra brother or himself, and arrange a wheel of offerings as much as possible, and reveal the sins to the guru and the Sugatas, etc., and confess. Therefore, what is shown is the activity of all times, the Vajra Holder should not be impermanent, and should protect the guru's vows with faith. It is said that the Vajra Holder is a yogi who has vows. Impermanence is samsara.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །དད་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་པས་བླ་མ་དམ་ཚིག་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱ་ཞིང་བསྲུང་བའོ། །དེས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་བཟླས་པ་མཆོག་གཞོལ་བས། །བྱས་ལ་རྟག་ཏུ་བླ་མར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཉེས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པའོ། །རྣམ་སྤངས་སེམས་ནི་སྡོམ་པ་རང་
གི་ངོ་བོ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་ངོ་བོ་ཉེས་པ་ཕྱིར་བཅོས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་བརྟན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང༌། ལ་སོགས་ནི་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེའི་སྤྲོ་བསྡུའོ། །བཟླས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཆོག་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལ་གཞོལ་བར་བྱས་ལ་རྟག་ཏུ་བླ་མར་བྱའོ། །མཆོད་པར་བྱའོ། །རི་མོར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །བླ་མ་གང་གིས་ཇི་ལྟ་བུའི་སློབ་མ་གཟུང་ཞེ་ན། བརྟན་ཞིང་དུལ་བ་སྙིང་རྗེ་གཅིག་ཏུ་སེམས། །དད་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བཟོད་པ་འཛིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་བརྟན་པ་ནི་རྟོགས་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པའོ།། དུལ་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་པར་འདོད་པའོ། །གཅིག་ཏུ་སེམས་པ་ནི་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དད་པས་བཟོད་པ་འཛིན་པ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པའོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པས་བཟོད་པ་འཛིན་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་བཟོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་ནི་གུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དང་བས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་གུས་པ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་ཡང་གང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྟེང་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་གཉིས་ལ་གུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ནི་གོང་གི་གསུང་དང་ལྡན་པས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང༌། འགྱུར་བ་དང༌། སྤྱིའི་རྣམ་པ་གསུམ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་གཞུང་ལུགས་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་ངེས་པར་ཐོས་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐ

【汉语翻译】
不应对一切变化进行探究。信仰是信任，因为它是万物的基础。拥有它，就要珍视和守护上师三昧耶。它如何转变为成就呢？“所有过失都以心，禅定等念诵胜专注，行后常以上师为。”如是说。过失是不顺的一切方面。完全断除的心是戒律的自性，也是不顺之方和自性过失的遣除。以坚定的心对这些进行禅定四瑜伽，等等是微细明点的舒卷。念诵已在前述。殊胜是圆满次第，专注于下文将出现的，行后常以上师为。应供养。应作图。应作瑜伽。什么样的上师应摄受什么样的弟子呢？“稳重调柔慈悲一心念，信与殊胜意乐持忍辱。”如是说，稳重是对证悟心稳固。调柔是身语意三。慈悲是欲令一切众生脱离痛苦。一心念是专注。以信仰持忍辱是对损害不介意和接受痛苦的忍辱。以殊胜意乐持忍辱是对法性无生之忍辱。如是上师对弟子是恭敬的。“以敬如阎罗王之使者，具誓者应完全施予彼。”如是说，对弟子也要在其功德之上对成就之二处恭敬。对此，具誓的上师因具有上述之语，故能断除增益和损减，不退转，体验，消除疑惑，转变，以及三种共同相。应完全施予如是具有宗规者。现在将要讲述一切法之真如，大乐自性的菩提心圆满次第。此后，世尊一切如来听闻了极喜自性的金刚持之语后，变得沉默不语，如是说。完

【英语翻译】
One should not investigate all changes. Faith is trust, because it is the basis of everything. Possessing it, one should cherish and protect the guru's samaya. How does it transform into accomplishment? "All faults are with the mind, meditation, etc., recitation, supreme concentration, after practice, always take the guru as." Thus it is said. Faults are all aspects of adversity. The completely abandoned mind is the nature of discipline, and also the removal of adverse aspects and inherent faults. With a firm mind, meditate on these four yogas of meditation, etc., are the expansion and contraction of subtle bindus. Recitation has been mentioned above. Supreme is the perfection stage, focusing on what will appear below, after practice, always take the guru as. Should be offered. Should be drawn. Should be practiced as yoga. What kind of guru should accept what kind of disciple? "Steady, gentle, compassionate, one-mindedly thinking, holding patience with faith and superior intention." Thus it is said, steady is the mind firm in realization. Gentle is body, speech, and mind. Compassion is the desire for all sentient beings to be free from suffering. One-mindedly thinking is concentration. Holding patience with faith is the patience of not caring about harm and accepting suffering. Holding patience with superior intention is the patience towards the unborn nature of dharma. Such a guru is respectful to the disciple. "With respect like the messenger of Yama, the one with vows should completely bestow that." Thus it is said, to the disciple also, above his qualities, respect the two places of accomplishment. To this, the guru with vows, because he possesses the above words, can cut off addition and subtraction, not regress, experience, eliminate doubts, transform, and the three common aspects. One should completely bestow such a one who possesses the doctrine. Now, the perfection stage of the bodhicitta, the true nature of all dharmas, the nature of great bliss, will be explained. After that, the Bhagavan, all the Tathagatas, having heard the words of Vajradhara, the nature of supreme joy, became silent and speechless, thus it is said. The end.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོར་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་མཆོག་ཏུ་དགའ་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་ཉིད་གསལ་བ་སེམས་
ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཁོར་བ་ལས་རིང་དུ་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་སོ། །གསུང་ནི་ཨེ་བཾ་མ་ཡའོ། །ངེས་པར་ཐོས་པ་ནི་མི་བསླུ་བར་རོ། །ཚིག་གམ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལམ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ནི་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱིས་ཀྱང་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་མངོན་དུ་མཛད་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་མཛད་དོ། །བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཐུག་ཐོད་པ་ཆེན་པོ་ལྟར། །འཁྲུལ་འཁོར་མཐར་ཐུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད། །རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འདུས་པ་ཆེ། །བྱུང་བར་མ་གྱུར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཀཀྐོ་ལར་པོལླ་བསྲུབས་པས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྙེད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་པདྨོ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ཆེན་པོར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། གསང་བ་དང་རིག་པ་དང་མགོན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ནི་གཉིས་ཏེ། སྔགས་འཁྲུལ་ཞིང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འཁོར་ལོར་འབྱུང་བ་ནི་དབང་པོ་དམན་པའིའོ། །འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་མ་རིག་པའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་འཁོར་ལོར་སྦྱོར་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཏེ་རྒྱུ་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདུས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་གྱི་གསང་བ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་ཡི་གེ་གསུམ་འབའ་ཞིག་དོན་གྱི་གཙོ་བོར་གསུངས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་གོ །བྱུང་བར་མ་གྱུར་པ་ནི་འདས་པ་ལའོ། །འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་མ་འོངས་པ་ལའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། ཨེ་མའོ་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས། །ཨེ་མའོ་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་མཛད་པ། །ཨེ་མའོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་

【汉语翻译】
一切都是愚痴金刚等等。ཀྱིས་的意思是心与俱生合为一体。那是什么呢？是胜妙大乐的体性。空离能取与所取，解脱边际，无二，自性光明，非心之境，远离轮回。金刚持是自性身。语是ཨེ་བཾ་མ་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。决定听闻是不欺骗。获得超越言语或名相之道的智慧，就是变得沉默不语。虽然如此，也显现清净世间，以大悲的力量，为了引导意义隐秘的众生，特意宣说如下内容。如极终的苦行大颅器，如极终的幻轮阎罗死主续，续的极终是大集会，不会发生，不会发生。说了这些。大颅器有三种：为了在瑜伽士的容器中享用会供轮；用ཀཀྐོ་ལར་པོལླ་搅拌，获得并稳固大智慧；从无生莲花中产生的一切各色各样的法，都作为大秘密享用，从而得知福德、智慧和果的究竟，并实践秘密、明智和怙主的苦行。幻轮有两种：咒语幻轮，在寂静等悉地轮中显现，是为根器低下者所设。将幻觉的习气，无明的一切根本，都净化为清净的轮，就是此续本身。续就是相续，因、方便和果已经阐述完毕。集会是所有如来身语意的秘密聚集，因此特意宣说，并示现一切众生的道之秘密，只说三个字母是意义的主体，这是究竟。不会发生是指过去。不会发生是指未来。那么，那个续具有什么样的特点呢？ཨེ་མའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是大寂静之法。ཨེ་མའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是忿怒怖畏者。ཨེ་མའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是寂灭的

【英语翻译】
Everything is ignorance, vajra, and so on. ཀྱིས་ means that the mind and co-emergent are united as one. What is that? It is the nature of supreme great bliss. Empty of grasping and being grasped, liberated from extremes, non-dual, self-luminous, not an object of mind, and far removed from samsara. Vajradhara is the body of self-nature. Speech is ཨེ་བཾ་མ་ཡ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Definite hearing is non-deceptive. Obtaining the wisdom that transcends the path of words or names is to become silent. Nevertheless, it also manifests the pure world, and with the power of great compassion, in order to guide beings whose meaning is hidden, it specifically speaks the following. Like the ultimate ascetic practice of the great skull cup, like the ultimate illusion wheel of Yama, the lord of death, the ultimate of the tantra is the great assembly, it will not happen, it will not happen. These things were said. The great skull cup is threefold: in order to enjoy the tsok wheel in the vessel of the yogi; by stirring with ཀཀྐོ་ལར་པོལླ་, one obtains and stabilizes great wisdom; all the various dharmas that arise from the unborn lotus are enjoyed as great secrets, thereby knowing the ultimate of merit, wisdom, and fruit, and practicing the asceticism of secret, intelligence, and protector. The illusion wheel is twofold: the mantra illusion wheel, which appears in the wheel of siddhis such as peace, is for those of inferior faculties. Transforming all the habitual imprints of illusion, all the roots of ignorance, into a pure wheel is this very tantra. Tantra is continuity, the cause, means, and result have already been explained. The assembly is the gathering of the secrets of body, speech, and mind of all the Tathagatas, therefore it is specifically spoken, and it shows the secret of the path of all beings, and saying only three letters is the main point of the meaning, this is the ultimate. Not happened refers to the past. Will not happen refers to the future. So, what kind of characteristics does that tantra have? ཨེ་མའོ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the dharma of great peace. ཨེ་མའོ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the wrathful terrifying one. ཨེ་མའོ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the extinction of sorrow.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས། །ཨེ་མའོ་འཁོར་བཞི་པ་ཉིད། །ཨེ་མའོ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་མཚར། །ཉེས་
པ་གང་དེ་ཡོན་ཏན་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་རང་དོན་དང༌། གཞན་དོན་དང༌། གཉིས་ཀ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། ངོ་བོ་བསྟན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ་ཅི་ཞིག་ལ་ཞེ་ན། ཞི་བ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་དང༌། ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་བདག་ཉིད་གཅིག་པར་གྱུར་པས་ཆོས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་དང་བྲལ་བས་སོ། །ཨེ་མའོ་ནི་སྔར་དང་མཚུངས་སོ། །ཅི་ཞིག་ལ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་ཆུ་ཟླའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཁྲོ་ཞིང་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ལ་སོགས་པས་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་ཞིང་དེ་ཉིད་ལ་དགོད་པས་སོ། །ཨེ་མའོ་ནི་སྔར་དང་མཚུངས་སོ། །ཅི་ཞིག་ལ་ཞེ་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཆོག་ནི་མི་གནས་པ་སྟེ་རང་དོན་ལ་མི་གནས་པ་ནི་འཁོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ་རང་དོན་ནོ། །གཞན་དོན་ལ་མི་གནས་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་ཏེ། དམ་པ་ནི་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའོ་ཞེ་ན། །གཞན་དོན་ནི་དེ་གཉིས་བརྟག་པ་མེད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཨེ་མའོ་ནི་སྔར་དང་མཚུངས་སོ། །ཅི་ཞིག་ལ་ཞེ་ན། འཁོར་བ་ཉིད་ཞི་བ་ཡིན་པ་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་འཁོར་བར་འགྱུར་བས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་གཞན་དོན་འབྱུང་བས་སོ། །ཨེ་མའོ་ནི་སྔར་དང་མཚུངས་སོ། །ཅི་ཞིག་ལ་ཞེ་ན། འོག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་འདིར་ནི་རབ་ཏུ་མཚུངས་པར་རོ། །ཉེས་པ་ནི་སྒོ་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། དེའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་དང་བཅས་པའོ། །ཡོན་ཏན་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་དུས་མཚོན་པ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐོང་བའོ། །ཐབས་ཀྱང་དེར་འགྱུར་བས་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མ་ཡིན་བསྒོམ་བྱ་མེད། །ཁམས་མ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་ཤེས་མིན། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པར། །ཆོས་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ས་ཡང་མ་ཡིན་ཆུ་མིན་ཏེ། །མེ་མིན་རླུང་མིན་ནམ་མཁའ་མིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་འདི་
ཡང་དག་ཏུ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་གནོད་དེ་མེད་དོ་ཞེ་ན་བརྟགས་པ་ཞིག་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་གེགས་བྱེད་མེད་

【汉语翻译】
法。 唉玛吙，第四轮。 唉玛吙，此乃极稀奇。 罪过皆转为功德。 如是说。 此示现了自利、他利、二者、差别、功德及本体。 唉玛吙是稀奇，何为稀奇？ 寂静大空性的本体，以及大乐大光明成为一体，故为法，远离分别念的痛苦。 唉玛吙如前。 何为？ 清净本身如水中月影，示现忿怒与怖畏等，调伏恶毒者，并对其欢笑。 唉玛吙如前。 何为？ 涅槃之胜妙不住留，不住自利，轮回即成如是性，任运成就，是为自利。 不住他利，具足无上悲心，不住涅槃。 圣者如车轮之运转而生起。 他利是二者无分别，即是大乐。 唉玛吙如前。 何为？ 轮回即是寂静，寂静即转为轮回，故生起远离分别念的他利。 唉玛吙如前。 何为？ 具足下述功德，故于此处极为殊胜。 罪过是三门所生的十不善，以及产生它们的烦恼种子。 功德转变是指转变为大乐菩提心。 彼是指示时间，即身语意三者的结合，见大印。 方法亦转为彼，故为功德。 今为广说如是稀奇之智慧故： 非为事物，无有可修。 非为界，亦非为识。 与虚空之中心等同。 如虚空般无我。 此法即是大乐。 亦非地，亦非水。 非火，非风，非虚空。 如是说。 此事物真实存在吗？ 受一与多等结合的损害，故不存在。 若言不存在，则无有阻碍破除分别念的体验。

【英语翻译】
Dharma. Emaho, the fourth wheel. Emaho, this is extremely wonderful. Faults are all transformed into virtues. Thus it is said. This shows self-benefit, other-benefit, both, difference, merit, and essence. Emaho is wonderful, what is wonderful? The essence of peaceful great emptiness, and the great bliss, great luminosity becoming one, therefore it is Dharma, free from the suffering of conceptualization. Emaho is the same as before. What is it? Purity itself, like a reflection of the moon in water, showing wrath and fear, subduing the wicked, and laughing at them. Emaho is the same as before. What is it? The supreme of Nirvana does not abide, not abiding in self-interest, samsara becomes suchness, spontaneously accomplished, which is self-interest. Not abiding in other-interest, possessing unsurpassed compassion, not abiding in Nirvana. The noble ones arise like the continuous turning of a chariot wheel. Other-benefit is the non-differentiation of the two, which is great bliss. Emaho is the same as before. What is it? Samsara itself is peace, and peace itself turns into samsara, therefore other-benefit arises, free from conceptualization. Emaho is the same as before. What is it? Possessing the following merits, therefore it is extremely excellent here. Faults are the ten non-virtues arising from the three doors, and the seeds of afflictions that produce them. Transforming into merit means transforming into the great bliss of Bodhicitta. That indicates time, that is, the union of body, speech, and mind, seeing the Great Seal. The method also transforms into that, therefore it is merit. Now, in order to explain such wonderful wisdom in detail: It is not an object, there is nothing to meditate on. It is not a realm, nor is it consciousness. It is equal to the center of the sky. Like the sky, without self. This Dharma is great bliss. It is neither earth nor water. Not fire, not wind, not sky. Thus it is said. Does this thing really exist? It is harmed by the combination of one and many, so it does not exist. If it is said that it does not exist, then there is no obstacle to the experience of breaking down conceptualization.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །གཉི་ག་ལའོ་ཞེ་ན། ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པས་སོ། །གཉིས་མེད་དོ་ཞེ་ན་རྒྱུ་ལོག་པས་སོ། །བསྒོམ་བྱ་མེད་པས་མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་བར་མི་འཛིན་པའོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ་སྣང་ཚད་འདི་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་པར་འགྱུར་གྱི། ཡུལ་སྔར་བཞིན་མི་དམིགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་སྟེ། །དབུས་ན་རྣམ་ཤེས་ཇི་ལྟར་མཆིས། །ཞེས་དྲི་བ་པོ་ལ། གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །སྒྲ་མེད་ཉན་བ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ནས། ཆོས་མེད་བསམ་པར་བྱ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། ཁམས་གསུམ་པ་དང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་རླུང་ངོ༌། །དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པས་དཔེར་ན་ནམ་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་རབ་བརྟགས་པས་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྟོང་ལ། བདག་ལ་སོགས་ཏེ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟུག་རྔུ་མེད་པའི་ཆོས་འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་རང་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་འབྱུང་བ་ལྔ་བརྟགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཀྱང་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་ས་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དངོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་རབ་གནས་ན། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་དང་འབྲེལ་ཕྱིར། །ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་པ་མིན། །ཡན་ལག་མེད་ཅིང་ཞལ་མདོག་མེད། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐའ་ཡས་པས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་བས་ཕྱིའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོ་མེད་ལ་དེ་ཉིད་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོར་དངོས་པོ་མེད་པར་བཤད་པས་དངོས་པོ་གཏན་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་མ་གྲགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དང་འབྲེལ་ནི་བློ་དང་དངོས་པོ་རོ་གཅིག་སྟེ་སེམས་ཀྱི་སྐལ་བར་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་མིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་སོ། །སྐུར་འདེབས་དང་བྲལ་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །སྒྲོ

【汉语翻译】
问：两者吗？答：因为是互相舍弃而存在的。问：无二吗？答：因为因颠倒了。因为没有所修，所以不执着于从四边解脱。如果说对于众生来说，所显现的这一切是如何存在的呢？答：依靠于境而生起识，境如先前一样不可得，所以识是寂静的。因此，对于提问者说：“色即是空，中间如何有识？”答：“无色，见者亦无；无声，闻者亦无。”乃至“无法，思者亦无。”因为这样说的缘故，三界和阿赖耶识等等是分别念，那即是风。那进入大乐，譬如虚空。以金刚萨埵的结合，对于生起作详细观察，即使只是如幻亦是空，更何况说我和我所等，根本不需要说，因为是不存在的。这样，没有痛苦的法是大乐，是自生的。因为没有五大被观察的过失所染污，所以说不是地等等。这样，为了断除增益和损减，真实显示双运，因此说：“以金刚萨埵的结合，对于生起作详细安住，一切事物说为非事物，因为瑜伽与结合相关联，不是断灭也不是常有，没有支分也没有颜色，没有开始、中间和边际，一切事物都变成不存在，是极度喜悦的自性。”这样说，金刚萨埵的结合是俱生，对于生起作详细安住，是以器情清净，因此外在的一切事物没有所依和能依，那在未生之体性中说事物不存在，所以事物完全不存在，对于金刚持来说并不著名，因为具有智慧的境的缘故。因此，瑜伽有两种次第，结合是双运。与……相关联，是智慧和事物成为一体，因为与心的部分相关联，所以不是常断。那不是知的境，所以没有支分等等。因为相续不断绝，所以舍弃了开始等等。因为远离了诽谤，所以一切事物都变成不存在。增

【英语翻译】
Q: Are they two? A: Because they exist by mutually abandoning each other. Q: Are they non-dual? A: Because the cause is reversed. Because there is nothing to meditate on, one does not cling to liberation from the four extremes. If you ask how all that appears to sentient beings exists, the answer is: consciousness arises dependent on an object, but since the object is not perceived as before, consciousness itself is peaceful. Therefore, to the questioner who asks, "Form is emptiness, how can consciousness exist in the middle?" the answer is, "Without form, there is no seer; without sound, there is no hearer," and so on, until "Without dharma, there is no thinker." Because of this, the three realms and the alaya-consciousness, etc., are conceptual thoughts, which are the wind itself. That enters into great bliss, like space. By the union of Vajrasattva, upon thoroughly examining the arising, even if it is only like an illusion, it is empty. What need is there to mention self and so on? There is no need to say anything, because they do not exist. Thus, this dharma without suffering is great bliss, it is self-arisen. Because it is not tainted by the fault of examining the five elements, it is said not to be earth, and so on. Thus, in order to cut off addition and subtraction and to directly show union, it is said: "By the union of Vajrasattva, upon thoroughly abiding in the arising, all things are said to be non-things, because yoga is related to union, it is neither annihilation nor permanence, it has no limbs and no color, without beginning, middle, and end, all things become non-existent, it is the nature of supreme joy." Thus, the union of Vajrasattva is co-emergent, upon thoroughly abiding in the arising, it is purified by the vessel and its contents. Therefore, all external things have no support and no supported, and in the nature of the unborn, things are said to be non-existent, so things are completely non-existent, which is not known to Vajradhara, because it possesses the object of wisdom. Therefore, yoga has two stages, union is dual union. Related to... is that wisdom and things become one taste, because it is related to the part of the mind, so it is neither permanent nor annihilated. That is not the object of knowledge, so there are no limbs and so on. Because the continuum is not cut off, the beginning and so on are abandoned. Because it is free from slander, all things become non-existent. Add

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་བཏགས་དང་བྲལ་བས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་གསུངས་ནས། །ཡང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཙརྩི་ཀ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །བསོད་ནམས་སྡིག་པ་དག་དང་མ་འབྲེལ་བས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དྲི་མེད་དག་པ་ཡིན། །མགོན་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་གཅིག་པུ། །ཀུན་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་མགོན་འདི་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡང་དག་པའི་འབྲེལ་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ལ་དོན་དམ་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་ན་རྒྱུ་མི་རྟག་པ་དང༌། དུ་མ་དང༌། བཅོས་མ་དང༌། སྤང་བྱ་ཡིན་པ་བཞིན་འབྲས་བུ་ཡང་མི་རྟག་པ་དང༌། དུ་མ་དང༌། བཅོས་མ་དང༌། སྤང་བྱར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དུས་མཚུངས་ན་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ན་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་སྔོན་དུ་སོང་ན་རྒྱུ་འབྲས་འཚོལ་བར་འགྱུར་བས་རྒྱུ་མེད་པའི་འབྲས་བུའམ་རྒྱུ་ལ་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་ལ་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཕན་པ་མེད་དེ། འཕེལ་བ་དང་བདེ་བ་མི་དམིགས་སོ། །སྡིག་པ་དང་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་གནོད་པ་མེད་དེ། འགྲིབ་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་མི་དམིགས་སོ། །ཇི་ལྟར་གནས་ན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་བརྟགས་པའི་དྲི་མས་མགོས་དག་པའོ། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་མེད་
པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དོན་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། མགོན་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་གཅིག་པུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཀུན་ནི་འགྲོ་བའོ། །ཡང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་བ་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡོད་དོ། །ད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འདི་ཡི་ངོ་བོ་ནི། །དེ་ལ་གཟུགས་རྣམས་མེད་ཅིང་སྡིག་པ་མེད། །སྐྱེ་དང་འགག་པ་དག་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་བོ་ནི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དངོས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམ

【汉语翻译】
因与系缚分离，是殊胜喜乐之相。现在为了总结圆满次第，宣说了为如来等所作的赞颂。又为了显示为天女等所作的赞颂，此后世尊等为大尊胜佛母等作了这样的赞颂：不与福德罪恶相联系，是殊胜喜乐无垢清净。怙主是真如唯一的宝藏，一切都以慈悲心来护佑。如是说，胜义菩提心的身体没有真实的联系。那是因为什么呢？因为实际的联系只是世俗，而不是胜义。而且，如果是世俗产生，如果是胜义产生，那么因是不恒常的、多样的、虚假的、应舍弃的，同样果也是不恒常的、多样的、虚假的、应舍弃的。如果同时是因，那么就是果，如果不是果，那么就不是因。如果果先于因，那么就会寻求因果，成为无因之果或者因没有必要。譬如虚空没有生，同样一切法的自性唯一，福德和福德之果没有利益，因为不能见到增长和安乐。罪恶和罪恶之果没有损害，因为不能见到减少和痛苦。如何安住呢？殊胜喜乐的自性，以考察的垢染而清净。如果因为没有联系而不产生利益众生的事情，那么怙主真如唯一的宝藏就是法身。一切都是众生。或者法身没有戏论，以大悲心和愿力的相续，而有色身二身等。现在为了显示俱生自性，诸法自性是大乐之体，此殊胜喜乐的自性是，其中没有色等，也没有罪恶，生和灭是不存在的。如是说，诸法是蕴等。自性是自己的自性。大乐之体是一切诸法

【英语翻译】
It is the characteristic of supreme joy because it is separated from bondage. Now, in order to conclude the perfection stage, praises are spoken for the sake of the Tathagatas and others. Moreover, in order to show the praises made for the goddesses and others, thereafter the Blessed One and others made such praises for the great Carchika and others: Because it is not related to merit and sin, it is supreme joy, stainless and pure. The protector is the only treasure of Suchness, and all are protected by the mind of compassion. Thus it is said that there is no true connection to the body of the ultimate Bodhicitta. Why is that? Because the actual connection is only conventional, not ultimate. Moreover, if it is the conventional that produces, if it is the ultimate that produces, then the cause is impermanent, diverse, false, and to be abandoned, and the result is also impermanent, diverse, false, and to be abandoned. If it is the cause at the same time, then it is the result, and if it is not the result, then it is not the cause. If the result precedes the cause, then the cause and effect will be sought, becoming a causeless result or the cause is unnecessary. For example, just as the sky has no birth, similarly the nature of all dharmas is one, and merit and the result of merit have no benefit, because increase and happiness cannot be seen. Sin and the result of sin have no harm, because decrease and suffering cannot be seen. How does it abide? The nature of supreme joy is purified by the stains of examination. If, because there is no connection, the benefit of beings does not arise, then the only treasure of the protector Suchness is the Dharmakaya. All are beings. Or the Dharmakaya has no elaboration, and with the continuity of great compassion and aspiration, there are the two form bodies and so on. Now, in order to show the co-emergent self-nature, the nature of all dharmas is the essence of great bliss, the self-nature of this supreme joy is that there is no form or sin in it, and birth and cessation do not exist. Thus it is said that all dharmas are the aggregates and so on. Self-nature is one's own self-nature. The essence of great bliss is all dharmas.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོར་གྲོལ་བ་སྟེ་གང་གིས་མ་བརྟགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འདི་ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་དང་ཡང་བྲལ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འདི་ཡི་ངོ་བོ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་མེད་པ་ནི་དགྲ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ཏེ། དབང་པོ་རང་སྣང་དུ་གྱུར་པའོ། །བསོད་ནམས་མེད་ཅིང་སྡིག་པ་མེད་པ་ནི་མཉམ་གཞག་ནི་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཨེ་མའོ་གསད་པ་ཡང་དག་གསད། །ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་པའོ། །དེས་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་དང། རྐྱེན་གྱིས་འགག་པ་མེད་པས་ན་ཤིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །གལ་ཏེ་སྔར་བཤད་ཟིན་པས་ལྷག་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ནི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་མོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སོ། །བཅུ་བདུན་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་པས་གཞག་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
དེ་ནས་གླེང་བསླང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཏམ་རྒྱུད་ནི་སྔོན་བྱུང་བའི་དུས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་དུས་འོག་མིན་གྱི་གནས་སོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་
འཛིན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པའོ། །ལ་ནི་གཞིའོ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ནི་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ནི་ཞོན་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། གཟུགས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། སྒྲ་སྐད་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། མཚོན་ཆ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྟོན་པའོ། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དཔུང་ནི་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྐང་ཐང་གི་ཚོགས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་རྟ་གཤོག་པ་ཅན་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་འདྲེན་པ་དང༌། རྐང་ཐང་གི་ཚོགས་མགོ་བརྙན་དུ་གནས་སོ། །ལྷགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ཏུའོ། །བདུད་ཆེན་པོ་ལས་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
一切皆于自性中解脱，未经任何测度的智慧之自性，是连说“此”都不可得的。所谓“此乃极乐之体性”，即是俱生之乐转为恒常瑜伽。其中，无形者，是舍弃怨敌等，诸根转为自显。无有功德亦无罪恶，等持乃大行，与“ཨེ་མའོ་གསད་པ་ཡང་དག་གསད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”相关联。为何其不为束缚所缚？因为无有从因生，亦无为缘所断，故得不坏之智慧。若言先前已述，无需赘言，则不然，先前乃是开显自性，此处乃是唯瑜伽士所体验之境。一切如来之身语意，黑阎摩敌之续部已述竟。菩提心乃世俗谛与胜义谛。次第区分则为生起次第与圆满次第二者。第十七品由第十六品所立。黑行者所说之第十七品已广为阐明。

第十八品。故事之广为阐明。

此后当说开端，故事乃是往昔之时。现证菩提之时乃是五种共同智慧，以及通达非共同智慧之时，乃是色究竟天之境。大雄乃是获得金刚持之大乐。ལ་是基础。为了阻断，乃是诸魔。示现极其可怖之大怖畏，乃是示现乘骑可怖、形相可怖、音声可怖、武器可怖。魔之眷属乃是蕴等四者。军队乃是马、车、象、步兵之集合。大者乃是具翅之马，以及具象与剑，以及车之轮为猛兽所牵引，以及步兵之众驻于首顶。降临乃是于薄伽梵之周围。胜于大魔之等持乃是守护轮与月亮金刚之结合等。

【英语翻译】
Everything is liberated in its own nature, the nature of wisdom that has not been measured by anything, is beyond even saying "this." What is called "this is the nature of supreme bliss" is the co-emergent bliss transforming into constant yoga. Among them, the formless is abandoning enemies and so on, the senses transforming into self-manifestation. There is no merit and no sin, equanimity is the great conduct, it is related to "ཨེ་མའོ་གསད་པ་ཡང་དག་གསད། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）". Why is it not bound by bondage? Because there is no arising from cause, and no cessation by condition, therefore, one obtains indestructible wisdom. If it is said that it has already been explained before, there is no need for further explanation, then it is not so, previously it was revealing the nature, here it is the experience of only the yogi. The body, speech, and mind of all Tathagatas, the tantra of Black Yamari has been explained.

The mind of enlightenment is the conventional truth and the ultimate truth. The sequential distinction is the two, the generation stage and the completion stage. The seventeenth chapter is established by the sixteenth chapter. The seventeenth chapter spoken by the Black Walker has been widely clarified.

Chapter Eighteen. The extensive clarification of the story.

After that, the beginning should be explained, the story is the time of the past. The time of manifest enlightenment is the five common wisdoms, and the time of understanding the uncommon wisdom, is the realm of Akanishta. The Great Hero is obtaining the great bliss of Vajradhara. ལ་ is the basis. In order to obstruct, it is the Maras. Showing the great fear that is extremely terrifying, is showing the riding terrifying, the form terrifying, the sound terrifying, the weapons terrifying. The retinue of Mara is the four aggregates and so on. The army is the collection of horses, chariots, elephants, and infantry. The great one is the winged horse, and the one with elephant and sword, and the wheel of the chariot is drawn by ferocious beasts, and the multitude of infantry dwells on the head. Descending is in the surroundings of the Bhagavan. The samadhi that supremely overcomes the great Mara is the protective wheel and the union of the moon and vajra, and so on.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ངེས་པར་ཕྱུང་བ་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟར་སྟོན་ནོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོ་ལ་བསྒོ་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་བསྡུ་བའི་ཀྱང་ངོ༌། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་གཅོད་པའོ། །འདི་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་མ་འོངས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞིས་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གསང་སྔགས་ལ་གྲགས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཆིང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཀླུ་ནི་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་ཅན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་ནི་ནོར་བདག་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ནི་ཐགས་ཟངས་རིས་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཁོངས་སུ་དྲི་ཟ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་ཆིངས་ཤིག་ཆོམས་ཤིག་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་ཏེ་གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤེད་ལ་དགོད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། རྒྱུད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་
རྡོ་རྗེ་དེ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དུས་ན་ཇི་ལྟར་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཐོས་པ་ནི། ཨེ་བཾ་ནས་བཟུང་སྟེ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་བཅུ་བདུན་པའི་བར་དུའོ། །སྐད་ཅིག་ལ་བཟུང་ཞིང་བཟུང་བ་ནི་སྲུ་ཏ་སྟེ་སྔར་བཤད་ལ། ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ནི་ཡབ་ཡུམ་ཨེ་བཾ་དུས་ཏེ། གང་ན་བདེ་གཤེགས་བཞུགས་པ་དང༌། །འཆག་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང༌། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམས་བརྟགས་པའི། །གནས་དེ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །ལེགས་པར་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་བྱས་པས་ནི་ཡི་གེའི་ཚོགས་དང༌། ཚིག་གི་ཚོགས་དང༌། མིང་གི་ཚོགས་དང༌། དོན་གྱི་ཚོགས་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །གསང་བ་ནི་རྒྱུད་བཞི་སྟེ། ཆེན་པོ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་བདག་པོར་བསྐོས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ལ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོ་གའོ། །ནཱ་ད་ཀུ་བེ་ར་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་ཡབ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །གཤིན་

【汉语翻译】
安住于平等性中，即是虚空秘密的加持。薄伽梵自身的语、身、意金刚，即是菩提心大乐。从阎魔死主中必定解脱，如同先前生起根本坛城并加以加持一样显现。然，是告诫集合者之故，是集合的然。如大雄所说而行，即是成为一切佛的事业。金刚手是断除者。此乃如是显现的轮。转化为忿怒尊之形，是未来之事。为了使四种瑜伽调伏自相续而欢喜，以及为了度到彼岸，因为秘密真言中著名的阎魔死主无法束缚。魔已述说完毕。龙是无边等具毒者。夜叉是财神等。非天是塔藏日等。天是梵天等。于彼等之中，摄集了乾闼婆、迦楼罗、紧那罗、大腹行，催促道：束缚！摧毁！觉悟！是对一切阎魔死主之死主而欢喜之义。如是宣说了相续圆满之自性，为了摄集相续，菩萨金刚手如何行持之理当宣说，于彼时，我如何听闻薄伽梵所说，从诶旺开始，直到第十七分别。刹那间执持并受持，即是苏扎，先前已说，当知词与义之差别。所说是父母诶旺之时，何处善逝安住，行走以及站立，如狮子般睡眠观察之处，于彼处顶礼赞叹。如是说。以善妙作意，即是文字之集合，词之集合，名之集合，义之集合，无有增减而作。秘密是四续，伟大是三字之自性。委任彼之主，是金刚手。拉，是不共之仪轨。纳达俱吠罗是夜叉。彼之父是金刚部之主。阎魔。

【英语翻译】
Dwelling in equanimity is the blessing of the secret of space. The Vajra of body, speech, and mind of the Bhagavan himself is the great bliss of Bodhicitta. Surely liberated from Yama, the Lord of Death, it appears as the previous generation and blessing of the root mandala. However, it is to admonish the collector, hence it is the 'however' of collection. Acting as the Great Hero said is to become the activity of all Buddhas. Vajrapani is the cutter. This is the wheel that appears as such. Transforming into the form of a wrathful deity is a future event. In order to rejoice in the four yogas taming the continuum, and in order to cross to the other shore, because the famous Yama, the Lord of Death, in secret mantra cannot bind. Mara has been described. Nagas are the poisonous ones such as the infinite. Yakshas are the lords of wealth and so on. Asuras are Tagzangri and so on. Devas are Brahma and so on. Among them, Gandharvas, Garudas, Kinnaras, and Mahoragas are gathered, urging: Bind! Destroy! Awaken! It is the meaning of rejoicing in the death of all Yamas, the Lord of Death. Thus, the nature of the perfect continuum is spoken, in order to gather the continuum, how the Bodhisattva Vajrapani acts should be explained. At that time, how I heard the Bhagavan speak, from E-vam onwards, until the seventeenth distinction. Holding and grasping in an instant is Sutra, which has been said before, the difference between words and meanings should be known. What is said is the time of the parents E-vam, where the Sugata dwells, walks and stands, the place where one sleeps and observes like a lion, to that place I prostrate and praise. Thus it is said. With excellent attention, it is the collection of letters, the collection of words, the collection of names, the collection of meanings, made without increase or decrease. Secret is the four tantras, great is the nature of the three syllables. Appointing him as the master is Vajrapani. La is the uncommon ritual. Nada Kuvera is a Yaksha. His father is the lord of the Vajra family. Yama.

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྲས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ནི་གཏུམ་དྲག་ལ་སོགས་པ་རང་བྱུང་གི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དོ། །དེ་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ་དེའི་ཞལ་ནས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དཔལ་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རབ་བྱེད་གསང་བ་འདུས་སོགས་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲན་ཚོགས་ལ་སོགས་པ། །དམ་པའི་ཞབས་པད་ལ་བཏུད་འགྲེལ་པ་འདི་བྱས་པས། །སྙན་ངག་ཚིག་གི་སྦྱོར་ལ་མཁས་པར་མ་གྱུར་ཅིང༌། །དོན་རྒྱས་པ་ལ་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་སྡང་འགྱུར་ཞིང༌། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་བདག་གི་བཟོད་པ་སྡུད་མི་མཛད། །བླ་མ་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་བཟོད་པ་མཛོད། །ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསང་བ་དང༌། །ཀུན་རྫོབ་དག་པ་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་
ན་ཉིད་དང༌། །བདག་སོགས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་དགའ་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མངོན་པར་མཐོང་བ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ཀྲྀཥྞ་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་སྙོམས་པ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པའོ།།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མངོན་པར་མཐོང་བ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། ནག་པོ་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
阎魔敌之子金刚手如是说。邬金之地乃暴猛等自生之八大尸陀林。于彼处安住之金刚空行母等，从彼等之口中真实生起者，能生一切胜共悉地。出自七十万部续典之王之吉祥阎魔敌黑尊续，菩提心之证悟，吉祥黑足所广说也。

诸佛之身语意之精华续，二次第之论著秘密集等，以及幻轮、轮、修法零星等，依止圣者之莲足而作此释，虽不精于诗词之运用，然对义理广大者，具慢者将生嗔恨，多数众生不容忍我，请上师及坛城等宽恕。尤以菩提心之自性秘密，及世俗清净自性，愿我等众生获得胜喜，愿三界众生获得大乐。如来一切身语意阎魔敌黑尊续之广释《现见道之明灯》，印度大堪布克里ishna巴所著圆满。瑜伽士乞丐班智达智祥称自译也。

阎魔敌黑尊续之王《现见道之明灯》之广释，大黑。

【英语翻译】
Vajrapani, the son of Yamantaka, spoke thus. The land of Oddiyana is the eight great charnel grounds, self-arisen from the fierce and violent, etc. The Vajra Dakinis dwelling therein, what truly arises from their mouths, generates all supreme and common siddhis. The glorious Black Yamari Tantra, which arises from the king of tantras, the seven hundred thousand, the realization of bodhicitta, extensively explained by the glorious Black Foot.

The essence tantra of the body, speech, and mind of all Buddhas. The treatises on the two stages, Guhyasamaja, etc., and various practices such as magic wheels, wheels, and sadhanas. Having relied on the lotus feet of the holy ones, this commentary was made. Although I am not skilled in the composition of poetic words, those with pride in the vastness of meaning will become hateful, and most beings will not tolerate me. Please, gurus and mandalas, forgive me. Especially the secret of the nature of bodhicitta, and the pure nature of conventional truth, may we and all beings attain supreme joy, and may the beings of the three realms attain great bliss. The extensive commentary on the Black Yamari Tantra, the body, speech, and mind of all Tathagatas, called "The Lamp of the Path of Manifest Vision," composed by the great Indian Abbot Krsna-pa, is complete. Translated by the mendicant yogi Prajnasrijnana-kirti.

The extensive explanation of the king of the Black Yamari Tantra, called "The Lamp of the Path of Manifest Vision," Great Black One.

============================================================

